Pređi na sadržaj

Razgovor:Džordž Kenedi/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Hladnoruki kažnjenik i pomoćni glumci

Distributeri film zovu „Hladnoruki kažnjenik“ i tako se prikazuje u bioskopima, pa se u tekstu na vikipediji treba tako i zvati, bez obzira da li se to slaže sa originalnim naslovom ili ne. Originalno ime staviti u zagradi, bez prevoda. [1], [2], [3], [4], [5], [6] i još 1.278 raznih sajtova. Isto tako nema pomoćnih glumaca ni uloga, nego glumaca u glavnoj i sporednoj ulozi, termin pomoćni se ne koristi nigde, pa ne treba ni ovde. --Drazetad (razgovor) 10:22, 6. mart 2016. (CET)[odgovori]

Hvala. Prepravljeno je u Hladnoruki kažnjenik.
Support role i minor role nisu jedno te isto. Objasni mi kako ćeš napisati da je Robert Neper koji je u seriji Bekstvo iz zatvora (navodim ovo već tristoti put) imao glavnu ulogu u svim sezonama i pojavljivao se u uvodnoj špici osvojio nagradu u kategoriji „najbolji support role” ako bi ti to preveo kao „najbolja sporedna uloga” kada nije u toj seriji bio sporedna uloga a za tu seriju je dobio nagradu best support role?
Support role može biti i glavni lik, i uglavnom jeste, i to zato što je antagonista protagonistima, takođe glavnim likovima. Neper odnosno Begvel je odličan primer jer ako si gledao Bekstvo iz zatvora onda znaš da je on među glavnim antagonistima, i ako znaš uopšte šta znači antagonista i protagonista i na engleskom support role (dosl. „uloga podrške”, misli se „uloga podrške glavnim likovima [koja je i sama često glavna pa ne može istovremeno biti i sporedna]”).  Obsuser 16:09, 6. mart 2016. (CET)[odgovori]
Ti bar imaš pravopis, pa vidi šta znače i kako se pišu. Iznenadio sam se da ne znaš šta znače ove reči, pa mene pišaš. Što ih koristiš ako nisi siguran šta znače. Objasno bi ti, ali bi to bilo dosta stručno objašnjenje, što ti ne bi razumeo, pa ću zamoliti unuke (10 i 8 godina) koji će ti to jasnije objasnti, a mogu i na tečnom engleskom, jer vidim da ti je to omiljeni jezik koji često zamuckuješ. Kao dodatak mogu ti objasniti i kako se pristjono govori i ponaša.--Drazetad (razgovor) 17:37, 6. mart 2016. (CET)[odgovori]
  1. Pravopis nema značenje za ove reči i pravilno je i antagonist i antagonista i protagonist i protagonista. Ti si po istoriji ove stranice mislio da je pravilno samo bez sufiksa -a, ali nema veze...
  2. Kako te pitam? Znaš li ti uopšte srpski? Analiziraj:

Neper odnosno Begvel je odličan primer jer ako si gledao Bekstvo iz zatvora onda znaš da je on među glavnim antagonistima, i ako znaš uopšte šta znači antagonista i protagonista i na engleskom support role...

Nema nikakvog pitanja, što govori o tvom nepoznavanju srpskog jezika, pa pričaš o nekim tamo unucima od 10 i 8 godina, hahahahha... Dobar si primer korisnika kada treba odreagovati na način na koji si ti odreagovao sada...
  1. O zamuckivanju, svašta, ne vredi da komentarišem tvoju detinjastost u komentaru; detinjast je odgovor bez obzira na to da li imaš 7 ili 77 godina, što za Vikipediju na srpskom jeziku nije bitno...
Nego, mani se šuplje priče i odgovori mi čoveče već jednom: Kako ćeš napisati da je Robert Neper koji je u seriji Bekstvo iz zatvora (navodim ovo već tristo i prvi put) imao glavnu ulogu u svim sezonama i pojavljivao se u uvodnoj špici osvojio nagradu u kategoriji „najbolji support role” ako bi ti to preveo kao „najbolja sporedna uloga” kada nije u toj seriji bio sporedna uloga a za tu seriju je dobio nagradu best support role?




U filmskoj enciklopediji JLZ, u članku o Oskaru, pominju se glavne uloge i epizodisti i epizodistice,odnosno, epizodne uloge, čime se pokrivaju sve kategorije "neglavnih" uloga.

--Sly-ah (razgovor) 18:02, 6. mart 2016. (CET)[odgovori]

Bravo! E ovo je konstruktivan komentar, jedan od retkih konstruktivnih koje sam danas čuo uopšte.
Da li ti time hoćeš da kažeš da mi naše support role možemo da prevedemo kao epizodna uloga ili osobu nazovemo epizodist(a)?  Obsuser 20:02, 6. mart 2016. (CET)[odgovori]