Пређи на садржај

Разговор:Мајк Вид/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Јесмо ли сигурни да је Вед? Да није можда Вид?

--Sly-ah (разговор) 07:48, 7. март 2011. (CET)[одговори]

Не, није Вид него Вед. Вратите Вед.--Dante88 (разговор) 11:11, 8. март 2011. (CET)[одговори]

Може, али тек када поднесеш доказ да је Вед. Дотле ће бити Вид.

--Sly-ah (разговор) 11:54, 8. март 2011. (CET)[одговори]

Друже имаш на Google Translate, укуцаш енглески назив и само кликнеш на дугме за изговор, гдје јаснан женски глас каже Мајк Вед. А и ко мало граматике енглеског зна, рекло би се да је Вид, али због оног дуплог в на почетку се изговара као Вед. Тачније, Мајк Уед, тако од прилике се изговара.--Dante88 (разговор) 14:50, 8. март 2011. (CET)[одговори]

А и зашто би ја доказивао да је Вед, зашто ти не докажеш да је Вид? Јер је било Вед, а свака промјена мора да буде поткована нечим.--Dante88 (разговор) 14:53, 8. март 2011. (CET)[одговори]

Ааа, ти користиш Гугл преводилац. Па што одмах не кажеш, друже. Да ли је то онај чика који ову реченицу Mise bout à bout des flashes-back contenus dans les tomes 24 à 28, pour ne former qu'une seule histoire linéaire, contenant certaines planches inédites преводи овако: Последњи чеоно флешбекове који се налази у запреминама од 24 до 28, да се формира један линеарни историје, која садржи неке необјављене плоче.? Ако мислимо на истог "преводиоца", онда ти је аргументација мало шупља. А кад ми свечано обећаш да ћеш се, код транскрипције са других језика, одрећи Гугл преводиоца, можда ћу се смиловати па ти дати и чврсти доказ за моју тврдњу. Дотле ће бити Вид, свиђало се то теби или не.

--Sly-ah (разговор) 15:31, 8. март 2011. (CET)[одговори]

Друже погрешно си ме схватио, ја нисам мислио на превод, већ на изговор укуцаног текста, и тај горе текст који си написао ће правилно изговорити, не кажем да ће га правилно превести, али што се тиче изговора врло је поуздан, поготово за енглески француски и њемачки језик. И прочитај мало шта пишем прије него нападнеш тако.--Dante88 (разговор) 15:37, 8. март 2011. (CET)[одговори]

И немој да се тако покварено понашаш јер ниси ти власник википедије, па понајмање да мислиш како си ти најпаметнији овдје.--Dante88 (разговор) 15:44, 8. март 2011. (CET)[одговори]




али што се тиче изговора врло је поуздан

На основу чега ти то са толиком сигурношћу тврдиш? Ево, један мали експеримент: Укуцај следећа лична имена (и презимена) у кутијици уа енглески, и означи превод да српски (или само изговор, како ти драго), па ми јави шта ћеш добити: Edelstein, Buscemi (амерички глумац), Laughton (за ово презиме ћеш ми аргументовано објаснити како би се транскрибовало на основу изговора оне госпојице), Chiwetel Ejiofor, Heche (исто као код Laughton) ... За сва наведена презимена ја имам ИПА-записе (то ти је, заправо, изговор) и то из поузданих речника, па ће бити интересантно када их поредимо са оним што нам избаци Гугл преводилац.

--Sly-ah (разговор) 15:52, 8. март 2011. (CET)[одговори]

Али та презимена нису настала на енглеском говорном подручју, нормално је да ће их погрешно изговорити, видиш ли да су то све, од прилике, њемачка, данска и шведска презимена? То би ти било као да укуцаш презиме петровић, селектујеш енглески језик и чекаш да ти правилно изговори, е па не може...--Dante88 (разговор) 15:55, 8. март 2011. (CET)[одговори]

IPA, kao što mu samo ime kaže (International Pronunciation Alphabet), ne služi samo za engleski, nego za sve moguće jezike koji postoje na ovom svetu. Nego, sad imamo pravila transkripcije sa švedskog i ostalih skandinavskih jezika (sa nemačkog odavno postoje), što se njima ne poslužite? --Јагода испеци па реци 15:59, 8. март 2011. (CET)[одговори]

Данте, очигледно да не разумеш материју. То су све имена и презимена која носе држављани англосаксонских земаља и уопште није битно ког су порекла та презимена. Ево, само да ти цитирам Т. Прћића из његове књиге Транскрипциони речник енглеских личних имена:

... уз уобичајена енглеска имена почела су се јављати презимена из завичајних језика тих досељеника (у Америку), као што су (Leonard) Bernstein (Robert) Duvall, (Lee) Iacocca, и сл. Таква презимена добила су енглески изговор и постала пуноправни чланови језика, те би их као такве требало и адаптирати (мој болд). Нема стога оправдања да се поменута презимена код нас адаптирају према првобитном немачком, француском и италијанском изговору, изведеном на основу писаног облика, јер се не ради о немачком, француском и италијанском имену, већ енглеским именима страног порекла, у овом случају немачког, француског и италијанског...

И кажеш:

Али та презимена нису настала на енглеском говорном подручју, нормално је да ће их погрешно превести,

, а пре тога кажеш:

Друже имаш на Google Translate, укуцаш енглески назив и само кликнеш на дугме за изговор, гдје јаснан женски глас каже Мајк Вед.

Дакле, овде сам себи скачеш у уста, будући да си презиме Wead укуцао у преводиоца са енглеског, а, колико је мени познато, то није енглеско презиме, већ шведско, односно нносилац тог презимена (у ствари, псеудонима) је ШВЕЂАНИН! Према томе, ти си урадио управо оно што мени не дозвољаваш (иако сам ти овим цитатом доказао да ниси у праву): презиме једног Швеђанина се транскрибовао по правилима транскрипције са енглеског! Зашто?

Даље, лична имена и презимена се не преводе, већ транскрибују. И још даље: Ниси ми одговорио на једно једноставно питање: на основу чега тврдиш да је Гугл преводилац поуздан када је у питању изговор страних личних имена? Кад ми одговориш на ова лака питања, можемо наставити разговор. Овим сматрај да је наша дискусија завршена. А кад већ тражиш доказ, ево ти га овде: [1] на 0:13 лик лепо каже Мајк Вииид, док за то време Мајк ладно цевчи пивце.

--Sly-ah (разговор) 16:20, 8. март 2011. (CET)[одговори]

Да, али Mike Wead, није швеђанин који се одселио за америку па се његово име и презиме тамо усталило. То је једна ствар, а друга ствар је да Mike Wead није шведско име и презиме, већ швеђанин који је сам себи дао ЕНГЛЕСКИ ПСЕУДОНИМ, схваташ, као Кинг Дајмонд из истог бенда, Mike Wead је само псеудоним. То значи да се тај псеудоним са енглеског и ТРЕБА транскрибовати, не са шведског. Ја ти о томе причам сво вријеме.--Dante88 (разговор) 16:39, 8. март 2011. (CET)[одговори]