Korisnik:Renato Petrović/Na barikade
Narodna pesma | |
Španski : Las-barricadas / Poljski : Varšavяnka Na barikade | |
---|---|
Poslušajte originalnu verziju ili esperantsku verziju | |
Na barikade - čuvena revolucionarna pesma koju su koristili komunisti i posebno anarhisti, pevana u raznim zemljama i vremenima, ali koja je postala poznata u vreme druge Španske Republike , a posebno za vreme španskog Građanskog rata i nakon toga, kao uspomena na ta revolucionarna vremena i na, u pesmi opevanoj organizaciji, odnosno CNT, toliko da se koristi kao zvučna podloga za filmove i pozorišne predstave o španskoj revoluciji ili CNT-u. Tekst je napisao Valeriano Orobon Fernandez u 1936. Ona je zasnovana na Pesmi Varšave, himni poljskih pobunjenika, i koristi njenu melodiju.
Među anarhistima, u principu, a ponekad čak i među opštim omladinskim pokretima pesma se koristi kao jednostavan prikaz buntovništva i borbenosti, uglavnom zbog refrena Na barikade.
U Esperanto-zajednici pesma se proširila kroz kongrese i susrete kao i zahvaljujući čuvenom pevaču JoMo-u, koji najčešće peva jednu za drugom verzije na španskom, jer pesma je u suštini postala popularna u vreme Španske revolucije 1936. godine, na engleskom i na francuskom, njegovom maternjem jeziku. U tabeli u nastavku je dat prvi prevod na esperanto koji je uradio JoMo a kasnije i prevod na esperanto španskog pesnika Migela Fernandesa. Ovaj poslednji prevod, poznat kao Na barikade!, verno prati već tradicionalnu horsku verziju.
Tekst
[uredi | uredi izvor]- Tekst na katalonskom i španskom jeziku (jezicima Iberijskog poluostrva), engleski prevod JoMo.
- germanski jezici (nemačka verzija poljske pesme, u skladu sa kojim je španski tekst napisan) i engleski. Pored toga, dodat je još jedan prevod na esperanto.
- romanski jezici (francuski, italijanski, rumunski)
- slovenski jezici (češki, slovački, poljski)
- Grčki, Finski
1 | katalonski | španski | esperanto | |
---|---|---|---|---|
Negres tempestes agiten els aires, L'única riquesa és la llibertat Dempeus tot el poble! Tots a la lluita! A les barricades! A les barricades! |
Negras tormentas agitan los aires, El bien más preciado es la Libertad. ¡En pie pueblo obrero, a la batalla! ¡A las barricadas! ¡A las barricadas |
Nigraj ŝtormegoj skuegas aerojn Nenio pli prezas al la Liberec' Vekiĝu popolo, al la batado! Al la barikadoj! Al la barikadoj | ||
2 | nemački [1] | engleski | esperanto | |
Feindliche Stürme durchtoben die Lüfte, Wir haben der Freiheit leuchtende Flamme Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden, |
Black storms shake the sky The most precious good is freedom Working people march onwards to the battle To the Barricades! To the Barricades! |
Plej nigraj ŝtormoj skuadas l’ aeron, Liberon ni taksas la pleja bon’. Ek, laboristaro, al la batalo! Ek al barikadoj! Ek al barikadoj | ||
3 | francuski | italijanski | rumunski | |
Le ciel se couvre d'énormes nuages Rien n'est plus fragile que la liberté Debout peuple ouvrier au combat Tous aux barricades! tous aux barricades! |
Nere tormente agitano l'aria Il bene più prezioso è la libertà In piedi popolo operaio, alla battaglia Alle barricate! Alle barricate! |
Fortuni negre zbucimă cerul Nimic ne e mai de preŧ decăt libertea La baricade La baricade | ||
4 | češki | slovački | poljski | |
Černé blesky křižují oblohu Nejdražší dobro je svoboda Pracující jdou do bitvy Na barikády! Na barikády! |
Čierne blesky križujú oblohu Najdrahšie dobro Je sloboda Pracujúci idú do bitky Na barikády! Na barikády! |
Czarne burze wstrząsają nieboskłonem, Największym dobrem jest wolność Do boju robotnicy, Na barykady! Na barykady! | ||
5 | grčki | finski | ||
Μαύρες καταιγίδες σείουν τον ουρανό Το πολυτιμότερο αγαθό Είναι η Ελευθερία Εργαζόμενε λαέ εμπρός στη μάχη Στα οδοφράγματα! Στα οδοφράγματα! |
Taivas on myrskyjen vallitsema Vapaus on kaikkein arvokkain Barrikadeihin Barrikadeihin |
Vidi takođe
[uredi | uredi izvor]- Varšavska Pesma
Napomene i reference
[uredi | uredi izvor]- ^ Nemački tekst je tekst Varšavske pesme, prema kojem je španski teskt A las barricadas napisan.
Spoljni linkovi
[uredi | uredi izvor]- trojezična rok verzija pesme sa JoMo i slobodari, na španskom, engleskom i francuskom, na sajtu Jutjub