Razgovor:Kurfirstendam/Arhiva 1
Appearance
![]() | Ovo je arhiva prošlih rasprava. Ne menjajte sadržaj ove stranice. Ako želite započeti novu raspravu ili obnoviti staru, uradite to na trenutnoj stranici za razgovor. |
Arhiva 1 | Arhiva 2 |
Prvi podnaslov
Pravilan prevod/transkripcija sa nemačkog je KurfirStendam....reč u sebi sadrži nemačku reč Fürst ( ekvivalent sa našim Knezom), a na nemačkom se čita kao FirST, a ne FirŠT, dakle izuzetak od pravila po kome se pisano ST čitaju kao ŠT........zato molim da se naziv ovog članka pod hitno ispravi u KURFIRSTENDAM!!!--Ivan92_VA (razgovor) 15:22, 15. decembar 2012. (CET)