Pređi na sadržaj

Razgovor:Dream Theater/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Po pravopisu, u transkripciji na ćirilicu između "i" i "a" ubacuje se "j", pa bi trebalo Drim tijater, a ne Drim tiater.

Treba Džon Petruči, a ne Petrući.

Trema Dominiči, a ne Dominići (engleski jezik ne poznaje glas "ć").

Nisam hteo ništa da menjam, pogotovu u nazivu grupe, dok se ne dogovorimo, a osim toga, moja izmena (čini mi se moja) na Drim tijater vraćena je na Drim Tiater. Treba obratiti pažnju i na malo slovo u reči "tijater" pošto je dogovor da se u nazivima grupa samo prve reči pišu velikim početnim slovom, a ostale malim (osim ako neka nije lično ime).

--delija 13:28, 22. septembar 2006. (CEST)[odgovori]



Jeste korejsko prezime, ali je nosilac tog prezimena sada američki državljanin (i rođen je u SAD), i to se prezime sada izgovara po pravilima izgovora u engleskom jeziku. Drugim rečima, on ipak JESTE Majang, a dokazi je ovde:

[1]

--delija 07:46, 3. oktobar 2006. (CEST)[odgovori]



U originalu prezime glasi Portnoy (videti englesku verziju članka). LIčno ime Portnoy uvek se izgovaralo i transkribovalo kao Portnoj pa ne vidim razloga da tako ne bude i ovog puta.

--delija 00:08, 23. oktobar 2006. (CEST)[odgovori]



OVO je tačnije transkribovanje. Naime, kod transkripcije na srpsku ćirilicu treba voditi računa o pravopisnom pravilu da se između "i" i "a" (kao u ovom slučaju), "i" i "e" i "i" i "u" UVEK ubacuje "j". Dakle, Tijater, a ne Tiater.

Pozdrav.

--delija 18:26, 27. decembar 2006. (CET)[odgovori]



Po pravopisu, u transkripciji na ćirilicu između "i" i "a" ubacuje se "j", pa bi trebalo Drim tijater, a ne Drim tiater.

ovo je tačno ali problem je što nije tiater, nego tietr. Znači nije Tijater nego Tietr. Drim tietr. --Milan Tešović (r) 01:32, 4. april 2007. (CEST)[odgovori]


Longman Pronunciation Dictionary:

theater, theatre ˈθːətə

Prćić:

θ se transkribuje kao "t"

ː - kao "i"

ə - kada je predstavljen glasom "a" transkribuje se kao "a", a kad je predstavljen glasom "e" prenosi se kao "e".

Pravopis:

"Englesko R se redovno prenosi, bez obzira na izgovor".

Dakle, tiater.

Pravopis:

. . . Neophodno je poštovati pravopisne odredbe o pisanju međusamoglasničkog j, što znači da se piše ija, ije, iju, a ne "ia", "ie", "iu".

Zaključak:

tijater.

Je l' ti moram crtati?

--delija 02:02, 4. april 2007. (CEST)[odgovori]


Pričaš i o stvarima koje nisam pomenuo. Znači ə - kada je predstavljen glasom "a" transkribuje se kao "a", a kad je predstavljen glasom "e" prenosi se kao "e". - a ovdje je predstavljen sa A, ne sa E.

I u ovom slučaju ə (treba da) zamjenjuješ sa r, a ne da dodaješ r. Čak i da ga dodaješ onda je "tieter". --Milan Tešović (r) 02:55, 4. april 2007. (CEST)[odgovori]