Пређи на садржај

Разговор:Dream Theater/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

По правопису, у транскрипцији на ћирилицу између "и" и "а" убацује се "ј", па би требало Дрим тијатер, а не Дрим тиатер.

Треба Џон Петручи, а не Петрући.

Трема Доминичи, а не Доминићи (енглески језик не познаје глас "ћ").

Нисам хтео ништа да мењам, поготову у називу групе, док се не договоримо, а осим тога, моја измена (чини ми се моја) на Дрим тијатер враћена је на Дрим Тиатер. Треба обратити пажњу и на мало слово у речи "тијатер" пошто је договор да се у називима група само прве речи пишу великим почетним словом, а остале малим (осим ако нека није лично име).

--делија 13:28, 22. септембар 2006. (CEST)[одговори]



Јесте корејско презиме, али је носилац тог презимена сада амерички држављанин (и рођен је у САД), и то се презиме сада изговара по правилима изговора у енглеском језику. Другим речима, он ипак ЈЕСТЕ Мајанг, а докази је овде:

[1]

--делија 07:46, 3. октобар 2006. (CEST)[одговори]



У оригиналу презиме гласи Portnoy (видети енглеску верзију чланка). ЛИчно име Portnoy увек се изговарало и транскрибовало као Портној па не видим разлога да тако не буде и овог пута.

--делија 00:08, 23. октобар 2006. (CEST)[одговори]



ОВО је тачније транскрибовање. Наиме, код транскрипције на српску ћирилицу треба водити рачуна о правописном правилу да се између "и" и "а" (као у овом случају), "и" и "е" и "и" и "у" УВЕК убацује "ј". Дакле, Тијатер, а не Тиатер.

Поздрав.

--делија 18:26, 27. децембар 2006. (CET)[одговори]



По правопису, у транскрипцији на ћирилицу између "и" и "а" убацује се "ј", па би требало Дрим тијатер, а не Дрим тиатер.

ово је тачно али проблем је што није тиатер, него тиетр. Значи није Тијатер него Тиетр. Дрим тиетр. --Милан Тешовић (р) 01:32, 4. април 2007. (CEST)[одговори]


Longman Pronunciation Dictionary:

theater, theatre ˈθːətə

Prćić:

θ се транскрибује као "т"

ː - као "и"

ə - када је представљен гласом "а" транскрибује се као "а", а кад је представљен гласом "е" преноси се као "е".

Правопис:

"Енглеско R се редовно преноси, без обзира на изговор".

Дакле, тиатер.

Правопис:

. . . Неопходно је поштовати правописне одредбе о писању међусамогласничког ј, што значи да се пише ија, ије, ију, а не "иа", "ие", "иу".

Закључак:

тијатер.

Је л' ти морам цртати?

--делија 02:02, 4. април 2007. (CEST)[одговори]


Причаш и о стварима које нисам поменуо. Значи ə - када је представљен гласом "а" транскрибује се као "а", а кад је представљен гласом "е" преноси се као "е". - а овдје је представљен са А, не са Е.

И у овом случају ə (треба да) замјењујеш са р, а не да додајеш р. Чак и да га додајеш онда је "тиетер". --Милан Тешовић (р) 02:55, 4. април 2007. (CEST)[одговори]