Pređi na sadržaj

Razgovor:Simon de Bovoar/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Da li se ovo čita Bovuar ?--Drazetad 16:43, 3. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Dobro pitanje... ne uspjevam da nađem neko izdanje njenih djela na srpskom preko Interneta... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 16:52, 3. jul 2007. (CEST)[odgovori]
Na ruskom je ru:Simona de Bovuar... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 16:53, 3. jul 2007. (CEST)[odgovori]

U Maloj enciklopediji Prosvete Bovuar.--Drazetad 17:37, 3. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Reč je o čestom francuskom troglasu oir koji se kod nas transkribuje (najčešće?) kao "oar" (v. Renoar, repertoar, budoar, pisoar itd). --filip 17:41, 3. jul 2007. (CEST)[odgovori]


Nije, Filipe, trogalas nego dvoglas OI koji se transkribuje kao OA (Pravopis, tacka 169. str. 150). R ide posebno. Dobro je to transkribovano.--Maduixa kaži 17:59, 3. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Ma znam da je dvoglas, ali sam ga uslovno nazvao troglas jer je i "r" u opticaju. Pošto zaista nikad nisam video "uar", dok jesam video da se dvoglas "oa" transkribuje kao "ua", očigledno nepravilno (npr. fizičar Puason). --filip 23:48, 3. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Pa čekajte... kako je onda u Prosveti Bovuar...? ---Slaven Kosanović- {razgovor} 18:01, 3. jul 2007. (CEST)[odgovori]

B
EAU = O
V
OI = OA
R

BEAUVOIR = BOVOAR

Pa Slavene, ko kaže da su u Prosveti nepogrešivi? Osim toga, od koje godine je izdanje? Ako je skorije, to sve okači mačku o rep, jer ranije su lektorisali PRAVI lektori a danas, ko stigne...--Maduixa kaži 18:04, 3. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Ma OK... Svejedno mi je dok ima potporu u nekom pravilu... Što se tiče Prosvete, Delija mi ju je nerijetko iznosio kao pouzdan izvor za transkripcije, zato kažem... :) --[[Korisnik:Slaven

Kosanović|-Slaven Kosanović-]] {razgovor} 18:07, 3. jul 2007. (CEST)[odgovori]


Što se tiče pravih i „nepravih“ lekotora juče i danas... pa mnoge pogrešne transkripcije su odavno odomaćene kod nas upravo zhvaljujući jučerašnjim lektorima, tako da ja ne bih sudio unaprijed... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 18:13, 3. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Izdanje Prosvete je iz 68. lektor Dragica Stojanov.--Drazetad 18:18, 3. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Slavene, nisi čito skoro neku knjigu na srpskom... Ja jesam, i da ti kažem... Žali bože para koje sam dala...

Dražeta, ne znam ja koja je ta, niti da li je dobra ili nije. Ali da nije konsultovala pravopis kad je u pitanju Bovoar, nije. Osim toga, možda se potkrala greška. Ko radi taj i greši. Ko ne radi, ne može ni da pogreši....--Maduixa kaži 18:33, 3. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Ja sam citirala PRavopis iz '60, tako da dotična lektorka nema opravdanja. Imala je osam godina da pogleda Pravopis.--Maduixa kaži 18:51, 3. jul 2007. (CEST)[odgovori]


Aman ljudi ispravno je Bovoar.Diftong OI se čita kao OA i to je to!--Grofazzo 18:56, 3. jul 2007. (CEST)[odgovori]