Pređi na sadržaj

Razgovor:Naomi Kembel/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Englesko prezime Campbell izgovara se /’kæm.bəl/ (Cambridge English Pronouncing Dictionary), pa je očito da je pravilna transkripcija Kembel (zapravo, sistem dozvoljava transkripcuju glasa /æ/ i kao a i kao e, dajući prednost slovu a, ali u ovom slučaju ne bi se valjalo pozivati na tu prednost). Isto konstatuju naši jezički autoriteti:

Tvrtko Prćić, Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena: „Kembel — NE Kempbel; NE Kampbel“;

Ivan Klajn, Rečnik jezičkih nedoumica: „Kembel, ne Kempbel (u engl. Campbel p se ne izgovara)“.


Navodim istog tog Prćića:

Pošto u srpskom ne postoji akustički odgovarajući glas, ovaj glas se može preneti ili kao /a/ koji je relativno sličniji britanskom izgovoru, a i prema slovu koje ga predstavlja, ili kao /e/ prema američkom izgovoru, ali i prema pogrešnom tumačenju da se svako slovo A prenosi kao /e/. Nema razloga da se ova dvojnost održi, prema tome, bolje je prenositi ovaj glas uvek kao /a/ iz više razloga:

  • oblici sa /a/ su stariji i brojiniji u srpskom, čime se smanjuje broj ukorenjenih izuzetaka na /e/;
  • izjednačuje se oblik srodnih imena sa većinom ostalih evropskih jezika: bolje je Adam, Agnes, Albert, Danijel nego Edam, Egnes, Elbert, Denijel. Osim toga, u engleskom jeziku, glas A iz drugih jezika se uglavnom adaptira kao glas /æ/.“

Bold moj. Iz ovoga se da zaključiti da je pravilna transkripcija Kambel. --Maduixa kaži 16:53, 11. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Pa to si ti, Bašiću! Nisi se potpis'o... Ja ipak mislim da je Kambel.--Maduixa kaži 16:56, 11. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Bah, bah, bah... Ipak nisam u pravu. Kako sam mogla znati da je izuzetak? --Maduixa kaži 17:16, 11. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Ne pratim fešn vikove, ali gledah neki film juče, i u tom filmu su izgovorili Nejomi. --Pavlica pričaj 21:34, 20. april 2012. (CEST)[odgovori]