Пређи на садржај

Разговор:Етихад Аирwаyс

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Etihad/Itihad

[уреди извор]

Ljudi koji zive u Emiratima kazu "Etihad" i na reklamam Etihada se isto kaze Etihad. Dakle nije pogresno "Etihad", nego je "Itihad" pokusaj da se kod nas napravi naziv prema izgovoru koji je stran ljudima u Emiratima. — Претходни непотписани коментар оставио је корисник 138.246.2.248 (разговордоприноси) | 20:27, 22. јул 2013.‎

Погледај и послушај овде [1], где, по наводима једног нашег продуктивног и поузданог сарадника, "они сами себе погрешно изговарају". Ако нисте знали, енглески је од пре неколико дана постао службени језик у Катару, а арапски је укинут, па на овом клипу можете да послушати како то они "сами себе погрешно изговарају" на чистом, матерњем енглеском.

--Sly-ah (разговор) 23:22, 1. август 2013. (CEST)[одговори]

„Etihad“ је реч на арапском а не енглеском. [2]--Авала (разговор) 20:55, 2. август 2013. (CEST)[одговори]

Ни на једном језику се ова компанија не назива Итихад, па тако је и када је у питању овај наш, српски. Када сам путовао ка Аустр. из Београда нисам чуо да је једна од не знам ни сам колико је стјуардеса(или путника) било на том лету изговори нешто налик Итихад, тако да мослим да се ови непромишљени потези у будуће не чине.--Strower 21:03, 4. август 2013. (CEST)[одговори]

Није битан стјуардесим изговор, него како се транскрибује. Јасно имамо арапски запис, према коме је Ittiḥād, што је у српском Итихад. Тако се и изговара на арапском, а међу референцама су Правопис и овај чланак у Политици. Фаворизацијом енглеског могло би се дођи до „Етихад“ (јер се тако на том језику изговара), али онда би било и аналогних случајева који не би били прикладни — Кроејша ерлајнс, Ер Сербија и тако даље. --Lakisan97 (разговор) 21:51, 4. август 2013. (CEST)[одговори]
Ја видим да ће ово бити исто као и случај "зарез иза заграде", тако да ме више не интересује. Ради шта год желиш, било то разумно или не.--Strower 21:58, 4. август 2013. (CEST)[одговори]
Де, није циљ никога наљутити. Када бисмо чланак и назвали „Етихад“, не бисмо могли избећи чињеницу да је назив настао од арапске речи за унију — итихад (о томе има овде, ако ти се чита). Колико је разумно рећи да је у питању иста реч на арапском/енглеском, а у српском не? Ако мене питаш, тешко да је у довољној мери. За запету иза заграде ћеш морати да ме подсетиш, јер ми није познат такав случај. --Lakisan97 (разговор) 22:28, 4. август 2013. (CEST)[одговори]
Не могу да читам свакојаке глупости. Нисам љут само мало запрепашћен и разочаран.--Strower 22:50, 4. август 2013. (CEST)[одговори]

Сведе се на исто — непријатан осећај који је крајње непотребан, а искрено ми није драго када то чујем, јер знам да би код мене убило жељу за доприносом. Сем тога, теби се то већ једном десило и одвукло те од уређивања на подуже време, крајње безвезе. Иначе, први текст је написао Градимир Аничић, Политикин лектор, па то и мање-више. Међутим, други је написала проф. др Анђелка Митровић са Катедедре за оријенталистику Филолошког факултета. Топло препоручујем читање њеног објашњења (ево га овде; кратко је, а за тему је довољно прочитати само први пасус; 10 реченица). --Lakisan97 (разговор) 23:10, 4. август 2013. (CEST)[одговори]

Политикин чланак сам већ прочитао одавно, али сам одлучио да се поведем здравим разумом. А и нешто не верујем да ћу остати још дуго овде... Ја дођем да пишем они ми бришу чланак...--Strower 23:35, 4. август 2013. (CEST)[одговори]

А шта ћемо са правилом Роџер Федерер да је најрелевантније како неко сам изговара своје име? На сајту Јата стоји „Etihad Ervejz“. Иначе нама ПР допушта и да чланак назовемо „Etihad Airways“ и тиме избегнемо читаву ујудурму.--Авала (разговор) 14:37, 5. август 2013. (CEST)[одговори]

Не бих рекао да је ситуација једнака. Федерерово име је једноставно енглеско (има такав изговор и тако се и транскрибује), док је Итихад арапски термин (што и сами кажу на свом сајту, а стоји и у званичном називу). Знам баш за пример да се неко зове Peter Janković, али није Петер, већ Питер (име је енглеско). --Lakisan97 (разговор) 14:55, 5. август 2013. (CEST)[одговори]

Evo svim pametnjakovicima jedna korisna vest, a ujedno molim administratora da promeni naziv clanka!

http://www.b92.net/biz/vesti/srbija.php?yyyy=2013&mm=11&dd=20&nav_id=779927 — Претходни непотписани коментар оставио је корисник 94.189.238.21 (разговордоприноси) | 11:09, 20. новембар 2013.‎

Итихад

[уреди извор]

Па шта је на крају исправна транскрипција, Итихад или Етихад? Са установљеног облика Итихад одједном је пребачено на Етихад на основу неког саопштења компаније. И није се водила расправа о томе, само се поступило по саопштењу. Шта зна једна компанија како јој је исправан назив!? Кључно је, дакле, како је транскрипција по Правопису. Жељко Тодоровић (разговор) 18:32, 15. август 2014. (CEST) с. р.[одговори]

Па, ето, прихватисмо на њихово инсистирање. Уосталом, нису једини који своје име изговарају ван ортоепске норме језика са којег се транскрибује. Само „у региону“ имамо и Монтенегро ерлајнс (не Монтенигро), Кроација ерлајнс (не Кроејша), Ер Србија (не Сербија). Lakisan97 (разговор) 23:15, 16. август 2014. (CEST)[одговори]