Pređi na sadržaj

Razgovor s korisnikom:Jakša/Arhiva 4

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Glasanje

[uredi izvor]

Možda bi hteo da glasaš ovde. --Boris



Zapazi da se u transkripciji ništa nije promenilo u odnosu na original osim ubacivanja "j" (što se mora po pravopisu). Očekujem tvoj konkretan predlog (odmah da ti kažem da Niue ne dolazi u obzir iz napred navedenog razloga!).

Pozdrav.

--delija 08:56, 18. avgust 2006. (CEST)[odgovori]


Jakša, previđaš jednu stvar: To, kako ti kažeš "fantomsko j" po Pravopisu se ubaciju samo između dvoslova "ia", "ie" i "iu"! Znači, treba biti "ija" (Maria - Marija), "ije" (Charlier - Šarlije) i "iju" (Milius-Milijus, Niue - Nijue)! Ne znam kojim se ti knjigama koristiš, ali ako u njima stoje tvoji gornji primeri, onda one zaslužuju ritualno spaljivanje! Ti primeri su potpun promašaj! Koliko mogu razumeti, ti ovaj naš aktuelni Pravopis srpskog jezika nemaš. Ne bi bilo loše da ga nabaviš.

Pozdrav.

--delija 09:46, 18. avgust 2006. (CEST)[odgovori]



U ovom slučaju slogotvorno "i" u reči "ius" postaje "j", a slogotvornu funkciju preuzima slovo "u". Uostalo, tako se ta reč i izgovara (mislim, kao jus). S druge strane, englesko ime Ian se izgovara kao Ijan i tako se i transkribuje (a ne, kako je pogrešno ukorenjeno, kao "Jan").

Pozdrav.

--delija 14:07, 18. avgust 2006. (CEST)[odgovori]



Prvo, molim te da sniziš ton (nisu potrebna velika slova u našem razgovoru!).

Drugo, nisu to nikakva "eureka" izmene, već nešto što je zasnovano na argumentima.

Treće, to TI kažeš za Birmingem /Bermingem i to bez ikakvih dokaza. Ja imam dokaze.

Četvrto, ne treba meni niko savetovati da odem i uradim nešto korisno, pošto to znači da sam do sada radio nešto štetno, što, složićeš se, nije istina.

Peto, uopšte mi nije jasno šta treba da ja to "uradim nešto korisno" u članku o francuskim departmanima. To "korisno" je odavno urađeno (znači, fino transkribovano i sređeno).

Šesto, iz tvojih poslednjih reakcija sam primetio da ti ja, izgleda, idem lagano na živce. Već sam ti jednom rekao da mi to nije namera, da pokušavam da Vikipediji doprinesem na svoj način, a ako nekom idem na živce ili on burno reaguje na moje izmene . . . ima načina da se to reši (vraćanjem izmena, zaključavanjem članka, pa čak i argumentovanom razmenom mišljenja).

Sedmo: nisu to "ti moji priručnici", već su to knjige koje su napisali ugledni srpski lingvisti i kojima se normira pravopisna problematika. Navedi mi barem "jedan" tvoj relevantni jezički "priručnik" kojim se služiš. Ili ti znaš sve o pravopisu?

I osmo, Za Diseldorf si u pravu. Trebalo je uraditi i preusmerenje.

Pozdrav.

--делија 08:47, 19. август 2006. (CEST)[odgovori]



Verujem da si i ti došao do zaključka da se ovde, zapravo radi o sukobu dve koncepcije:

tvoje, koja "ne zarezuje autoritete" (pri tom ne mislim na sebe, naravno), oslanja se na "zdrav razum", pretragu na Guglu i (da malo karikiram) "razgovorni jezik kladionica" (što uopšte nije negativno)

i moje koncepcije koja se takođe oslanja na "zdrav razum", na znanje skupljano dugo godina (zapanjio bi se kada bih ti to saopštio!), pomalo na Gugl te, last but not least, knjige i članke uglednih lingvista.

I sukob mišljenja je neminovan (bez izgleda na kompromis).

Već sam nekoliko puta rekao da ja doprinosim koliko znam i umem, a ako moj nastup tebe nervira . . . bože moj, ima još jedno rešenje - ako ustanovim da se radi o tvom članku - ja ga neću dirati! Ovo nije rekcija uvređene primadone, već racionalan stav koji će nas poštedeti mnogih neugodnosti. Ovako nešto sam obećao i Orloviću, ali u drugom kontekstu (i tražio sam da on to ne radi sa mojim eventualnim člancima).

Nazivi francuskih departmana su, u nekim slučajevima, transkripcijom prilagođeni ukorenjenim srpskim oblicima, a negde su i prevedeni (to pravopis dopušta). U nekim slučajevima su samo transkribovani, pošto nismo bili sigurni kako bi se to prevelo (npr. Buš di Ron). Svaki predlog je dobrodošao.

"Ugledne lingviste" (znaci navoda su tvoji!) ne bih komentarisao (odnosno tvoj nadmoćan i nadmen stav prema njima), a slažem se sa tvojom konstatacijom (koja kao da dolazi iz usta "starog lingvističkog vuka") da je "lingvistika klizav teren". Samo je pitanje ko se više puta okliznuo!

Pozdrav.


--delija 10:08, 19. avgust 2006. (CEST)[odgovori]



he, he, hvala za poslasticu. Jedina mana je što nema originalnih naziva, ali sam se ipak snašao.

Inače, u transkripciji ništa nije sigurno i potpuno definisano! To treba imati na umu kada se pravi šablon i kada se počinje pisati neki članak. Ako postoji imalo nesigurnosti, treba konsultovati zajednicu. I to je jedan od efikasnih načina da se izbegnu kasnije zajebancije.

Ušće Rone mi zvuči sasvim OK. Pošto ima još tih "buševa" u nazivima francuskih departmana i regiona, ovo "ušće" će dobro doći.

Pozdrav.

--delija 11:26, 19. avgust 2006. (CEST)[odgovori]



Kao što možeš videti, malo sam poradio na austrijskim gradovima. Nije tu bilo puno izmena, ali su dva problema ključna:

- Sankt - da li Sankt ili Zankt? Po "mudrim knjigama" trebalo bi Zankt, a čini mi se da je Sankt nešto češći u svakodnevnom govoru. Ako ćemo strogo po knjigama, onda bi Salcburg bio Zalcburg (pretpostavljam da se sad dvoumiš koga ubiti: sebe ili mene), a svi Sanktovi bi bili Zanktovi. nema straha, Salcburg ostaje Salcburg, a za Sankt/Zankt se treba dogovoriti.

Zatim, da li treba prevoditi imena gradova. Jer, ako imamo Bruk na Muri i Braunau na Inu, onda bi trebalo biti Vajdhofen na Ibsu i Rid u Inkrajsu, a ne Vajdhofen an der Ibs i Rid im Inkrajs. Kako ćemo to rešiti?

he, he, tvoja dobrota je bezgranična. Nemaš pojma koliko uživam u transkribovanju. Ovo ozbiljno mislim. Već sam izgubio svaku nadu da će se naći neko dovoljno promućuran da iskoristi ovaj moj "dar". Šalim se, mogao sam ja to sam sebi namestiti (odem do engleske Vikice pa pronađem šta me interesuje). U svakom slučaju hvala i pozdrav.

--delija 12:00, 19. avgust 2006. (CEST)[odgovori]



Jedan članak dnevno

[uredi izvor]

Primjetio sam da imaš jako veliku produktivnost i da stvaraš veliki broj članaka o gradovima, čime znatno povećavaš relevantnost naše enciklopedije. Ja sa starim kraljevima ne povećavam toliko relevantnost, kao ti sa ovim gradovima. Ako želiš možeš se pridružiti akciji Jedan članak dnevno. Primjetio sam ovdje [[1]] da ti zadovoljavaš te kriterije i za prošli i za ovaj mjesec.

Ako želiš da se pridružiš, možeš pogledati:[[2]]. Ipak akcija ima mali problem, treba stalno unositi svoje članke u tu tabelu, što je dodatni posao. --Verlor 10:36, 19. avgust 2006. (CEST)[odgovori]



Francuski gradovi

[uredi izvor]

Ako nije problem da pažljivije pogledaš zadnjih 150-tak transkribovanih naziva gradova. Sve nešto mislim da nije sve baš idealno kao što možda izgleda.

--delija 18:07, 22. avgust 2006. (CEST)[odgovori]



Ja sam želeo tvoje sugestije za neke nazive gde si ti možda ČUO da se izgovaraju drugačije (kao što si mi sugerisao prošli put). Naime, i u francuskom ima dosta izuzetaka od pravila, i samo sam mislio da te izuzetke pronađemo i evidentiramo (ako ih ima).

U pogledu saobraženosti transkripcije sa pravopisnim pravilima, sve je čisto sa ta tri mesta:

Epernay - krajnje "ay" se transkribuje kao "e" pa imamo Eperne.

Dole - mmh, nešto sam mislio da taj departman ima veze sa Nemcima . . . Malo sam pročešljao mrežu, pa pretpostavljam da je Dol (ipak) ( a i Englezi ga tako transkribuju).

Desin-Rasin analogija bi bila moguća samo u slučaju da se Rasin piše kao Racines (pa da imamo analogiju Decines-Racines). Međutim, izvorna grafija za Rasin je Racine, pa mislim da takva analogija "ne pije vodu". Alo, đavo će ga znati kakve se sve zamke, klopke i stupice kriju u tom francuskom.

Za Cahors sam na engleskom sajtu pronašao približan izgovor Kaor. Mislim onda da i transkripcija treba biti Kaor, jer je "h" u Cahors muklo (sasvim pouzdano), a ono "r" se, izgleda, ipak izgovara (iako ima dosta slučajeva gde se to završno "rs" ne prenosi).

Pozdrav.

--delija 09:03, 23. avgust 2006. (CEST)[odgovori]


Jakša, promenio sam ti Čemnic u Kemnic. Ima logike po grafiji da pomisliš da se tako kaže, ili još bolje, Hemnic, ali u stvarnosti je to stara grafija. Grad se zove Kemnic. Živeo sam nedaleko od njega nekoliko godina. Pozdrav, --Manojlo 17:07, 3. septembar 2006. (CEST)[odgovori]


Isto bi valjalo promeniti ime jedne reke. Postoji reka Zala (a ne Sale) koja prolazi kroz grad Hale. Treba promeniti odrednicu Hale (Sale). --Manojlo 17:10, 3. septembar 2006. (CEST)[odgovori]

Sto se tice clanka Visoravan Dekan

[uredi izvor]

Mozes li vise dodati njemu?

Alan. --84.66.250.254 19:15, 4. septembar 2006. (CEST)[odgovori]