Pređi na sadržaj

Razgovor:Mišel Vilijams (glumica)/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Rasprava pred glasanje za sjajan članak

Članak napisan u okviru takmičenja o glumi. --Miljan Simonović (razgovor) 21:44, 25. oktobar 2019. (CEST)[odgovori]

Glasanje je završeno. (osveži)

Komentari

 Komentar: U principu, nemam šta preterano da prokomentarišem što se tiče koncepta članka i sadržine, pošto je nastao prevođenjem. Međutim, čudno mi je da je u nekim tabelama ostavljen prostor za reference, a da se iste ne koriste. --Lotom (razgovor) 22:03, 25. oktobar 2019. (CEST)[odgovori]

@Lotom: da, preveden je sa en.viki, tako da su tabele prenete otud, zajedno sa tim prostorima za reference. Zasad za svako umetničko ostvarenje postoje reference, dok su od nagrada referencirane samo one veće (Oskar i Zlatni globus). Pošto su polja već tu, potrudiću se da tokom rasprave ista popunim odgovarajućim referencama. Bolje nego da ih brišem. --Miljan Simonović (razgovor) 22:10, 25. oktobar 2019. (CEST)[odgovori]
I gledaj da ujednačiš još neke stvari u članku. Negde stoji skraćenica za reference na ćirilici, negde na latinici. Nema potrebe da stoji samo nap, jer u napomeni ima dovoljno teksta da može cela reč. Detalji, ali kada već kandiduješ za sjajan i o tome treba voditi računa. --Lotom (razgovor) 22:32, 25. oktobar 2019. (CEST)[odgovori]
@Lotom:   Urađeno --Miljan Simonović (razgovor)

 Komentar: Pošto već nisu kompletne, nagrade i nominacije prebaciti u poseban članak i kandidovati za IS kad budu kompletni. Sve ostalo je u redu. — SimplyFreddie (razgovor) 22:47, 25. oktobar 2019. (CEST)[odgovori]

@SimplyFreddie: u kom smislu nisu kompletne? Neće one biti kompletne dokle god dotična osoba stvara, tako da nisam razumeo komentar. Misliš da uklonim cele odeljke o filmografiji i nagradama? --Miljan Simonović (razgovor) 23:00, 25. oktobar 2019. (CEST)[odgovori]
Mislio sam da nisu kompletne što se referenci tiče. Ne da ih ukloniš već samo premestiš u poseban članak mada vidim da si to već uradio. Sređivanje tog članka (spiska) je posebna priča. — SimplyFreddie (razgovor) 23:07, 25. oktobar 2019. (CEST)[odgovori]
@SimplyFreddie: po meni ima smisla da njena dela budu u članku o njoj. Ne mora za svakog glumca da postoji zaseban članak o filmografiji. Ako i postoji, taj članak može da se tretira zasebno, sa zasebnim uvodom i pregledom njenih dela. Svakako ću dodati reference, tako da će biti kompletirane u tom smislu. --Miljan Simonović (razgovor) 01:00, 26. oktobar 2019. (CEST)[odgovori]

I runner-up treba prevesti, nije naziv nagrade, ali ja ne gađam pravi kontekst. (finalista, drugoplasirani...) --Lotom (razgovor) 23:17, 25. oktobar 2019. (CEST)[odgovori]

@Lotom: to je već stvar šablona. Treba lokalizovati šablon i problem će biti rešen. --Miljan Simonović (razgovor) 01:00, 26. oktobar 2019. (CEST)[odgovori]

 Komentar: Ono što bih izneo kao zamerku na ovaj članak je što nazivi filmova nisu prevedeni na srpski jezik, već su ostavljeni u izvornom engleskom nazivu. Mislim da to nije baš naša jezička praksa. --Pinki (razgovor) 23:48, 25. oktobar 2019. (CEST)[odgovori]

@Pinki: slažem se. Kod drugih članaka u okviru takmičenja sam uglavnom dodavao i kolonu sa srpskim nazivima. Ovde to nisam uradio jer je situacija takva da od celokupne filmografije mi imamo (zvanične) prevode za svega pet filmova, pa mi nema smisla da veći deo kolone zuji prazan. --Miljan Simonović (razgovor) 01:00, 26. oktobar 2019. (CEST)[odgovori]

 Komentar: Za početak imam nekih malih primedbi na sam tekst:

Sledeće godine debitovala je u porodičnom filmu Lesi, koji govori o vezi mladog dečaka (glumio ga je Tom Gjuri) i psa po imenu Lesi.

  • Mislim da film ne može da govori o vezi dečaka i psa, ja bi preformulisao to umesto reč vezi u povezanosti, jer da bi bilo precizno i bez drugih tumačenja.

Da bi se usredsredila na svoje glumačke aktivnosti, napustila je školu i upisala se u program kućnog tutorstva

  • Program kućnog tutorstva, nisam najbolje razumeo ovo i da li u srpskom jeziku postoji „kućno tutorstvo”, ako se mislio na školovanje kod kuće, onda bi i to trebalo promeniti.

U mešovitom pregledu filma, Ken Taker je kritikovao Vilijamsovu zbog preglasnosti volje njenog lika.

  • U mešovitom pregledu filma!? Zbog preglasnosti volje njenog lika? Verujem da je ovo loš prevod ili konstrukcija rečenice, ali stvarno nisam razumeo poentu, mislim da bi trebalo pojasniti, primer promeniti u prevelika volja jer to preglasnosti volje je zaista nerazumljivo.

Suite Française, drama koju je Vilijamsova snimila 2013. godine, objavljena je na nekoliko teritorija 2015. godine, ali nije bila teatralno distribuirana u Americi

  • Nerazumljiva rečenica, objavljena je na nekoliko teritorija? Kojih teritorija, jel država, gradova, nejasno. Nije bila teatralno distribuirana, šta znači teatralno distribuirana?

predstava je fokusirana na mladu ženu Unu (Vilijamsova) koja se suočava sa mnogo starijim muškarcem (kojeg glumi Džef Denijels) zbog seksualnih veza sa njom kad je imala 12 godina.

  • Zbog seksualnih veza sa njom kad je imala 12 godina? Valjda se mislilo na zbog emotivne veze sa njom kad je imala 12 godina? Nerazumljiva rečenica.
  • Mnogi filomovi u tekstu su ubačeni u originalnom nazivu, recimo My Week with Marilyn, a imamo prevod na srpski jezik Moja nedelja sa Merilin. Možda bi bolje bilo da nazivi filmova budu na srpskom jeziku pošto je ovo srpski jezički projekat, naravno kod onih gde nema prevoda na srpski mogu ostati u originalu, čisto dobronamerna konstruktivna kritika.
  • Isto tako u tekstu imamo Dosonov krik na srpskom jeziku — ovde, a na drugim mestima u originalu Dawson's Creek kao u uvodu. Možda bi to trebalo izjednačiti.

To je nešto što sam primetio za početak. Mogu reći da je članak lepo urađen i biografija je dobro pokrivena, vidi se da je uložen trud.--Soundwaweserb (razgovor) 23:59, 25. oktobar 2019. (CEST)[odgovori]

@Soundwaweserb: hvala na detaljnom komentaru. Potrudiću se da tokom sutrašnjeg dana objasnim nejasnoće i otklonim greške. --Miljan Simonović (razgovor) 01:00, 26. oktobar 2019. (CEST)[odgovori]
@Soundwaweserb:   Urađeno — ispravio sam sve navedene primedbe. --Miljan Simonović (razgovor) 20:53, 26. oktobar 2019. (CEST)[odgovori]

 Komentar: Ima mnogo grešaka, uglavnom u vidu lošeg prevoda. Napisaću samo one koje uočavam u prva dva odeljka ( „Detinjstvo i mladost” i „Dawson's Creek i prelaz na odrasle uloge”)

  • „ne toliko povezano pletivo” – ovo nije u duhu srpskog jezika. Ne postoji ovakav izraz.
  • „lokalnu produkciju emisije The Adventures of Tom Sawyer”. – Nije u pitanju lokalna emisija, već pozorišni mjuzikl.
  • „kako bi mogla bolje da nastavi glumačku karijeru uz manje mešanja u zakone o radu dece” – ovo je rogobatan prevod.
  • „završila u devet meseci putem korespondencije” – Mi bismo rekli da je završila vanredno
  • „Kasnije se požalila što nije stekla odgovarajuće obrazovanje” – valjda „Kasnije je zažalila”.
  • „Džesika Lejndž” – „Džesika Lang”
  • „rekavši da je preuzela ove uloge da bi se podržala” – da bi se izdržavala
  • „ko-glumci” - ?
  • „neslavnu i promiskuitetnu tinejdžerku” - „precocious” bismo preveli kao „rano sazrela” ili „napredna” nikako kao „neslavna”
  • „previše ozbiljna da bi odgovarala ovom inače lukavom liku” – Loš prevod. U originalu stoji „too earnest to suit this otherwise shrewdly tongue-in-cheek cast” što bi otprilike značilo: „preozbiljna da bi se uklopila u ekipu uistinski neozbiljnih glumaca.
  • „zaraznom dramatikom velikog srca“ i smatrao da su sva četiri dela privlačna” – isto netačan prevod. U originalu: „"an addictive drama with considerable heart" and considered all four leads appealing”. ...zaraznom dramom velikog srca i smatrao da su sva četiri glavna junaka dopadljivi.
  • „U sedmoj seriji filma o Noć veštica” – u sedmom delu filmskog serijala Noć veštica.
  • „Film je zaradio 55 miliona dolara u zemlji, u poređenju sa svojim budžetom od 17 miliona dolara” – ovo je isto doslovan prevod. Šta se ovde poredi i zašto? Ovo bolje da budu dve obaveštajne rečenice u sastavnom odnosu tipa: Snimanje filma je koštalo 17 miliona, a na bioskopskim blagajnama je zaradio 55 miliona dolara
  • Vilijamsova je Dawson's Creek opisala kao „najbolju glumačku klasu“ – Netačan prevod. Trebalo bi „Vilijamsova je Dawson's Creek opisala kao „najbolju glumačku školu” (the best acting class)
  • „a preostalo vreme je provela igrajući likove sa suprotnim osobinama u nezavisnim ulogama, što je smatrala boljim za njenu ličnost” – rogobatno prevedeno. Predlažem: „preostalo vreme je igrala netipske uloge u nezavisnim filmovima, smatrajući da joj više odgovaraju”.
  • „satiričnoj komediji o reparativnoj terapiji” – Ne, film „Ali ja sam Čirlidersica” uopšte se ne bavi takvom terapijom, već „terapijom lečenja homoseksualnosti”, pogrešan prevod i pogrešna unutrašnja veza.
  • „da izvede golu scenu” – besmislena i rogobatna doslovnost
  • „Njeni socijalno konzervativni roditelji” – Njeni konzervatni roditilji. Ovo „socijalno” u srpskom jeziku daje dodatno značenje koje nema u kontekstu na engleskom. Ako baš hoćeš da ga prevedeš neka bude „društveno”.
  • Kloe Sevinji - Kloi Sevinji
  • „U mešovitom pregledu filma” - misli se da je ocena filma bila osrednja
  • „preglasnosti volje” – „prenaglašene pohote”
  • „niza seksualnih uloga” – izraz „seksualna uloga” ne postoji u srpskom jeziku

Napominjem da su ovo samo prva dva odeljka, ovakvih stvari ima još u ostalih devet. Aljkavo si prevodio. Takođe, ne dopada mi se što nazivi nisu prevođeni. 95 posto stvari gde je glumila je prikazano kod nas. Tipa „Dawson's Creek” je kod nas prikazivan na B92 pod imenom „Dosonov svet”, Blue valentine sam gledao pod pod imenom „Tužna veza”, itd. --Mr. Vols (razgovor) 15:14, 26. oktobar 2019. (CEST)[odgovori]

 Mr. Vols   Urađeno . Proći ću i kroz ostatak teksta i ispraviti eventualne nelogičnosti. Nazive nisam prevodio iz prostog razloga što nije pogrešno da stoji original, a takođe za većinu filmova nemamo članke na Vikipediji na srpskom. Kako ne bi došlo do toga da se u članak ubaci jedan srpski naziv, a kasnije napiše članak pod drugim nazivom (i na taj način ne postoji povezanost sa filmom), ostavio sam originale. --Miljan Simonović (razgovor) 20:53, 26. oktobar 2019. (CEST)[odgovori]
Poštujem odluku, ali, ako se fokusiramo samo na filmove koji imaju članke, u ovom članku „Venom” je gotovo uvek pisan u prevodu, „Planina Broubek” i „Moja nedelja sa Merilin” nekada u originalu nekada u prevodu, dok je „Mančester kraj mora” uvek pisan u originalu. To bi trebalo ujednačiti.--Mr. Vols (razgovor) 23:30, 26. oktobar 2019. (CEST)[odgovori]
 Mr. Vols   Urađeno --Miljan Simonović (razgovor) 00:10, 27. oktobar 2019. (CEST)[odgovori]

Ovaj članak mi je baš legao i stavrno nemam ozbiljnijih zamerki. U stvari, zamerka mi je previše crvenih veza u odeljku filmografija, ono baš bode oči, a pitanje je da li ćemo ikada dobiti članke o svim tim filmskim nagradama --ΝικόλαςΜπ. (razgovor) 20:35, 30. oktobar 2019. (CET)[odgovori]

@NikolaB:   Urađeno --Miljan Simonović (razgovor) 23:15, 30. oktobar 2019. (CET)[odgovori]