Pređi na sadržaj

Razgovor:Rob Gronkauski/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Terminologija

Pošto sam napravio infokutiju, napravio sam i članak. Međutim, dobro bi došli predlozi ispravki ili ispravke termina direktno jer verujem da sam ofulao neke pošto ne poznajem terminologiju NFL baš najbolje.  Obsuser 12:21, 15. mart 2016. (CET)[odgovori]

Ajde što ne poznaješ terminologiju ali što ne poznaješ srpski jezik majko moja. Mislim da bi i Guglov prevodilac bolje uradio prevod. Mnogo ti fulaš. Samardžija (razgovor) 03:55, 17. mart 2016. (CET)[odgovori]
Šta konkretno?  Obsuser 06:57, 17. mart 2016. (CET)[odgovori]
Celokupan tekst. Na primer:

Patriotsi su draftovali Gronkauskog 42. pikom u drugom kolu NFL drafta 2010. On je posle toga — u sezoni 2011. Nacionalne fudbalske lige — postavio jednosezonski rekord za polaganja jednog tajt enda, sa 17 polaganja u prijemu (18 sveukupno); takođe je postavio i jednosezonski rekord za jarde u prijemu jednog tajt enda, rezultatom 1.327. Te sezone je postao prvi tajt end u istoriji NFL koji je vodio ligu u polaganjima u prijemu.

Je l' tebi ovo zvuči normalno? Draftovali su Gronkauskog 42. pikom, WTF? Kakav je to izraz jednosezonski rekord, šta znači vodio je ligu? Ima toga koliko hoćeš. Ti na ovoj vikipediji stalno soliš pamet, izmišljaš neke izraze tipa velski, ubeđuješ me da je marža izraz koji se može koristiti kada je u pitanju nečija pobeda i slično. Koliko vidim ti baš nisi načitan, i umesto što si po ceo dan ovde i namećeš neke svoje stavove kada je nacionalnost u pitanju bilo bi bolje da malo više čitaš knjige, ako je moguće od srpskih izdavača. Samardžija (razgovor) 17:39, 17. mart 2016. (CET)[odgovori]
Pa to i jeste terminologija. Ti hoćeš da kažeš jedno, a pišeš drugo. Ne znam kako reći osim na taj način; ako ti znaš prevedi bolje. Jednosezonski rekord je rekord jedne sezone, za jednu sezonu. Vodio je ligu značio da je vodio ligu, bio prvi, vodeći. Nisam načitan, može bit’. Lepo sam rekao da je problem u terminologiji i ko je poznaje i želi da ispravi neka ispravi, a to tvoje obuhvatanje svega nečega kao da sveukupno izraziš frustraciju omalovažavajući nečiji rad s dobrom namerom je jadno.  Obsuser 21:04, 17. mart 2016. (CET)[odgovori]
Zašto onda pametuješ? Vodio je ligu, pa je l' ti čitaš novine ili gledaš televiziju? Mogao si da napišeš da su ga patriotsi odabrali kao 42. na NFL draftu. Takođe, zamolio bih te da ne praviš veze ka engleskoj viki jer to nije praksa na ovoj. Linkovi treba da budu crveni a ne plavi po svaku cenu. Samardžija (razgovor) 21:59, 17. mart 2016. (CET)[odgovori]
Ko pametuje? Ako želiš urediti, uredi članak, nemoj bezveze pričati. Patriotsi se piše velikim početnim slovom, a nema razloga da linkovi budu crveni kada niko neće napisati članke o draftovima jer ima ogroman broj. Kada napravi neko te članke, može da ih poveže u člancima koji su srodni.
Gde piše pravilo da nije praksa? Ako nije praksa na način da ti ja verujem na reč, onda ja mogu povezati sa :en: jer ničeg nema što me sprečava da to uradim. To se radi i na engleskoj i na francuskoj i na nemačkoj i na ruskoj Viki, pa ne znam zašto ne bi i kod nas.  Obsuser 22:34, 17. mart 2016. (CET)[odgovori]

Šta se radi na drugim vikipedijama me ne zanima. Odakle ti ideja da link mora da vodi baš ka engleskoj vikipediji? Zašto ne ka nekoj drugoj. Da li će neko napisati članke nije na tebi da procenjuješ. Samardžija (razgovor) 22:48, 17. mart 2016. (CET)[odgovori]

Ne može da te ne zanima jer nije Vikipedija na srpskom jeziku neka posebna članica Vikimedije već je kao i svaka druga Vikipedija, u odnosu sa drugim Vikipedijama s kojim treba da sarađuje kao i sa ostalim sestrinskim projektima.
Ko je predložio ideju da link mora da vodi baš ka engleskoj Vikipediji? Ti si predložio.
Neće niko napisati u skorije vreme. Ne uređuju računari Vikipediju sa zamrznutim mozgovima ograničenim na dva kvadrata pa da ne mogu urednici da procene određenu stvar. Nemamo članke o bitnijim temama i ličnostima sa Balkana, a kamoli da neko piše o bratu nekog NFL-ovca, daj molim te... Posetiš li ikada kategoriju koju? Vidi tamo koliko imamo igrača američkog fudbala i postoji li uopšte kategorija odnosno potkategorija za one likove koje sam povezao ka .en i biće ti sve jasno. Pozdrav.  Obsuser 22:57, 17. mart 2016. (CET)[odgovori]
Bilo bi dobro da neko da tačan prevod za sledeće izraze koji se najviše pominju ili još bolje da sam ispravi ako je pogrešno: receiving yards, receiving touchdowns, eight receptions for 152 yards, caught 12 passes for 143 yards itd.  Obsuser 23:11, 17. mart 2016. (CET)[odgovori]
Ja predložio linkove ka engleskoj vikipediji, odakle ti to? Vikipedija ima plave i crvene linkove i do tvoje pojave nije bilo slučajeva da neko postavlja linkove ka engleskoj ili nekoj drugoj vikipediji. Poštuj pravila i prestani da prilagođavaš vikipediju po svom nahođenju. Samardžija (razgovor) 23:29, 17. mart 2016. (CET)[odgovori]
Ja nisam sigurno. Rekao sam samo: Ako nije praksa na način da ti ja verujem na reč, onda ja mogu povezati sa :en: jer ničeg nema što me sprečava da to uradim.
Molim te uputi me na ta pravila... Kada vidim smernicu ili stilski priručnik, odmah ispravljam. Sve se radi po pravilima, ne na način „veruj mi, tako je”.  Obsuser 09:06, 18. mart 2016. (CET)[odgovori]
Postoje i nepisana pravila. Samardžija (razgovor) 21:21, 18. mart 2016. (CET)[odgovori]

Meni samo nije jasno zašto si ti onda uopšte "prevodio" ovaj članak? Koja je poenta u svemu ovome? Bolje imati članak (pa makar on bio jadan i nepismen) nego nemati nikakav članak? I sad pozivaš saradnike da ispravljaju, a kad sam ti ja onomad ispravljao "prevode", onda si tražio reference za svaku zapetu i na kraju si vratio izmene. Dobro ti je savetovao Samardžija: knjigu u šake i na čitanje.

--Sly-ah (razgovor) 23:35, 17. mart 2016. (CET)[odgovori]

Napisao sam već to: zato što sam napravio infokutiju i zato što imamo četiri-pet članaka o NFL-ovcima. Šta koja je poenta? Poenta je da se sarađuje. Nije ovaj članak uopšte jadan a pogotovo nije nepismen; kada se ispravi terminologija biće čak kandidat za dobar.
Da, ti si ispravljao nešto bezveze i iz inata, to je razlika. Tamo je menjanjo nešto poput »Kenedi je rođen 18. februara 1925. godine u...« u »On je rođen 18. februara 1925. u...« a to se ne dozvoljava. Jesi li uočio razliku između konstruktivnih izmena (mojih u člancima koje si ti napisao o filmskoj seriji itd.) i nekonstruktivnih (tvojih u članku o Kenediju)? Razlikuju se k’o nebo i zemlja.  Obsuser 09:06, 18. mart 2016. (CET)[odgovori]
Oni koji budu glasali da ovaj članak nakon što se popravi terminologija postane dobar su jednako pismeni kao i ti. Guglov prevodilac bolje radi posao od tebe. Samardžija (razgovor) 21:19, 18. mart 2016. (CET)[odgovori]

Još jedan doprinos brizi o srpskom jeziku i opismenjavanju širokih narodnih masa lucidnim i inventivnim prevodima sa engleskog:

Te sezone je postao prvi tajt end u istoriji NFL koji je vodio ligu u polaganjima u prijemu.

--Sly-ah (razgovor) 08:07, 19. april 2016. (CEST)[odgovori]

Smatram da se članak mora korigovati i moraju se obrisati sve veze ka engleskoj Vikipediji. Ovde ima mnogo posla. --Axiomus (razgovor) 14:20, 19. april 2016. (CEST)[odgovori]
Treba ga napisati iznova i to treba da učini osoba koja ima osećaja i za srpski i za engleski jezik i naravno ne sme biti operisana od lopte. Samardžija (razgovor) 14:47, 19. april 2016. (CEST)[odgovori]
»(Pred)vodio ligu« znači da je bio prvi od svih sportista koji su tada igrali. To je pogrešno razmišljanje: ne mora osoba biti stručnjak za NFL da bi pisala o NFL-ovcima. Vikipedija i jeste projekat gde svako uređuje šta želi i ujedno uči. Problem je ako neko ko ne želi doprineti ni bajta niti ispraviti članak nasrće i sprovodi neki svoj prkos (zavist) i ne zna uopšte kako ili neće da uredi članak...  Obsuser 01:55, 16. maj 2016. (CEST)[odgovori]

Pomoć

Slabo poznajem američki fudbal, pa bi molio par informacija da bi bar malo „uštosio“. Unuk je čitao ovaj tekst i pitao šta ovo znači.

On je posle toga, u NFL sezoni 2011, postavio jednosezonski rekord polaganja jednog tajt enda, sa 17 polaganja (18 sveukupno); takođe je postavio i rekord jedne sezone za uhvaćene jarde tajt enda (1.327)

. Autoru će to biti očas posla da mi pojasni, pogotovo što je napisao tekst i Tajt end, u kojem kaže da je tajt end pozicija u američkom fudbalu, pa je verovatno pogrešno napisano „postavio jednosezonski rekord polaganja jednog tajt enda itd.“, pa ispada da je u jednoj sezoni igrao na toj poziciji i polagao je ( tu poziciju) 17 puta. Nije jasan pojam pozicije koja se polaže. Pogledao sam i tekst Američki fudbal, ali isto nisam shvatio jer tamo nema nikakvih polaganja (to se verovatno drugačije zove), pa bi u ovom ili u tom tekstu trebalo izjednačiti pojmove. Da se „tajt end“ možda ne zove hvatač, pošto je ovo vikipedija na srpskom. Hvala na odgovoru, da mogu ako shvatim objasniti i unuku. Hvala.--Drazetad (razgovor) 00:15, 16. maj 2016. (CEST)[odgovori]

Tajt end (engl. tight end) nesumnjivo je pozicija u američkom fudbalu, i to jedna od pozicija hvatača zato što postoji i vajd resiver ili krilni hvatač (engl. wide receiver) i pravi resiver (engl. eligible receiver) koji je takođe hvatač. Dakle, sve trojica su hvatači pa je bolje koristiti »tajt end« da bi se otklonila višesmislenost.
I na ruskoj Vikipediji se koristi ovaj termin, a na većini drugih jezičkih verzija Vikipedije termin uopšte nije preveden ili se i tamo koristi kao i kod nas samo netranskribovano zbog pravila pojedinog jezika (danski, nemački, italijanski, holandski, poljski, portugalski). Svi ti jezici imaju reč hvatač, a nisu je upotrebili.
Single-season record je jednosezonski rekord od. rekord u jednoj sezoni (rekord jedne sezone).
Single-season record for touchdowns je jednosezonski rekord polaganja od. rekord u broju polaganja u jednoj sezoni.
Single-season record for touchdowns by a tight end je jednosezonski rekord polaganja [jednog] tajt enda od. rekord u broju polaganja u jednoj sezoni od strane igrača koji igra na poziciji tajt enda.
Single-season record for touchdowns by a tight end with 17 receiving touchdowns (and 18 overall) je jednosezonski rekord polaganja [jednog] tajt enda sa 17 polaganja (18 sveukupno) od. rekord u broju polaganja u jednoj sezoni od strane igrača koji igra na poziciji tajt enda koji iznosi [rekord] 17 polaganja od uhvaćenih lopti (18 sveukupno) kada primaoc tj. hvatač dospe u end zonu.
Tako sam dobio prevod »postavio jednosezonski rekord polaganja jednog tajt enda, sa 17 polaganja (18 sveukupno)«. Ovo »rekord« se odnosi na »jednog tajt enda« i govori da je on imao toliko polaganja kao i da je rekord njegov.
Pošto i ja slabo poznajem američki fudbal ali mogu da prevedem i shvatim osnove, napisao sam da neko prepravi pogrešno ili slabo prevedenu terminologiju. Niko ne želi da prepravi išta u samom članku (osim stavljanja šablona), a to je sumnjivo.
@Drazetad: Ti shvataš pogrešno značenje jer ne poznaješ sintaksu; pravila te sintakse kažu da se ne moraju jedna na drugu odnositi uvek susedne reči (nije ’polaganju jednog tajt enda’, nije on položen) već se traži smisao u rečenici kao u osnovnoj školi kada nastavnica pita koja se reč ili jedinica odnosi na koju (kod nas se ’rekord’ odnosi na ’tajt enda’, to je rekord tajt enda, kao rekord napadača, beka itd. ili rekord boksera, fudbalera, sportiste, osobe).
Upravo zbog takvih slučajeva se izmišljaju suludi saveti da ne treba reći »Evo me na telefonu.« već »Evo me pri telefonu.« jer bi neko mogao slučaaaajno da pomisli da osoba stoji nogama na telofonu... Isti je slučaj i sa »Evo me na suncu.« (kada se izgovori, da se ne vidi je li ’sunce’ ili ’Sunce’), a niko ne kaže »Evo me u suncu.« (kao na engleskom, oni su pak striktno razgraničili in the sun i on the Sun).
Tačdaun je polaganje („gol” u američkom fudbalu). U našem članku termin nije ni preveden. Ovde koriste »tačdaun« za polaganje.
Napomena: Neka terminologija možda nije pravilno prevedena (npr. pravi resiver). Niko ne želi da pokaže raskošno znanje i da objasni pravilan prevod, recimo za eligible receiver...  Obsuser 01:36, 16. maj 2016. (CEST)[odgovori]

Posle ovog nisam ništa pametniji po pitanju američkog fudbala, pa sam tražio dalje i našao tekst koji je dovoljan za početnike da shvate igru i ostalo [1]. Možda ne bi bilo loše da ga pogledaš. Ne tvrdim da je idealan, ali prostije objašnjava stvari koji u našem tekstu izgledaju mnogo komplikovane, a pojma polaganje nigde nema. Tekst [2] ozbiljnije objašnjava pravila američkog fudbala.--Drazetad (razgovor) 07:45, 16. maj 2016. (CEST)[odgovori]

To je do tebe što nisi shvatio, nisam mogao detaljnije da objasnim način na koji sam preveo rečenicu (korak po korak).
Usput: U prvom tekstu koji si mi dao se koristi tajt end; ti reče gore da se treba koristiti hvatač, a tamo piše da nema prevoda.
Dakle, prvo ti pročitaj te tekstove pa onda pričaj o nekakvim činjenicama da u srpskom nema tajt enda ili polaganja (iako je češće tačdaun).  Obsuser 14:29, 16. maj 2016. (CEST)[odgovori]
Ja nisam govorio o tvom shvatanju teksta, jer sam ti o tome više puta rekao. Tražio sam pomoć, a ti si tako odgovorio. Polako čitaj šta sam ti i kad rekao. U prvom javljanju sam ti napisao ovo o čemu ti pričaš i teraš me da ponovo čitam, a ne posle čitanja tekstova koje sam ti dao. Misliš da sam lud pa ti dajem tekstove koje sam pročitio i video da neke stvari nisam u pravu, da bi me ti z.. a ne shvašaš da sam imao nameru da pomognem, jer o ovom znaš ništa kao i ja. Prvi tekst je pisan u stilu humoreske, a drugi ozbiljniji sa pravilima i u oba nema polaganja. Pojam polaganje si izmislio, kao i mnoge druge stvari. Vidim da nećeš da sarađuješ nego ti je do vređanja. Mislio sam se da će posle skoro dva meseca odsutnosti biti normalnija saradnja, ali vidim da opet grešim i da sam lud što mislim da se možeš prpmeniti i da možemo normalno razgovarati. Razmisli kako bi trebalo pročitati rezultat neke utakmice američkog fudbala na pr. 25 : 15 (čega nije valjda polaganja). Kad tu nađeš pravu reč rešio si veliki problem. Pozicija je tajt end, i treba povezati da igrač sa te pozicije koja je krajnje krilna retko postiže ..... sigurno nije polaganja, a Robu Gronkauskom je baš to uspelo u sezoni 2011. da .... postigne 17 puta. što je rekord za igrača sa te pozicije. Pojam jednosezonski rekord nije dobar, jer sezona traje jednu godnu, pa je dovoljni reči da je u sezoni 2001. postavio rekord igrač sa pozicije tajt enda itd --Drazetad (razgovor) 16:35, 16. maj 2016. (CEST)[odgovori]
Nije ni »3 : 2 golova« u običnom fudbalu već samo »3 : 2«.
»U sezoni 2001. postavio rekord igrača sa pozicije tajt enda« je isto što i »postavio jednosezonski rekord tajt enda« (ovo prvo je nešto jasnije; drugo nije nepravilno, objasnio sam gore kako).
Ako želiš, reci šta još treba da se popravi ili popravi; ne nameravam da ponovo pišem jedno te isto jer sam iznad sve naširoko obrazložio.  Obsuser 01:53, 17. maj 2016. (CEST)[odgovori]
Da li je moguće da nisi shvatio pitanje? Niko nije rekao da se u fudbalu piše 3 : 2 golova. nego šta znači 3 i 2 u fudbalu, postignuti glovi, u košarci 63 : 62 postignuti koševi, a kako se to zove u američkom fudbalu. nije valjda polaganja. Onda je bolje pisati tačdaun nego polaganje. Ko je neupućen u američki fudbal neće shvatiti ali će znati da se to tako zove. A ako se neko razume ispraviće. Možeš kod prvog pominjanja tačdauna u zagradi staviti postizanje verovatno poena, pogotka, ili nešto treće kako se već zove
O američkom fudbalu piše Korisnik:Ivan25, pa ga kontaktiraj i neka (ako hoće) pogleda tekst i ispravi terminologiju, Vidi njegov tekst Tačdaun, gde pominje poentiranje ne polaganje a i u tekstu koji si gledao [3] piše da se potižu poeni, kao i [4]www.menshealth.rs/fitness/4907/americki-fudbal-pravila-igre-nfla] ovde u delu cilj igre. --Drazetad (razgovor) 16:53, 17. maj 2016. (CEST)[odgovori]
U redu je, u srpskom se koristi reč tačdaun više nego polaganje pa ću to zameniti. Obratiću se i tom korisniku, a kako god hvala na pomoći.  Obsuser 18:09, 17. maj 2016. (CEST)[odgovori]

Da krenemo od početka

Robert Pakston‍[1] Gronkauski (engl. Robert Paxton Gronkowski, IPA: /ˈɹɒb.ə(ɹ)t ˈpæks.tən ˈɡɹoŋ.kaʊ.skiː/), poznat i kao Gronk (engl. Gronk; Amherst, 14. maj 1989), američki je fudbaler koji za Nju Ingland patriotse igra na poziciji tajt enda, unutar Nacionalne fudbalske lige (NFL). Pošto je odrastao u Vilijamsvilu (Njujork, SAD), u Arizoni je igrao koledž fudbal te osvajao nekoliko nagrada, uključujući priznanja The Sporting News „brucoš All-American”, Rivals.com „brucoš All-American” i The Sporting News „brucoš Pac-10”, kao i dospevanje na listu praćenja za nagradu Lombardi.

Ako napišeš da za Gronkauskog američki je fudbaler, šta je onda Tim Hauard ili Damarkus Bizli? Trebalo bi igrač je američkog fudbala. Šta znači ovo unutar Nacionalne fudbalske lige? Je l' Aleksandar Kolarov igra beka za Mančester junajted unutar Premijer lige? Kako ti zvuči rečenica Pošto je odrastao u Vilijamsvilu (Njujork), u Arizoni je igrao koledž fudbal? Valjda bi bilo logično da igra u Njujorku. Ne mogu da shvatim kako ti kao profesionalni poznavalac srpskog jezika ne primećuješ da je rečenica nelogična. Rivals.com je l' to neki sajt ili nagrada? Šta je brucoš All-American? Kakvo je to dospevanje na listu praćenja za nagradu Lombardi? Nikada nisam čuo da je neko dospeo na listu praćenja?

Ovo su samo neke zamerke a nisam prešao ni ceo uvod. Nije mi jasno zašto se upuštaš u nešto što ne znaš. Bolje piši neke kraće i prostije članke i bavi se temama koje te interesuju. Očigledno je da sport nije ono što te interesuje. I da dodam, ja već dvadeset godina navijam za Nju Ingland patriotse i povremeno pratim ovaj sport.— Prethodni nepotpisani komentar ostavio je korisnik Samardžija (razgovordoprinosi) | 16. maj 2016. u 03:36

Igrač bilo kog fudbala je fudbaler. I golman je fudbaler takođe.
Igra unutar lige, igra u toj ligi. Unutar lige i u ligi ne možeš da dovodiš u pitanje jer radiš onda isto što i Sly-ah na članku o Kenediju: hoćeš da promeniš »On je pevač.« u »On je osoba koja se bavi pevanjem.«.
Ti ne poznaješ dovoljno srpski jezik jer sve shvataš bukvalno. Rečenica »Pošto je doselio u Beograd, otišao je na piće.« ima smisla jer ovo pošto ne mora da označava uzrok već može da označava i vreme, pogotovo u srpskom jeziku (u odnosu na hrvatski ili bošnjački). Eto kako primećujem...
Rivals.com je naravno sajt (obrati pažnju na .com). Ovo ime ne mora da se deklinira a mogao sam staviti i »priznanje Rivals.com-a« ali nije nužno deklinirati. Brucoš All-American je prevod za freshman All-American; ako imaš bolji, reci da poboljšamo članak.
Stavili su ga na listu praćenja za nagradu Lobardi; tako je dospeo na listu praćenja. Ne vidim zaista problem. Koji je to tako tajnoviti prevod za »... as well as being named to the watchlist for the Lombardi Award.« koji niko ne zna?
Ovo su obrazloženja za te zamerke; ni jedna nije na mestu.
Na Vikipediji na srpskom nema ni deset članaka o američkom fudbalu, a pored čoveka koji dvadeset godina prati jedan NFL tim... Ja pratim nešto mesec pa se zainteresujem za to u toj meri da napišem ili popravim članak.
Uostalom, da ti dvadeset godina navijaš za Patriotse — sam bi poleteo da središ članak i popraviš terminologiju i podeliš s ostalima svoje znanje. Lako je praviti tabele.  Obsuser 06:49, 16. maj 2016. (CEST)[odgovori]
Sport kojim se bavi Gronkauski se kod nas zove američki fudbal, dok je fudbal sport kojim se bavi Lionel Mesi, takođe postoji i australijski fudbal. Ne može da piše unutar Nacionalne fudbalske lige jer grozno zvuči i to bi bilo najbolje da izbaciš. Već sam ti naveo za Kolarova i Premijer ligu kako bi to rogobatno zvučalo. Pošto u tvom slučaju ne označava vreme nego uzrok i rečenica je nejasna. Zanima me kako ti radiš prevod kada ne znaš da je All-American osoba koja je najbolja u koledž konkurenciji? Očigledno je da ne poseduješ nikakav rečnik pri ruci. Ovo sa brucošem je takođe bez veze, šta bi bilo da je sophomore, junior ili senior? Kakva je to lista praćenja i šta je dospevanje? Znam da računi dospevaju na naplatu ali nisam znao da čovek može da dospeva na nekakvu listu praćenja.
Ja dvadeset godina navijam za Patriotse i sećam se i Super boula iz 1997. kada je Dezmond Hauard pretrčao 98 jardi, ili što bi ti rekao jarda, za tačdaun. Nije mi bilo drago. Ne pravim samo tabele, kako ti kažeš, već sam napisao i neke bitnije članke (Argentina, Brazil, Indonezija, Malezija, Filipini, Teksas, Vajoming, Čile, Kolumbija, Urugvaj, Panama, Haiti, Jamajka, Kostarika, poglavlje o istoriji u članku Španija itd). Samardžija (razgovor) 18:49, 16. maj 2016. (CEST)[odgovori]
Zašto navodiš tri vrste fudbala? Svi su fudbaleri, i oni koji igraju obični, i američki, i kanadski, i australijski itd. Koji je prevod za soccer? Da nije i to fudbal (ili pak soker)?
Igra unutar lige, igra u toj ligi. Unutar lige i u ligi ne možeš da dovodiš u pitanje jer radiš onda isto što i Sly-ah na članku o Kenediju: hoćeš da promeniš »On je pevač.« u »On je osoba koja se bavi pevanjem.«.
Pošto može da označava i uzrok i vreme i potrebno je razmisliti pri čitanju šta označava da bi se shvatio smisao.
Koji je to prevod reči All-American? Nije valjda »osoba koja je najbolja u koledž konkurenciji«. To je definicija možda, a prevod nije. »Sveamerički« nekako ne ide...
Sophomore ima definiciju, ali i prevod mora da se nađe ili uvede posuđenica (neologizam) »sofomor«, nema druge.
Pošto pokušavaš da bukvalno shvatiš listu praćenja i dospevanje — ne možeš da shvatiš značenje rečenice. Pročitaj je sto puta pa ćeš valjda shvatiti. Ili ni ti ne možeš biti »na telefonu«.
To je irelevantno; ne interesuje nikoga tvoj privatni život već ono što uradiš / ne uradiš u članku. Ima veoma mnogo članaka o NFL igračima pored nekoga ko inače obožava ovaj sport...  Obsuser 01:53, 17. maj 2016. (CEST)[odgovori]
Stvarno mi nije jasno zašto osoba operisana od srpskog jezika i sporta uređuje vikipediju i članke o sportu? Nisu svi fudbaleri, kao što nisu svi hokejaši. Postoje hokejaši i igrači hokeja na travi, iako se ne igra na travi. On je igrač američkog fudbala i to američki mora da ide obavezno uz njegovu profesiju, zna se ko su fudbaleri. Ne igra unutar lige jer je to rogobatno, vidi se da nikada nisi čitao sportsku štampu. Lista praćenja ne postoji i prestani da je koristiš, kao što se na nju ne dospeva. Ti počni da čitaš knjige a trebao bi i novine, sportske, recimo Sportski žurnal i nauči sportsku terminologiju. Gori si od Guglovog prevodioca. Molim te ukloni one kutijice o tvom poznavanju engleskog i srpskog jezika da se ne blamiraš.
Za kraj, rečnik engleskog jezika Mortona Bensona kaže za

all-American a (amateur sports) jedan od najboljih (u Americi); he's all-American in basketball on je jedan od najboljih košarkaša u Americi.

Američki je igrač američkog fudbala, američki je fudbaler kako god. Da, svi su hokejaši. »Unutar lige« je rogobatno!? „Nezadovoljstvo i podele unutar NLB lige” (Slobodna Evropa).
Pročitaj ponovo tekst ili pokušaj da shvatiš kako sam gore objasnio. Možda i da prevedeš sam pošto ja ne znam neku veliku tajnu...
To je all-American, kod nas je All-American koje je valjda naziv nečega posebnog jer nije zajednička imenica; nemoj brzati i pokušavati na sve načine da pokažeš kako ti znaš a ja ne znam. Koliko si se ispisao ovde mogao si urediti članak da bude savršen. Ali postoji nešto očigledno što te sprečava, ili neznanje ili strah od aljkavosti ili nešto treće...  Obsuser 08:17, 17. maj 2016. (CEST)[odgovori]

A Boban Marjanović je igrao za Crvenu zvezdu na poziciji centra unutar NLB lige? Ovo sa velikim i malim slovom je stvarno ogromna razlika. Koliko ti nemaš osećaja za jezik to je za Riplija. Zašto da ja popravljam članak kada je tu profesionalni poznavalac srpskoga jezika. Samardžija (razgovor) 23:59, 17. maj 2016. (CEST)[odgovori]

Budi malo oprezniji sa korišćenjem analogije u jeziku. Jeste razlika, all-American ima za primarno značenje američki patriotizam kao zajednička imenica (malim slovom), a All-American se veže za sport (koledž fudbal itd.).
Možeš li sada da pročitaš i daš predloge da se popravi ostatak nepravilnosti jer mi nije zaista cilj poigravanje već da članak bude kako treba. Sada sam izmenio mnogo toga, i hvala i tebi i Drazetad-u na insistiranju da se članak ispravi jer bilo je stvarno puno pogrešnog (ponavljam, najviše terminologije). Ja sam se suprotstavljao jer te nepravilnosti nisu bile pravopisne, već pomalo čudne gramatičke konstrukcije i terminologija (što je povezano). Sada sam barem shvatio ponešto odavde, a pretraživao sam još ([5], [6], [7] itd.) da poboljšam članak.
Pitaću i ovog korisnika Korisnik:Ivan25 da pomogne ako može, a ovde je lepo objašnjeno ovo oko tačdauna (najbitnije je da je to jedan od načina poentiranja i da se isti može i sam postići [postigao tačdaun] na više načina: glavni je unošenjem (već uhvaćene ili neuhvaćene) lopte [tačdaun unošenjem] u protivničku end zonu, a to je ovo receiving touchdown jer ovde piše da se upravo tako poentira tačdaunom na ovaj način (postoje i drugi načini kao što je hvatanje dodavanja u protivničkoj end zoni itd.): Receiving Touchdown: This is a touchdown scored after a pass has been caught and the receiver makes it into the end-zone. The ball does not have to be caught in the end-zone in order to be considered a receiving touchdown, only that the play involved a pass and resulted in a touchdown.). Mada ne mogu da nađem nigde članak koji različito opisuje ove vrste tačdauna na srpskom: receiving touchdown, passing touchdown, rushing touchdown... Ovaj poslednji (rushing touchdown) sam preveo kao navalni tačdaun jer zaista ne može drugačije osim da se piše definicija a to nije prevod.
Takođe nema ni prevoda za ove skraćenice statističkih parametara, pa sam stavio službene i dodao detaljnije opise.
I nagrada ima referentni spisak praćenja ili listu praćenja na koju se stavljaju i sa koje se skidaju igrači do glavnog izbora: The Rotary Lombardi Award Watch List is a reference tool for the Selection Committee. It is periodically revised until the first round of voting is completed. Obsuser 01:46, 18. maj 2016. (CEST)[odgovori]
Kada nisi tvrdoglav konstruktivno doprinosiš vikipediji. Oko terminologije konsultuj se sa Ivanom jer je to veoma problematičan teren. Recimo naši komentatori govore linija skrimidža (engl. Scrimmage line) i ne vidim kako bi to moglo da se prevede. Samardžija (razgovor) 02:11, 18. maj 2016. (CEST)[odgovori]
Pitao sam ga pa možda će da pomogne. Video sam da koriste linija skrimidža. Ne znam je li nepravilno koristiti prijem umesto hvatanje za receveing i da li prevod za touchdown reception može da bude tačdaun prijem, na Guglu ne mogu naći definiciju za ovaj termin. Prevod za receiving touchdown takođe treba potvrditi jer nije isto što i touchdown.  Obsuser 04:27, 18. maj 2016. (CEST)[odgovori]

Terminologija

Vidim da sam pomenut u ovoj temi i raspravi, a kako nemam mnogo vremena da sve čitam uočio sam otprilike šta je problem. Tekst je veoma bukvalno preveden što može biti posledica slabijeg poznavanja terminologije američkog fudbala. Nekoliko značajnih napomena. Tačdaun se kod nas zove i polaganje (jer to i znači u slobodnijem prevodu), ali nije tako često. Ako koristimo reč tačdaun onda je sklop rečenice ... postigao je tri tačdauna... Ako koristimo polaganje onda to ide ovako ... ostvario je (imao je) tri polaganja...

Npr: Gronkauski postiže tri tačdauna od dodavanja Toma Brejdija trebalo bi da se kaže ... na dodavanje...

Ovo sa sedmicama je malo konfuzno, verujem da se misli na sedmice kaa se igraju tako da to slobodnu u duhu srpskog jezika može da se kaže: U 10. kolu tralalala..

Fraze koje se takođe koriste su uhvaćene jarde i bačene jarde. Uhvaćene jarde imaju ofanzivni igrači, hvatači, dok bačene jarde najčešće ima kvoterbek. To su fraze koje su ustaljene i slobodno se mogu koristiti.

Tačdaun se može postići na dva načina - unošenjem lopte u end zonu i hvatanjem lopte u end zonu - verujem da će ovo biti od pomoći kod konstrukcija rečenica.

Ekstra poen je zapravo konverzija tj. pretvaranje (PAT - poen posle tačdauna) i izvodi se na dva načina - šutiranjem za jedna poen i ponovnim unošenjem lopte u end zonu za dva poena.

Gronkauski se vratio da trenira sedmice br. 15 te je zaigrao dve sedmice posle protiv Majami dolfinsa - ...slobodno napisati u 15. kolu.

Malo me zbunjuje ovo linkovanje na en.viki ne znam da li to ima smisla.

Gronkauski je zabeležio 34 prijema za 533 jarda sa 6 tačdauna ovo bi bolje zvučalo ovako: zabeležio je 34 hvatanja za ukupno 533 jardi uz postignutih 6 tačdauna.

Nadam se da sam donekle pomogao, preleteo sam preko teksta i video neke problematične situacije. Ako bude još nešto zatrebalo - uputite me na konretne reči ili rečenice. --Ivan25 (razgovor) 21:04, 18. maj 2016. (CEST)[odgovori]

Prvobitno je bilo polaganje, ali na insistiranje drugog korisnika i na činjenicu da se zaista u srpskom koristi češće tačdaun mislim da je bolje da ostane tačdaun. Ako neko zaista želi neka vrati opet na polaganje. Takođe, video sam da se na onom sajtu iz Inđije koristi postigao je tačdaun pa je tako već u članku (poslednja izmena). Mislim da sam i koristio ostvario (imao) je polaganja u prvobitnoj verziji...
Ovo na dodavanje ću ispraviti ako je bolje tako.
Na onom sajtu iz Inđije a i drugde video sam da se koristi izraz osvojeni jardi. Pošto je ustaljeno uhvaćeni jardi, onda ću i to ispraviti.  Obsuser 22:08, 18. maj 2016. (CEST)[odgovori]
nije problematično ni osvojeni jardi. uhvaćeni jardi su za hvatača, bačeni jardi za kvoterbeka, a osvojeni za trkača.--Ivan25 (razgovor) 08:24, 19. maj 2016. (CEST)[odgovori]
Što se tiče veza ka engleskoj Vikipediji: Pošto se ovde neće pisati članci o pojedinačnim draftovima ili o nekim nagradama jer nemamo evo članke ni o pravilima sporta i telima koja ih propisuju niti o igračima američkog fudbala, mislim da veze mogu ostati. Za pet ili deset godina kada i ako se napišu ti članci, recimo, viki tehnologija će do tada uznapredovati i bot će sigurno moći automatski ispravljati ako prepozna da postoji ovde članak koji je povezan preko vikipodataka (i to je već uznapredovalo, pre se povezivalo u člancima ručno) pa da ispravi vikivezu. A i na engleskoj Vikipediji povezuju na francusku, primera radi, u šablonu normativna kontrola za jedan od onih sajtova, tako da to nije problem. Možda se u budućnosti i ovde napravi kako treba [sa svim propisima] Vikipedija:Stilski priručnik kao engleski MOS sa svim potrebnim uputstvima o pravilama povezivanja (na podstranicama tog priručnika ili u njemu). Do tada može da ostane veza ka engleskom članku, zašto da ne; čitalac će možda hteti da tamo pročita ili proveri nešto...
Ispraviću i ovo za hvatanja (umesto prijemi), mada mislim da može u određenim slučajevima oboje.
Mislim da ide ovako za jarde (N ovaj [1] jard, ova [2] jarda, ovih [5] jardi; G ovog [1] jarda, ova [2] jarda, ovih [5] jardi; D ovom [1] jardu, ova [2] jarda, ovih [5] jardi itd.), zato što u srpskom imamo tri načina za pravljenje množine:
  • 1. način: 1, 21, 31, 41, 51, 61, 71, 81, 101, 1001, … JARD, JARDA, JARDU, JARD, /, JARDOM, JARDU [≠]
  • 2. način: 0, 5, 6, 7, 8, …, 18, 19, 100, 1000, 10000, 100000, 1000000, … JARDI, JARDI, JARDI, JARDI, /, JARDI, JARDI [=]
  • 3. način: 2, 3, 4, 22, 23, 24, 32, 33, 34, 42, 43, 44, 52, 53, 54, 62, 102, 1002, … JARDA, JARDA, JARDA, JARDA, /, JARDA, JARDA [=] Obsuser 22:08, 18. maj 2016. (CEST)[odgovori]
Neću se mešati u gramatiku :)--Ivan25 (razgovor) 08:24, 19. maj 2016. (CEST)[odgovori]
@Ivan25: Kako je pravilno prevesti još receiving touchdown da razjasnimo (ovo sigurno nije isto što i tačdaun) i touchdown reception (ovo je u engleskom članku a pri Gugl pretrazi nema definicije), i da li se može koristiti prijem umesto hvatanje?  Obsuser 22:08, 18. maj 2016. (CEST)[odgovori]
posledica je ista, a to je tačduan :) samo je razlika u načinu njegovog postizanja: imamo tačduan hvatanjem i tačdaun trčanjem. touchdown reception je hvatanje tačdauna.
bolje je držati se hvatanja, a prijem veoma pažljivo koristiti tamo gde je moguće.--Ivan25 (razgovor) 08:24, 19. maj 2016. (CEST)[odgovori]
I koji su primeri bukvalnog prevoda osim terminologije? Takođe je pitanje upotrebe reči kolo umesto sedmica jer postoji kolo drafta (in the second round of the 2010 NFL Draft) a posebno je sedmica u toku sezone (victory in Week 11 over the Indianapolis Colts, Pepsi NFL Rookie of the Week).  Obsuser 22:08, 18. maj 2016. (CEST)[odgovori]
Runda može biti isto upotrebljena umesto kola za draft, a sedmica je malo nezgodnija nije u duhu sportskog jezika kod nas.--Ivan25 (razgovor) 08:24, 19. maj 2016. (CEST)[odgovori]
Ako su, kako kažeš, uhvaćeni jardi — da li se onda kaže uhvatio je toliko jardi (ili: za hvatanje toliko jardi bilo mu je potrebno), ili pak osvojio je toliko i toliko jardi? Ovo drugo mi zvuči prirodnije i koristi se na sajtu sajtu Indijansa (i da trčanjem osvoji što više jardi) a nedosledno je reći uhvaćeni jardi a osvojio je itd.  Obsuser 22:08, 18. maj 2016. (CEST)[odgovori]
može oba u suštini, nije problem, najčešće se kaže imao je 550 uhvaćenih jardi ili 550 osvojenih radi ili 550 bačenih jardi. --Ivan25 (razgovor) 08:24, 19. maj 2016. (CEST)[odgovori]
Hvala na dosadašnjoj pomoći.  Obsuser 22:08, 18. maj 2016. (CEST)[odgovori]
@Ivan25: Opet ne znamo šta je prevod za receiving touchdown iz infokutije. Šta bi trebalo da stoji ovde u odeljku Career NFL statistics as of Week 17, 2015 za nazive ovih stat. parametara? Ako i kad možeš pogledaj i našu infokutiju i reci šta bi se još moglo ispraviti u pogledu terminologije.
Kako god, terminologiju i konstrukcije u članku treba ispraviti pravi stručnjak za američki fudbal koji istovremeno dobro poznaje i P2010.  Obsuser 00:23, 20. maj 2016. (CEST)[odgovori]

Kover sportista

Će da finansira, 10-jardno dodavanje. :))))))) Da li si ti ikada, ali ikada u životu pratio neki sport? Samardžija (razgovor) 00:17, 7. oktobar 2016. (CEST)[odgovori]

Kover sportista je OK. Finansiranje ću ispraviti, to je lapsus. Mislim da je i 10-jardno dodavanje (ako ga ima u članku) OK. Ako želiš, ispravi ostalu neispravnu terminologiju.  Obsuser 07:42, 8. oktobar 2016. (CEST)[odgovori]
Kover sportista nije okej jer tako nešto ne postoji, kao ni 10-jardno dodavanje. Samardžija (razgovor) 17:03, 19. oktobar 2016. (CEST)[odgovori]
Onda bi to trebalo ispraviti.  Obsuser 17:38, 19. oktobar 2016. (CEST)[odgovori]

Ako ćemo pravo, nije kover nego kaver.

--Sly-ah (razgovor) 17:45, 19. oktobar 2016. (CEST)[odgovori]

Kover verzija, kover za CD-ove i sl. (pa i u ovom slučaju za Madden 17).  Obsuser 19:53, 19. oktobar 2016. (CEST)[odgovori]
Ma nemoj mi reći. I sve si to sam zaključio? Bez ičije pomoći?
--Sly-ah (razgovor) 23:01, 19. oktobar 2016. (CEST)[odgovori]
Baš tako, bez ičije pomoći, i pogrešio (kada sam pisao Suprims negde sam našao kover). Ali sada sam uz pomoć prometej.rs saznao da je ispravno kaver. Sada mi još samo reci „nije kaver sportista nego ...” i da sarađujemo (samo bez ovih nekulturnih komentara sa „Ma nemoj mi reći.” i sl.; umesto njih, Vikipediji bi više pomogla referenca sa prometej.rs i razbacivanje znanjem a ne ironijom).  Obsuser 05:00, 20. oktobar 2016. (CEST)[odgovori]

Moram koristiti ironiju kada si tako uveren u svoje neznanje. Najviše me pogađa što koristiš tamo neke sajtove pored mene živog. Ja sam za tebe i Prometej, i Klajn i Prćić.

--Sly-ah (razgovor) 08:04, 20. oktobar 2016. (CEST)[odgovori]

Nećeš da objasniš, a ne mogu da verujem ikome ako ne da stranicu u P2010 ili drugde, ili objašnjenje. Da si stavio link ka Prometeju napisao bi jedan komentar a ne četiri.  Obsuser 23:16, 20. oktobar 2016. (CEST)[odgovori]
Izgleda da ti veruješ samo sebi. A da si išao pravilnim redosledoma - prvo proverio je li kaver ili kover, pa onda to uneo u članak, ti si, po svom starom dobro običaju, prvo uneo nepotvrđenu izmenu, a potom si tražio potvrdu za nju (nakon moje intervencije). Nema veze, mlad si naučićeš jednom kako se uređuje Vikipedija. A dotle ćeš biti predmet sprdnje među urednicima.
--Sly-ah (razgovor) 07:31, 21. oktobar 2016. (CEST)[odgovori]
@Sly-ah: Izgleda da ti ne želiš da poboljšaš članak Rob Gronkauski a pišeš po SZR istog — znači troluješ!
Gde su ti stručnjaci? Neka „rasture” i članak i mene ispravljajući silne greške koje su predmet sprdnje pa će svi biti zadovoljni (a ja možda i napustiti Vikipediju, ko zna)...
Do tada, članak je kakav je takav je (ne bunim se uopšte da neko ispravlja terminologiju ako je još ima pogrešne, naprotiv, ali ako stvarno ispravlja greške a ne pravi bezvezne izmene kao ti inače po člancima koje sam uređivao). Dao sam maksimum, pitao sam odmah na SZR znajući da terminologija nije u redu, i ispravio; mislim da je članak solidan s obzirom na to da ih imao malo (čitaj nula) ovako uređenih o nekom NFL igraču uopšte na srpskoj Vikipediji i Vikipedijama na srodnim jezicima (a sve je počelo kada sam napravio infokutiju za NFL igrača).
Kritike su non-stop doprodošle pa da ih analiziramo zajedno. Ja sam pitao jednog „stručnjaka” za neke termine i pomogao je dosta, ali nije ni on 100 % stručnjak (ja ću otvoreno da kažem) jer nije imao odgovor na neka pitanja...
Najdražije mi je kad me neko poklopi argumentom protiv kojeg nemam šta da kažem, a to se ne dešava često (čak sve ređe).  Obsuser 02:06, 1. novembar 2016. (CET)[odgovori]