Пређи на садржај

Разговор:Мишел Вилијамс (глумица)/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Расправа пред гласање за сјајан чланак

Чланак написан у оквиру такмичења о глуми. --Miljan Simonović (разговор) 21:44, 25. октобар 2019. (CEST)[одговори]

Гласање је завршено. (освежи)

Коментари

 Коментар: У принципу, немам шта претерано да прокоментаришем што се тиче концепта чланка и садржине, пошто је настао превођењем. Међутим, чудно ми је да је у неким табелама остављен простор за референце, а да се исте не користе. --Lotom (разговор) 22:03, 25. октобар 2019. (CEST)[одговори]

@Lotom: да, преведен је са ен.вики, тако да су табеле пренете отуд, заједно са тим просторима за референце. Засад за свако уметничко остварење постоје референце, док су од награда референциране само оне веће (Оскар и Златни глобус). Пошто су поља већ ту, потрудићу се да током расправе иста попуним одговарајућим референцама. Боље него да их бришем. --Miljan Simonović (разговор) 22:10, 25. октобар 2019. (CEST)[одговори]
И гледај да уједначиш још неке ствари у чланку. Негде стоји скраћеница за референце на ћирилици, негде на латиници. Нема потребе да стоји само нап, јер у напомени има довољно текста да може цела реч. Детаљи, али када већ кандидујеш за сјајан и о томе треба водити рачуна. --Lotom (разговор) 22:32, 25. октобар 2019. (CEST)[одговори]
@Lotom:   Урађено --Miljan Simonović (разговор)

 Коментар: Пошто већ нису комплетне, награде и номинације пребацити у посебан чланак и кандидовати за ИС кад буду комплетни. Све остало је у реду. — SimplyFreddie (разговор) 22:47, 25. октобар 2019. (CEST)[одговори]

@SimplyFreddie: у ком смислу нису комплетне? Неће оне бити комплетне докле год дотична особа ствара, тако да нисам разумео коментар. Мислиш да уклоним целе одељке о филмографији и наградама? --Miljan Simonović (разговор) 23:00, 25. октобар 2019. (CEST)[одговори]
Мислио сам да нису комплетне што се референци тиче. Не да их уклониш већ само преместиш у посебан чланак мада видим да си то већ урадио. Сређивање тог чланка (списка) је посебна прича. — SimplyFreddie (разговор) 23:07, 25. октобар 2019. (CEST)[одговори]
@SimplyFreddie: по мени има смисла да њена дела буду у чланку о њој. Не мора за сваког глумца да постоји засебан чланак о филмографији. Ако и постоји, тај чланак може да се третира засебно, са засебним уводом и прегледом њених дела. Свакако ћу додати референце, тако да ће бити комплетиране у том смислу. --Miljan Simonović (разговор) 01:00, 26. октобар 2019. (CEST)[одговори]

И runner-up треба превести, није назив награде, али ја не гађам прави контекст. (финалиста, другопласирани...) --Lotom (разговор) 23:17, 25. октобар 2019. (CEST)[одговори]

@Lotom: то је већ ствар шаблона. Треба локализовати шаблон и проблем ће бити решен. --Miljan Simonović (разговор) 01:00, 26. октобар 2019. (CEST)[одговори]

 Коментар: Ono što bih izneo kao zamerku na ovaj članak je što nazivi filmova nisu prevedeni na srpski jezik, već su ostavljeni u izvornom engleskom nazivu. Mislim da to nije baš naša jezička praksa. --Pinki (разговор) 23:48, 25. октобар 2019. (CEST)[одговори]

@Pinki: слажем се. Код других чланака у оквиру такмичења сам углавном додавао и колону са српским називима. Овде то нисам урадио јер је ситуација таква да од целокупне филмографије ми имамо (званичне) преводе за свега пет филмова, па ми нема смисла да већи део колоне зуји празан. --Miljan Simonović (разговор) 01:00, 26. октобар 2019. (CEST)[одговори]

 Коментар: За почетак имам неких малих примедби на сам текст:

Следеће године дебитовала је у породичном филму Леси, који говори о вези младог дечака (глумио га је Том Гјури) и пса по имену Леси.

  • Мислим да филм не може да говори о вези дечака и пса, ја би преформулисао то уместо реч вези у повезаности, јер да би било прецизно и без других тумачења.

Да би се усредсредила на своје глумачке активности, напустила је школу и уписала се у програм кућног туторства

  • Програм кућног туторства, нисам најбоље разумео ово и да ли у српском језику постоји „кућно туторство”, ако се мислио на школовање код куће, онда би и то требало променити.

У мешовитом прегледу филма, Кен Такер је критиковао Вилијамсову због прегласности воље њеног лика.

  • У мешовитом прегледу филма!? Због прегласности воље њеног лика? Верујем да је ово лош превод или конструкција реченице, али стварно нисам разумео поенту, мислим да би требало појаснити, пример променити у превелика воља јер то прегласности воље је заиста неразумљиво.

Suite Française, драма коју је Вилијамсова снимила 2013. године, објављена је на неколико територија 2015. године, али није била театрално дистрибуирана у Америци

  • Неразумљива реченица, објављена је на неколико територија? Којих територија, јел држава, градова, нејасно. Није била театрално дистрибуирана, шта значи театрално дистрибуирана?

представа је фокусирана на младу жену Уну (Вилијамсова) која се суочава са много старијим мушкарцем (којег глуми Џеф Денијелс) због сексуалних веза са њом кад је имала 12 година.

  • Због сексуалних веза са њом кад је имала 12 година? Ваљда се мислило на због емотивне везе са њом кад је имала 12 година? Неразумљива реченица.
  • Многи филомови у тексту су убачени у оригиналном називу, рецимо My Week with Marilyn, а имамо превод на српски језик Моја недеља са Мерилин. Можда би боље било да називи филмова буду на српском језику пошто је ово српски језички пројекат, наравно код оних где нема превода на српски могу остати у оригиналу, чисто добронамерна конструктивна критика.
  • Исто тако у тексту имамо Досонов крик на српском језику — овде, а на другим местима у оригиналу Dawson's Creek као у уводу. Можда би то требало изједначити.

То је нешто што сам приметио за почетак. Могу рећи да је чланак лепо урађен и биографија је добро покривена, види се да је уложен труд.--Soundwaweserb (разговор) 23:59, 25. октобар 2019. (CEST)[одговори]

@Soundwaweserb: хвала на детаљном коментару. Потрудићу се да током сутрашњег дана објасним нејасноће и отклоним грешке. --Miljan Simonović (разговор) 01:00, 26. октобар 2019. (CEST)[одговори]
@Soundwaweserb:   Урађено — исправио сам све наведене примедбе. --Miljan Simonović (разговор) 20:53, 26. октобар 2019. (CEST)[одговори]

 Коментар: Има много грешака, углавном у виду лошег превода. Написаћу само оне које уочавам у прва два одељка ( „Детињство и младост” и „Dawson's Creek и прелаз на одрасле улоге”)

  • „не толико повезано плетиво” – ово није у духу српског језика. Не постоји овакав израз.
  • „локалну продукцију емисије The Adventures of Tom Sawyer”. – Није у питању локална емисија, већ позоришни мјузикл.
  • „како би могла боље да настави глумачку каријеру уз мање мешања у законе о раду деце” – ово је рогобатан превод.
  • „завршила у девет месеци путем кореспонденције” – Ми бисмо рекли да је завршила ванредно
  • „Касније се пожалила што није стекла одговарајуће образовање” – ваљда „Касније је зажалила”.
  • „Џесика Лејнџ” – „Џесика Ланг”
  • „рекавши да је преузела ове улоге да би се подржала” – да би се издржавала
  • „ко-глумци” - ?
  • „неславну и промискуитетну тинејџерку” - „precocious” бисмо превели као „рано сазрела” или „напредна” никако као „неславна”
  • „превише озбиљна да би одговарала овом иначе лукавом лику” – Лош превод. У оригиналу стоји „too earnest to suit this otherwise shrewdly tongue-in-cheek cast” што би отприлике значило: „преозбиљна да би се уклопила у екипу уистински неозбиљних глумаца.
  • „заразном драматиком великог срца“ и сматрао да су сва четири дела привлачна” – исто нетачан превод. У оригиналу: „"an addictive drama with considerable heart" and considered all four leads appealing”. ...заразном драмом великог срца и сматрао да су сва четири главна јунака допадљиви.
  • „У седмој серији филма о Ноћ вештица” – у седмом делу филмског серијала Ноћ вештица.
  • „Филм је зарадио 55 милиона долара у земљи, у поређењу са својим буџетом од 17 милиона долара” – ово је исто дослован превод. Шта се овде пореди и зашто? Ово боље да буду две обавештајне реченице у саставном односу типа: Снимање филма је коштало 17 милиона, а на биоскопским благајнама је зарадио 55 милиона долара
  • Вилијамсова је Dawson's Creek описала као „најбољу глумачку класу“ – Нетачан превод. Требало би „Вилијамсова је Dawson's Creek описала као „најбољу глумачку школу” (the best acting class)
  • „а преостало време је провела играјући ликове са супротним особинама у независним улогама, што је сматрала бољим за њену личност” – рогобатно преведено. Предлажем: „преостало време је играла нетипске улоге у независним филмовима, сматрајући да јој више одговарају”.
  • „сатиричној комедији о репаративној терапији” – Не, филм „Али ја сам Чирлидерсица” уопште се не бави таквом терапијом, већ „терапијом лечења хомосексуалности”, погрешан превод и погрешна унутрашња веза.
  • „да изведе голу сцену” – бесмислена и рогобатна дословност
  • „Њени социјално конзервативни родитељи” – Њени конзерватни родитиљи. Ово „социјално” у српском језику даје додатно значење које нема у контексту на енглеском. Ако баш хоћеш да га преведеш нека буде „друштвено”.
  • Клое Севињи - Клои Севињи
  • „У мешовитом прегледу филма” - мисли се да је оцена филма била осредња
  • „прегласности воље” – „пренаглашене похоте”
  • „низа сексуалних улога” – израз „сексуална улога” не постоји у српском језику

Напомињем да су ово само прва два одељка, оваквих ствари има још у осталих девет. Аљкаво си преводио. Такође, не допада ми се што називи нису превођени. 95 посто ствари где је глумила је приказано код нас. Типа „Dawson's Creek” је код нас приказиван на Б92 под именом „Досонов свет”, Blue valentine сам гледао под под именом „Тужна веза”, итд. --Mr. Vols (разговор) 15:14, 26. октобар 2019. (CEST)[одговори]

 Mr. Vols   Урађено . Проћи ћу и кроз остатак текста и исправити евентуалне нелогичности. Називе нисам преводио из простог разлога што није погрешно да стоји оригинал, а такође за већину филмова немамо чланке на Википедији на српском. Како не би дошло до тога да се у чланак убаци један српски назив, а касније напише чланак под другим називом (и на тај начин не постоји повезаност са филмом), оставио сам оригинале. --Miljan Simonović (разговор) 20:53, 26. октобар 2019. (CEST)[одговори]
Поштујем одлуку, али, ако се фокусирамо само на филмове који имају чланке, у овом чланку „Веном” је готово увек писан у преводу, „Планина Броубек” и „Моја недеља са Мерилин” некада у оригиналу некада у преводу, док је „Манчестер крај мора” увек писан у оригиналу. То би требало уједначити.--Mr. Vols (разговор) 23:30, 26. октобар 2019. (CEST)[одговори]
 Mr. Vols   Урађено --Miljan Simonović (разговор) 00:10, 27. октобар 2019. (CEST)[одговори]

Овај чланак ми је баш легао и ставрно немам озбиљнијих замерки. У ствари, замерка ми је превише црвених веза у одељку филмографија, оно баш боде очи, а питање је да ли ћемо икада добити чланке о свим тим филмским наградама --ΝικόλαςΜπ. (разговор) 20:35, 30. октобар 2019. (CET)[одговори]

@НиколаБ:   Урађено --Miljan Simonović (разговор) 23:15, 30. октобар 2019. (CET)[одговори]