Pređi na sadržaj

Razgovor:Klara Cetkin/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Zdravo, Zdelic-u. Vrlo me je obradovalo što si lektorisao moj prevod članka o Klari Cetkin. Bilo je kasno noću kad sam radio pa su stoga bili očekivani lapsusi. Ipak, sa mnogim od tvojih ispravki se ne bih složio. Evo da čuješ o čemu se radi pa da raspravimo šta ćemo i kako ćemo.

Najdiskretnija i najbitnija izmena – ja sam napisao "jednake mogućnosti i žensko pravo glasa", a ti si ispravio u "jednakost i žensko pravo glasa". Ma koliko bio umoran, na ovu konstrukciju sam obratio posebnu pažnju (pretpostavljam da si je ti promenio jer izgleda kao doslovan prevod (što inače i jeste)). Muškarci i žene (kao u ostalom i apsolutno svi ljudi sveta) nisu nipošto jednaki – oni su visoki ili niski, plavi ili crni, imaju semenike ili jajnike, sposobni su za laktaciju ili nisu... Jednakost "a=b" podrazumeva da gde god se nalazi "b" umesto "b" možemo staviti "a", i ništa se neće promeniti. Na primer Goran Obradović != (nije jednako) bilo koja druga jedinka. Jer ako napišemo Goran Obradović = Džejn Dou, to neće biti tačno (banalan primer – Džejn Dou je sposobna da zatrudni dok Goran Obradović nije). Da ne bi rekao da je ovo cepidlačenje i bukvalizam, ja govorim o praktičnim stvarima, jer recimo kad doktor pregleda pacijenta, pregled se razlikuje u zavisnosti od pola (jer su i bolesti i njihove manifestacije različite) – ovo ide toliko daleko da postoje prognoze da će se u daljoj budućnosti bolnice podeliti na muške i ženske. (Pazi ovo, po jednakosti polova ako muškarac dođe kod doktora zbog jutarnje mučnine, doktor bi pitao pacijenta da li ima redovan ciklus – pacijent bi odgovorio da nema, i doktor bi mogao da zaključi da je pacijent u drugom stanju). Osim toga, ne verujem da se borci za ženska prava (u ovu grupu bih i sebe svrstao) zalažu za jednakost polova – to bi na primer podrazumevalo da se žene u sportu takmiče u istim kategorijama sa muškarcima, a to bi zbog jasne razlike u fizičkim predispozicijama (muško telo ima mnogo manji procenat masti a mnogo veći procenat mišića nego žensko telo) značilo da žene skoro u potpunosti mogu da zaborave na profesionalno bavljenje sportom. Recimo, da sam ja žena (uz fizičke sposobnosti i snagu koju posedujem), verovatno bih mogao da učestvujem na olimpijadi. Znači da istaknem, polovi treba da imaju jednaka prava i mogućnosti ali oni jednostavno nisu jednaki, već različiti (zato se i zovu polovi). Pri tome ni jedan pol nije bolji ili lošiji od drugog, oni se jednostavno razlikuju.

Eventualno bi srećnije rešenje bilo reći jednaka prava, ali onda imamo stilski problem jer jednaka prava i pravo glasa zvuči malo čudno.

Drugo, Organizovala je prvi "Međunarodni dan žena", si promenio u Organizovala je proslavu prvog "Međunarodnog dana žena". Ovde tvoja konstrukcija jeste bolja, ali molim te da obratiš pažnju da vikilinkovi moraju da budu u nominativu (ostali padeži se rešavaju ovako "Međunarodnog dana žena".).

Ove tvoje dve izmene ću da ispravim dok treću (najopsežniju) neću dirati dok se ne dogovorimo kako ćemo to. Naime, ja sam skraćenice pisao ćirilicom, a ti si ih stavio u latinicu. Lično mislim da skraćenice treba da budu pisane ćirilicom jer su one i imena, a imena pišemo ćirilicom (eventualno ako nije jasno kako glase u originalu, original napišemo u zagradi KURZIVNIM slovima). Recimo, Nacistička partija Nemačke ima skraćenicu NSDAP, a u tekstovima se verovatno češće oslovljava imenom NSDAP, i mislim da to treba da bude ćirilicom (možda onda malim slovima, al to već ne bih znao). Znači, ja sam za vraćanje skraćenica u ćirilično pismo, uz eventualni original u zagradi. A latinični original (ukoliko ga bude) svakako treba da bude kurzivan (italik). I kad već tako pedantno preslovljavaš skraćenice, molim te barem da paziš da to činiš valjano (ova lektura lekture oduzima previše vremena) ADAV si promenio u ADAB :) Aj pa kaži mi šta misliš o ovome -- Obradović Goran (razgovor) 13:29, 30 jun 2005 (CEST)