Пређи на садржај

Разговор:Наоми Кембел/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Енглеско презиме Campbell изговара се /’kæm.bəl/ (Cambridge English Pronouncing Dictionary), па је очито да је правилна транскрипција Кембел (заправо, систем дозвољава транскрипцују гласа /æ/ и као а и као е, дајући предност слову а, али у овом случају не би се ваљало позивати на ту предност). Исто констатују наши језички ауторитети:

Твртко Прћић, Нови транскрипциони речник енглеских личних имена: „Кембел — НЕ Кемпбел; НЕ Кампбел“;

Иван Клајн, Речник језичких недоумица: „Кембел, не Кемпбел (у енгл. Campbel p се не изговара)“.


Наводим истог тог Прћића:

Пошто у српском не постоји акустички одговарајући глас, овај глас се може пренети или као /а/ који је релативно сличнији британском изговору, а и према слову које га представља, или као /е/ према америчком изговору, али и према погрешном тумачењу да се свако слово А преноси као /е/. Нема разлога да се ова двојност одржи, према томе, боље је преносити овај глас увек као /а/ из више разлога:

  • облици са /а/ су старији и бројинији у српском, чиме се смањује број укорењених изузетака на /е/;
  • изједначује се облик сродних имена са већином осталих европских језика: боље је Адам, Агнес, Алберт, Данијел него Едам, Егнес, Елберт, Денијел. Осим тога, у енглеском језику, глас А из других језика се углавном адаптира као глас /æ/.“

Болд мој. Из овога се да закључити да је правилна транскрипција Камбел. --Maduixa kaži 16:53, 11. децембар 2007. (CET)[одговори]

Па то си ти, Башићу! Ниси се потпис'о... Ја ипак мислим да је Камбел.--Maduixa kaži 16:56, 11. децембар 2007. (CET)[одговори]

Bah, bah, bah... Ipak nisam u pravu. Kako sam mogla znati da je izuzetak? --Maduixa kaži 17:16, 11. децембар 2007. (CET)[одговори]

Не пратим фешн викове, али гледах неки филм јуче, и у том филму су изговорили Нејоми. --Павлица причај 21:34, 20. април 2012. (CEST)[одговори]