Pređi na sadržaj

Razgovor:Kemal Kiličdaroglu

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Predlog preimenovanja

[uredi izvor]

Vidim da je predloženo da se članak preimenuje prema savetima na Vikipedija:Transkripcija sa turskog jezika. Hteo bih samo istaknuti da je tursko slovo ç po izgovoru sličnije našem slovu ć, a ne slovu č. Također, slovo ğ nije isto kao i slovo g. Razlika je u tome što je slovo ğ nečujno. Čak ni slovo ı nije isto kao slovo i, pa bi možda najtačniji naslov (ako pišemo po izgovoru) bio Kemal Klćdarolu, a svakako ne Kemal Kiličdaroglu. Sad, ne morate da verujete meni i mom osrednjem poznavanju turskog, ali evo nekoliko izgovora izvornih govornika: PRIMER 1 (npr. na 0:57, 1:07 i još nekoliko mesta), PRIMER 2 (1:11), PRIMER 3 (0:02), PRIMER 4 (1:43).— MirkoS18 (razgovor) 17:46, 18. maj 2023. (CEST)[odgovori]

Također, OVDE može da se vidi verzija imena na ćirilici ako se ne koristi izvorni turski način pisanja. Naravno, moguće je da je ovih dana u medijima često korištena verzija Kiličdaroglu pa da na temelju toga odaberete (vidim da je i kod Erdoana u naslovu Erdogan), ali ako pišemo po izgovoru i ne postoji neko drugo pravilo posebno za turski jezik, tada treba svakako uzeti u obzir da tursko slovo ğ nije isto slovo kao naše G. Kao što na primer u našem latiničnom pismu C i Č nisu ista slova pa makar se strancima takvima učinila. Toliko od mene, informaciju imate pa postupite kako mislite da treba.— MirkoS18 (razgovor) 17:55, 18. maj 2023. (CEST)[odgovori]
Hvala lijepo na povratnim informacijama. — Sadko (riječi su vjetar) 19:31, 2. jun 2023. (CEST)[odgovori]
U našem jeziku, kao i što smernice kažu, ç se konzistentno prenosi kao ч (česma, čibuk, čaršav...), što je u duhu pravila pravopisa, koji često bira rešenje koje je konzistentno, čak i kad malo odstupa od izvornog izgovora. — Đido (razgovor) 23:12, 26. jun 2023. (CEST)[odgovori]
To što navodite je naravno jasno, samo što razlika možda može biti i u tome što su to reči našeg jezika dok Kilićdarolu nije uobičajeno prezime u našem jeziku. Ne znam postoji li razlika u pisanju turcizama (reči iz turskog jezika koje su sastavni deo našeg jezika: npr. svi primeri koje navodite) i stranih reči iz turskog jezika koje nisu usvojene u našem jeziku (npr. çoğunluk - je li to ćounluk (po izgovoru) ili čogunluk).— MirkoS18 (razgovor) 11:48, 15. jul 2023. (CEST)[odgovori]