Pređi na sadržaj

Razgovor:Majk Vid/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Jesmo li sigurni da je Ved? Da nije možda Vid?

--Sly-ah (razgovor) 07:48, 7. mart 2011. (CET)[odgovori]

Ne, nije Vid nego Ved. Vratite Ved.--Dante88 (razgovor) 11:11, 8. mart 2011. (CET)[odgovori]

Može, ali tek kada podneseš dokaz da je Ved. Dotle će biti Vid.

--Sly-ah (razgovor) 11:54, 8. mart 2011. (CET)[odgovori]

Druže imaš na Google Translate, ukucaš engleski naziv i samo klikneš na dugme za izgovor, gdje jasnan ženski glas kaže Majk Ved. A i ko malo gramatike engleskog zna, reklo bi se da je Vid, ali zbog onog duplog v na početku se izgovara kao Ved. Tačnije, Majk Ued, tako od prilike se izgovara.--Dante88 (razgovor) 14:50, 8. mart 2011. (CET)[odgovori]

A i zašto bi ja dokazivao da je Ved, zašto ti ne dokažeš da je Vid? Jer je bilo Ved, a svaka promjena mora da bude potkovana nečim.--Dante88 (razgovor) 14:53, 8. mart 2011. (CET)[odgovori]

Aaa, ti koristiš Gugl prevodilac. Pa što odmah ne kažeš, druže. Da li je to onaj čika koji ovu rečenicu Mise bout à bout des flashes-back contenus dans les tomes 24 à 28, pour ne former qu'une seule histoire linéaire, contenant certaines planches inédites prevodi ovako: Poslednji čeono flešbekove koji se nalazi u zapreminama od 24 do 28, da se formira jedan linearni istorije, koja sadrži neke neobjavljene ploče.? Ako mislimo na istog "prevodioca", onda ti je argumentacija malo šuplja. A kad mi svečano obećaš da ćeš se, kod transkripcije sa drugih jezika, odreći Gugl prevodioca, možda ću se smilovati pa ti dati i čvrsti dokaz za moju tvrdnju. Dotle će biti Vid, sviđalo se to tebi ili ne.

--Sly-ah (razgovor) 15:31, 8. mart 2011. (CET)[odgovori]

Druže pogrešno si me shvatio, ja nisam mislio na prevod, već na izgovor ukucanog teksta, i taj gore tekst koji si napisao će pravilno izgovoriti, ne kažem da će ga pravilno prevesti, ali što se tiče izgovora vrlo je pouzdan, pogotovo za engleski francuski i njemački jezik. I pročitaj malo šta pišem prije nego napadneš tako.--Dante88 (razgovor) 15:37, 8. mart 2011. (CET)[odgovori]

I nemoj da se tako pokvareno ponašaš jer nisi ti vlasnik vikipedije, pa ponajmanje da misliš kako si ti najpametniji ovdje.--Dante88 (razgovor) 15:44, 8. mart 2011. (CET)[odgovori]




ali što se tiče izgovora vrlo je pouzdan

Na osnovu čega ti to sa tolikom sigurnošću tvrdiš? Evo, jedan mali eksperiment: Ukucaj sledeća lična imena (i prezimena) u kutijici ua engleski, i označi prevod da srpski (ili samo izgovor, kako ti drago), pa mi javi šta ćeš dobiti: Edelstein, Buscemi (američki glumac), Laughton (za ovo prezime ćeš mi argumentovano objasniti kako bi se transkribovalo na osnovu izgovora one gospojice), Chiwetel Ejiofor, Heche (isto kao kod Laughton) ... Za sva navedena prezimena ja imam IPA-zapise (to ti je, zapravo, izgovor) i to iz pouzdanih rečnika, pa će biti interesantno kada ih poredimo sa onim što nam izbaci Gugl prevodilac.

--Sly-ah (razgovor) 15:52, 8. mart 2011. (CET)[odgovori]

Ali ta prezimena nisu nastala na engleskom govornom području, normalno je da će ih pogrešno izgovoriti, vidiš li da su to sve, od prilike, njemačka, danska i švedska prezimena? To bi ti bilo kao da ukucaš prezime petrović, selektuješ engleski jezik i čekaš da ti pravilno izgovori, e pa ne može...--Dante88 (razgovor) 15:55, 8. mart 2011. (CET)[odgovori]

IPA, kao što mu samo ime kaže (International Pronunciation Alphabet), ne služi samo za engleski, nego za sve moguće jezike koji postoje na ovom svetu. Nego, sad imamo pravila transkripcije sa švedskog i ostalih skandinavskih jezika (sa nemačkog odavno postoje), što se njima ne poslužite? --Jagoda ispeci pa reci 15:59, 8. mart 2011. (CET)[odgovori]

Dante, očigledno da ne razumeš materiju. To su sve imena i prezimena koja nose državljani anglosaksonskih zemalja i uopšte nije bitno kog su porekla ta prezimena. Evo, samo da ti citiram T. Prćića iz njegove knjige Transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena:

... uz uobičajena engleska imena počela su se javljati prezimena iz zavičajnih jezika tih doseljenika (u Ameriku), kao što su (Leonard) Bernstein (Robert) Duvall, (Lee) Iacocca, i sl. Takva prezimena dobila su engleski izgovor i postala punopravni članovi jezika, te bi ih kao takve trebalo i adaptirati (moj bold). Nema stoga opravdanja da se pomenuta prezimena kod nas adaptiraju prema prvobitnom nemačkom, francuskom i italijanskom izgovoru, izvedenom na osnovu pisanog oblika, jer se ne radi o nemačkom, francuskom i italijanskom imenu, već engleskim imenima stranog porekla, u ovom slučaju nemačkog, francuskog i italijanskog...

I kažeš:

Ali ta prezimena nisu nastala na engleskom govornom području, normalno je da će ih pogrešno prevesti,

, a pre toga kažeš:

Druže imaš na Google Translate, ukucaš engleski naziv i samo klikneš na dugme za izgovor, gdje jasnan ženski glas kaže Majk Ved.

Dakle, ovde sam sebi skačeš u usta, budući da si prezime Wead ukucao u prevodioca sa engleskog, a, koliko je meni poznato, to nije englesko prezime, već švedsko, odnosno nnosilac tog prezimena (u stvari, pseudonima) je ŠVEĐANIN! Prema tome, ti si uradio upravo ono što meni ne dozvoljavaš (iako sam ti ovim citatom dokazao da nisi u pravu): prezime jednog Šveđanina se transkribovao po pravilima transkripcije sa engleskog! Zašto?

Dalje, lična imena i prezimena se ne prevode, već transkribuju. I još dalje: Nisi mi odgovorio na jedno jednostavno pitanje: na osnovu čega tvrdiš da je Gugl prevodilac pouzdan kada je u pitanju izgovor stranih ličnih imena? Kad mi odgovoriš na ova laka pitanja, možemo nastaviti razgovor. Ovim smatraj da je naša diskusija završena. A kad već tražiš dokaz, evo ti ga ovde: [1] na 0:13 lik lepo kaže Majk Viiid, dok za to vreme Majk ladno cevči pivce.

--Sly-ah (razgovor) 16:20, 8. mart 2011. (CET)[odgovori]

Da, ali Mike Wead, nije šveđanin koji se odselio za ameriku pa se njegovo ime i prezime tamo ustalilo. To je jedna stvar, a druga stvar je da Mike Wead nije švedsko ime i prezime, već šveđanin koji je sam sebi dao ENGLESKI PSEUDONIM, shvataš, kao King Dajmond iz istog benda, Mike Wead je samo pseudonim. To znači da se taj pseudonim sa engleskog i TREBA transkribovati, ne sa švedskog. Ja ti o tome pričam svo vrijeme.--Dante88 (razgovor) 16:39, 8. mart 2011. (CET)[odgovori]