Разговор:Dream Theater/Архива 1
Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Први поднаслов
По правопису, у транскрипцији на ћирилицу између "и" и "а" убацује се "ј", па би требало Дрим тијатер, а не Дрим тиатер.
Треба Џон Петручи, а не Петрући.
Трема Доминичи, а не Доминићи (енглески језик не познаје глас "ћ").
Нисам хтео ништа да мењам, поготову у називу групе, док се не договоримо, а осим тога, моја измена (чини ми се моја) на Дрим тијатер враћена је на Дрим Тиатер. Треба обратити пажњу и на мало слово у речи "тијатер" пошто је договор да се у називима група само прве речи пишу великим почетним словом, а остале малим (осим ако нека није лично име).
--делија 13:28, 22. септембар 2006. (CEST)
Јесте корејско презиме, али је носилац тог презимена сада амерички држављанин (и рођен је у САД), и то се презиме сада изговара по правилима изговора у енглеском језику. Другим речима, он ипак ЈЕСТЕ Мајанг, а докази је овде:
--делија 07:46, 3. октобар 2006. (CEST)
У оригиналу презиме гласи Portnoy (видети енглеску верзију чланка). ЛИчно име Portnoy увек се изговарало и транскрибовало као Портној па не видим разлога да тако не буде и овог пута.
--делија 00:08, 23. октобар 2006. (CEST)
ОВО је тачније транскрибовање. Наиме, код транскрипције на српску ћирилицу треба водити рачуна о правописном правилу да се између "и" и "а" (као у овом случају), "и" и "е" и "и" и "у" УВЕК убацује "ј". Дакле, Тијатер, а не Тиатер.
Поздрав.
--делија 18:26, 27. децембар 2006. (CET)
По правопису, у транскрипцији на ћирилицу између "и" и "а" убацује се "ј", па би требало Дрим тијатер, а не Дрим тиатер.
ово је тачно али проблем је што није тиатер, него тиетр. Значи није Тијатер него Тиетр. Дрим тиетр. --Милан Тешовић (р) 01:32, 4. април 2007. (CEST)
Longman Pronunciation Dictionary:
theater, theatre ˈθːətə
Prćić:
θ се транскрибује као "т"
ː - као "и"
ə - када је представљен гласом "а" транскрибује се као "а", а кад је представљен гласом "е" преноси се као "е".
Правопис:
"Енглеско R се редовно преноси, без обзира на изговор".
Дакле, тиатер.
Правопис:
. . . Неопходно је поштовати правописне одредбе о писању међусамогласничког ј, што значи да се пише ија, ије, ију, а не "иа", "ие", "иу".
Закључак:
тијатер.
Је л' ти морам цртати?
--делија 02:02, 4. април 2007. (CEST)
Причаш и о стварима које нисам поменуо. Значи ə - када је представљен гласом "а" транскрибује се као "а", а кад је представљен гласом "е" преноси се као "е". - а овдје је представљен са А, не са Е.
И у овом случају ə (треба да) замјењујеш са р, а не да додајеш р. Чак и да га додајеш онда је "тиетер". --Милан Тешовић (р) 02:55, 4. април 2007. (CEST)