Pređi na sadržaj

Razgovor:Command & Conquer: Generals/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Ako za Palestinsku oslobodilačku organizaciju (engl. Palestinian Liberation Organization) koristimo skraćenicu PLO onda bi i za Global Liberation Army trebala da se koristi skraćenica GLA ili GLA, pa čak i Dži-El-Ej. Samardzija (razgovor) 03:00, 22. januar 2011. (CET)[odgovori]

Bojni majstor, preotimač, kopnena Kina, car Tenk... Pobunjenik — osnovni ratnik GLA sa kalašnjikovom. Manje je treniran, ali je zato najjeftinija jedinica u celoj igrici. Gde se nalazi meni Moći generala? Ima još bezbroj nelogičnosti a ovom članku je i dalje potreban šablon Sređivanje. --Samardžija (razgovor) 00:34, 25. oktobar 2013. (CEST)[odgovori]

Prevodi su dobri, evo dokaza:

  • Battle Master - najbolji prevod bi bio upravo Bojni majstor.
  • Hijacker - preotimač, lopov itd. ali najbolji prevod je preotimač.
  • Kopnena Kina, ako nisi upoznat s osnovnim geografskim pojmovima radi se o području u Aziji, o čemu postoji tekst na ovoj Vikipediji.
  • Za Overlord Tank se slažem da se može naći bolji prevod, mada Gospodarski tenk ili sl. bi bilo prikladno u tom slučaju.
  • Ne znam da li si igrao igricu, pa da li ima svrhe da ti objašnjavam, radi se meniju u donjem desnom uglu koji daje više opcija sa sticanjem više iskustva... --ALukić 21:46, 25. oktobar 2013. (CEST) s. r.[odgovori]

Proveo sam stotine sati igrajući Generale i znam igricu napamet. Izraze kao što su battle master, troop crawler, ECM tank i slično ne treba prevoditi, već možeš da ih transkribuješ ili da ih ostaviš u originalu ali da ih napišeš u kurzivu. Još samo da dodam da je overlord vrhovni gospodar. Samardžija (razgovor) 21:58, 25. oktobar 2013. (CEST)[odgovori]