Pređi na sadržaj

Razgovor:Đirona/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Ime

Da je izvorni naziv ovoga grada Jirona još bi se i moglo progutati ovo brljivo vikipedijsko Đirona! Al' grad je Girona, Katalonci kažu Žirona i tačka. Uostalom poslušajte http://www.forvo.com/search/Girona/ Ponekad se pitam ko to kvari Wikipediju Ispravite to u naslovu. Molim vas!!!

— Претходни непотписани коментар оставио је корисник 109.92.251.224 (разговордоприноси)

Nepoznati, slušam Katalonce svaki dan. I oni kažu Đirona. Glas /ž/ ne postoji u katalonskom. I tačka. Ne valja ti ovaj snimak. --Јагода испеци па реци 22:02, 16. мај 2011. (CEST)[odgovori]

A ovo: http://www.youtube.com/watch?v=bH-xHXhfbuU&featurerelated A ovo: http://www.omniglot.com/writing/catalan.htm Osnovno pravilo je: G before e and i, and J in all positions are pronounced (like English s in measure), cf.: pàgina f page, jeure. (www.orbilat.com/Languages/Catalan/Grammar/Catalan-Pronunciation.html)

Ova se Vikipedija(sr) previše oslanjala na to kako TI čuješ. Hajde sad malo da vidimo kako čuju onamošnji žitelji. Svuda je "Žirona" i samo "Žirona" NE: Đirona. Tako izgovaraju izvorni Katalonci. O Omniglotu i kompetencijama onih koji su uradili taj projekat ne bih se sporila. Dakle Žirona, i molim administratora da ispravi taj italijanizovani naziv. Pogotovo sad kad smo intenzivirali veze s Katalonijom. Red nalaže bar toliko pažnje i respekta da znamo kako im se grad zove.

Osnovni je red da se predstaviš i potpišeš, pod jedan. Pod dva, taj glas se u različitim delovima Katalonije izgovara na različite načine, i negde je između Đ i Ž. Pošto još uvek nemamo pravila transkripcije sa katalonskog, stavili smo Đ, jer nisam ovde samo ja ta koja sluša Katalonce po ceo dan, ima nas još, i svima je utisak potpuno isti -- više vuče na Đ nego na Ž. I baš lepo što smo intenzivirali veze s Katalonijom, možda se sad naši pravopisci sete pa napišu pravila transkripcije, te onda neće više biti nikakve dileme. A što se tiče tvojih referenci... Pa gledaj, ako već treba nekom da verujem, verujem pre mojim prijateljima Kataloncima nego tim engleskim veb stranicama. Treće, nema potrebe da bilo koga napadaš i vređaš, možemo da razgovaramo i bez toga, zar ne? Ili ti ne umeš drugačije? --Jagoda ispeci pa reci 10:30, 17. maj 2011. (CEST)[odgovori]

Ha estat un malentès. Em dic Gorgona:))

— Prethodni nepotpisani komentar ostavio je korisnik 109.93.31.225 (razgovordoprinosi)

Sadržaj članka

Ovaj članak zahteva pouzdane recenzirane izvore kako bi se tema članka predstavila kvalitetno i objektivno. Preporuka je da to budu izvori dostupni na sajtu GoogleBooks. Pogledajte Vikipedija:Navođenje izvora--Autobot (razgovor) 09:05, 17. oktobar 2013. (CEST)[odgovori]

Đ ili Ž

Mislim da je krajnje vreme da se razreši ova dilema. Ne beskonačnom diskusijom već validnim referencama. Dakle rečenice koje vidim iznad tipa "verujem pre mojim prijateljima Kataloncima nego tim engleskim veb stranicama" nisu prihvatljive jer "prijatelj mi rekao" nije validan izvor za Vikipediju. S druge strane ni ti sajtovi nisu a priori validan izvor, treba proveriti o čemu se radi. U svakom slučaju mislim da ne moram da objašnjavam pravila o izvorima, sve što ne biste stavili u svoj pisani rad u fusnotu ne možete ni ovde. Ovog pitanja sam se setio kad sam video promenu naziva članka jednog mesta u Andori, doduše tamo je J promenjeno u Ž iz Đ. Ovde ostaje da vidimo da li je Gi jednako Ži ili Đi.--Avala (razgovor) 20:00, 11. februar 2013. (CET)[odgovori]

Ovaj izvor mi kaže da Madujša živi u Valensijanskoj Pokrajini ili bar negde blizu :D. Јесам ли у праву?  ~~ Stefan ~~ 18:07, 22. јун 2013. (CEST)[odgovori]

Здраво, прво се извињавам за лош српски језик, научим га једну годину и још сам почетник. Живим у Барселони и говорим каталонски у нивоу Ц2, видео сам разговор у Жирони и желим да решим проблем.

Као што је већ речено, у каталонском Girona се изговара као Жирона, а не Ђирона. Изговор "Ђирона" је такође правилан, али се користи на западним дијалектима (на пример у Љејди и Валенсији). Људи из Жироне кажу Жирона (мало меканије него српског ж, али врло сличи), пошто се говори источни дијалект у Жирони, и то је такође стандардни изговор на каталонском. Више видите на страници енглеске википедије: "G" пре "e, i" се изговара /ʒ/ по каталонској норми, то је као Ж (/d͡ʒ/ по валенцијанској, то је као Ђ).

Зато мислим да би боље да чланак се зове Жирона са ж. — Loqu (разговор) 09:05, 5. октобар 2023. (CEST)[odgovori]

Loqu je u pravu, taj grad se nalazi na tzv. istočnom govornom području, pa mu se naziv izgovara „Žirona”, doduše mekše, otprilike kao kad Crnogorci kažu „zjenica”.
Međutim. Na internetu se može naći naučni sljedeći naučni rad:
Kovljanin, S., y Bori, P.(2016). La transcripción de nombres propios catalanes al serbio. Una primera aproximación.
u kom piše sljedeće:
„...antes de proponer una norma de transcripción hay que destacar dos fenómenos. Primero, existen muchos nombres propios serbios que contienen la đ detrás de otra consonante (Anđelka, Aranđelovac, Đinđić, para nombrar algunos). Por otro lado, es necesario evitar confusión con la transcripción de tg y tj entre vocales, donde la única posibilidad fiel a la pronunciación es la đ serbia. Por lo tanto, optamos por transcribir las ge, gi y j catalanas con la đ serbia en la posición postconsonántica y con la ž entre vocales. Cuando se trata de la posición inicial, nos parece mejor transcribirlos con la đ serbia, simplemente por la sensación de que el sonido fricativo postalveolar sonoro del catalán es mucho más suave que el serbio, y que, en conseqüencia, nos alejaríamos más de la pronunciación si empleáramos la ž serbia. En conclusión, para la trancricpión al serbio de g delante de e e i, y j proponemos:
1. Como đ al principio de la palabra y también detrás de consonantes: Girona → Đirona, Angel → Anđel, Jordi → Đordi, Jaume → Đaume, Granja → Granđa.
2. Como ž entre vocales: Palafrugell → Palafruželj, Freginals → Frežinals, Roger → Rožer, Eugeni → Euženi, Pujol → Pužol, Vilamajor → Vilamažor.”
Dakle, ispravno je „Đirona”. — Galicijac (разговор) 00:51, 28. јануар 2024. (CET)[odgovori]