Пређи на садржај

Разговор:Романсеро/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Potpuno je ispravna transkripcija romancero i podjednako zastupljena u jeziku kao i romansero, na puno mesta će se naći da se čuvena Lorkina zbirka pesama zove Ciganski romancero.--Grofazzo (разговор) 17:04, 13. јануар 2008. (CET)[одговори]

Е, Грофе... Ај олади, плиз. Заступљена у ком језику? Српском или хрватском? То је хрватска верзија. Они кажу Барцелона а ми кажемо Барселона, па самим тим би требало да буде и Романсеро а не Романцеро. --Јагода испеци па реци 17:06, 13. јануар 2008. (CET)[одговори]

И тамо где пише романцеро сигурно је писано латиницом, што значи да је писано у оригиналу, јер ћирилицом романцеро нећеш нађи НИГДЕ. Ево ти па види и сам. Романцеро. Све сами Руси и Бугари. Срба ни од корова.--Јагода испеци па реци 17:10, 13. јануар 2008. (CET)[одговори]


Eto ja sam pohađao gimnaziju i učio srpski jezik i naučio da se Lorkina zbirka zove Цигански романцеро. To nema veze sa hrvatskim. Evo gledam u svojoj čitanci srpski piše ćirilicom romancero. Oladi ti--Grofazzo (разговор) 17:11, 13. јануар 2008. (CET)[одговори]

Погрешно је написано у тој твојој читанци. Ево и ја гледам моје књиге са факултета и пише романсеро. --Јагода испеци па реци 17:27, 13. јануар 2008. (CET)[одговори]

Па кликни на ове твоје резултате са гугла на опцију претрага за српски језик и наћи ћеш два примера за романцеро од којих је један Википедија на српском језику, а други је Вокабулар српског језика. Сама себи си ускочила у уста.--Grofazzo (разговор) 17:30, 13. јануар 2008. (CET)[одговори]

И ти на основу два поготка на Гуглу тврдиш да је правилно рећи Романцеро? Који си ти лик... --Јагода испеци па реци 17:31, 13. јануар 2008. (CET)[одговори]

Па наравно кад је реч мало атипична и раритетна у употреби. Ти не признајеш транскрипцију у Вокабулару српског језика?--Grofazzo (разговор) 17:33, 13. јануар 2008. (CET)[одговори]

Бај т веј, речи у Вокабулару се убацују на основу Вујаклије од пре 1972. године, јер су та издања ослобођена од ауторских права. А Вујаклија, је ЕМ ЗАСТАРЕО, ем нетачан. Ево ти најновији једнотомни Матичин Речник српскога језика, само што је изашао из штампе (2007), где се под одредницом романцеро појављује в. романсеро, а то значи да се са НЕПРАВИЛНИЈЕГ облика упућује на ПРАВИЛНИЈИ. Толико од мене, и ја овде завршавам. --Јагода испеци па реци 17:37, 13. јануар 2008. (CET)[одговори]

Није тачно. То упућивање са романцеро на романсеро уопште не значи да је тај први појам нетачан, то само потврђује да су оба термина равноправна и подједнако заступљена, тако да може да стоји преусмерење и на романцеро.--Grofazzo (разговор) 17:44, 13. јануар 2008. (CET)[одговори]

Види се да не користиш речнике. То је опште правило у речницима. Увек се са мање правилног или неправилног облика упућује на правилан облик.--Јагода испеци па реци 18:04, 13. јануар 2008. (CET)[одговори]