Razgovor:Romansero/Arhiva 1
Ovo je arhiva prošlih rasprava. Ne menjajte sadržaj ove stranice. Ako želite započeti novu raspravu ili obnoviti staru, uradite to na trenutnoj stranici za razgovor. |
Arhiva 1 | Arhiva 2 |
Prvi podnaslov
Potpuno je ispravna transkripcija romancero i podjednako zastupljena u jeziku kao i romansero, na puno mesta će se naći da se čuvena Lorkina zbirka pesama zove Ciganski romancero.--Grofazzo (razgovor) 17:04, 13. januar 2008. (CET)
E, Grofe... Aj oladi, pliz. Zastupljena u kom jeziku? Srpskom ili hrvatskom? To je hrvatska verzija. Oni kažu Barcelona a mi kažemo Barselona, pa samim tim bi trebalo da bude i Romansero a ne Romancero. --Jagoda ispeci pa reci 17:06, 13. januar 2008. (CET)
I tamo gde piše romancero sigurno je pisano latinicom, što znači da je pisano u originalu, jer ćirilicom romancero nećeš nađi NIGDE. Evo ti pa vidi i sam. Romancero. Sve sami Rusi i Bugari. Srba ni od korova.--Jagoda ispeci pa reci 17:10, 13. januar 2008. (CET)
Eto ja sam pohađao gimnaziju i učio srpski jezik i naučio da se Lorkina zbirka zove Ciganski romancero. To nema veze sa hrvatskim. Evo gledam u svojoj čitanci srpski piše ćirilicom romancero. Oladi ti--Grofazzo (razgovor) 17:11, 13. januar 2008. (CET)
Pogrešno je napisano u toj tvojoj čitanci. Evo i ja gledam moje knjige sa fakulteta i piše romansero. --Jagoda ispeci pa reci 17:27, 13. januar 2008. (CET)
Pa klikni na ove tvoje rezultate sa gugla na opciju pretraga za srpski jezik i naći ćeš dva primera za romancero od kojih je jedan Vikipedija na srpskom jeziku, a drugi je Vokabular srpskog jezika. Sama sebi si uskočila u usta.--Grofazzo (razgovor) 17:30, 13. januar 2008. (CET)
I ti na osnovu dva pogotka na Guglu tvrdiš da je pravilno reći Romancero? Koji si ti lik... --Jagoda ispeci pa reci 17:31, 13. januar 2008. (CET)
Pa naravno kad je reč malo atipična i raritetna u upotrebi. Ti ne priznaješ transkripciju u Vokabularu srpskog jezika?--Grofazzo (razgovor) 17:33, 13. januar 2008. (CET)
Baj t vej, reči u Vokabularu se ubacuju na osnovu Vujaklije od pre 1972. godine, jer su ta izdanja oslobođena od autorskih prava. A Vujaklija, je EM ZASTAREO, em netačan. Evo ti najnoviji jednotomni Matičin Rečnik srpskoga jezika, samo što je izašao iz štampe (2007), gde se pod odrednicom romancero pojavljuje v. romansero, a to znači da se sa NEPRAVILNIJEG oblika upućuje na PRAVILNIJI. Toliko od mene, i ja ovde završavam. --Jagoda ispeci pa reci 17:37, 13. januar 2008. (CET)
Nije tačno. To upućivanje sa romancero na romansero uopšte ne znači da je taj prvi pojam netačan, to samo potvrđuje da su oba termina ravnopravna i podjednako zastupljena, tako da može da stoji preusmerenje i na romancero.--Grofazzo (razgovor) 17:44, 13. januar 2008. (CET)
Vidi se da ne koristiš rečnike. To je opšte pravilo u rečnicima. Uvek se sa manje pravilnog ili nepravilnog oblika upućuje na pravilan oblik.--Jagoda ispeci pa reci 18:04, 13. januar 2008. (CET)