Пређи на садржај

Разговор:Command & Conquer: Generals/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Ако за Палестинску ослободилачку организацију (енгл. Palestinian Liberation Organization) користимо скраћеницу ПЛО онда би и за Global Liberation Army требала да се користи скраћеница GLA или ГЛА, па чак и Џи-Ел-Еј. Samardzija (разговор) 03:00, 22. јануар 2011. (CET)[одговори]

Бојни мајстор, преотимач, копнена Кина, цар Тенк... Побуњеник — основни ратник ГЛА са калашњиковом. Мање је трениран, али је зато најјефтинија јединица у целој игрици. Где се налази мени Моћи генерала? Има још безброј нелогичности а овом чланку је и даље потребан шаблон Сређивање. --Самарџија (разговор) 00:34, 25. октобар 2013. (CEST)[одговори]

Преводи су добри, ево доказа:

  • Battle Master - најбољи превод би био управо Бојни мајстор.
  • Hijacker - преотимач, лопов итд. али најбољи превод је преотимач.
  • Копнена Кина, ако ниси упознат с основним географским појмовима ради се о подручју у Азији, о чему постоји текст на овој Википедији.
  • За Overlord Tank се слажем да се може наћи бољи превод, мада Господарски тенк или сл. би било прикладно у том случају.
  • Не знам да ли си играо игрицу, па да ли има сврхе да ти објашњавам, ради се менију у доњем десном углу који даје више опција са стицањем више искуства... --АЛукић 21:46, 25. октобар 2013. (CEST) с. р.[одговори]

Провео сам стотине сати играјући Генерале и знам игрицу напамет. Изразе као што су battle master, troop crawler, ECM tank и слично не треба преводити, већ можеш да их транскрибујеш или да их оставиш у оригиналу али да их напишеш у курзиву. Још само да додам да је overlord врховни господар. Самарџија (разговор) 21:58, 25. октобар 2013. (CEST)[одговори]