Википедија:Рачунарска терминологија/hard disk
Ова страница на Википедији је превазиђена, а овде је задржана превасходно из архивског интереса. |
hard disk је остатак старих времена. И амери ређе користе хард диск јер је флопи (меки) диск ишчезао. Просто нема потребе више наглашавати тврди/меки диск. Када се данас каже диск мисли се само на једну врсту. У том смислу је и треба користити сем у текстовима где је могуће и појављивање друге врсте диска. -- JustUser JustTalk 17:52, 9 јануар 2006 (CET)
Кратка историја имена
[уреди | уреди извор]- Били једном дискови - округли к`о и сви други. Неки су били савитљиви (у енглеском то назваше flexible или floppy) а појединци су их звали и "мекани" иако је то дискутабилно. Други су били сигурно тврди, а уз то и чврсти. У енглеском су употребили "тврду" реч (hard) да назову ту справу.
- Прво није постојала разлика између уређаја и дискова (везано за "тврду врсту"). Дискови нису могли бити извађени - били су неизменљиви и било их је 50. Онда су их направили измењљивим, па је уређај био један "фрижидер" (енг. hard disk drive или краће али непрецизно hard drive) а "дискови" (енг. hard disk) један велики и не баш тако лаган пакет.
- Онда им је досадило да их мењају а било је и тешко да се одржи прецизност позиционирања, па не само да су их поново направили неизмењљивим, и то чак "херметички затвореним". Не само да нису могли да буду замењени него више нису били ни видљиви. Прву врсту ових је произвођач од мила назвао "Винчестер" ... по оружју. Ово име је дуго коришћено за тврде дискове као што:
- у енглеском "to xerox" значи "фотокопирати"
- у енглеском "kleenex" значи и "марамица"
- код нас "дигитрон" значи "калкулатор"
... иако су све то имена компанија.
Данас се израз "тврди диск" у одговарајућим преводима користи у енглеском (јел да?), руском, бугарском, хрватском, пољском, словеначком и можда још неким (не резумем те језике па не могу ништа да тврдим). Израз "чврсти диск" се користи бар у немачком и још неким сродним језицима.
Код нас се назив "тврди диск" користи бар од средине 1980-тих година а вероватно је настао и раније. Током настанка "хрватског новоговора" и неких ранијих домаћих покушаја да се реши питање (неких других) рачунарских израза појавиле су се и интересантне (врло описне и, шта више, коректне) идеје као што су "чиграсто велепамтило" и "чврсник" ... у разним вицевима. Штета што звуче како звуче јер је први назив убедљиво најпрецизнији у свим језицима које могу да распознам а други најкраћи. --Asusnjar 21:33, 9 јануар 2006 (CET)
--Asusnjar 21:33, 9 јануар 2006 (CET)
Hard disk vs. Tvrdi disk
[уреди | уреди извор]Напомена: Дискусија је (у потпуности) пресељена са другог места овде.
- Hard diskovi су одавно "тврди" а без мало муке никад нећемо ни доћи до наших речи. Увек је лакше украсти туђу. Иначе, погледај Википедија:Упутства за писање чланака - Тим/рачунарство и информатика --Asusnjar 06:27, 8 јануар 2006 (CET)
- Kakvi crni "tvrdi diskovi"??? To je cist hrvatski novo-govor. Ako prihvatimo "tvrdi disk" mozemo odma da dodamo "cigrasto velepamptilo"...Vuk 06:47, 8 јануар 2006 (CET)
- Не ради се ни о каквом хрватском новоговору. Израз је у употреби бар од 1980-тих (сведок сам) а последњи пут сам чуо употребу јуче, од колеге. "Чиграсто велепамтило", "чврсник" и остало су много касније "уведени" у језик и вицеве. --Asusnjar 15:46, 8 јануар 2006 (CET)
- Баш сам размишљао о томе када сам први пут чуо израз "тврди диск", покушавајући да будем прецизнији од "1980-тих". Могу да кажем да сам га чуо у Београду, од Срба, у тадашњој улици "Маршала Тита" у једној институцији, не пре краја 1983. а не после 1986. С обзиром да се радило о опису рачунара старе генерације (хибрид транистора и интегралних кола, процесор је био "фрижидер" за себе), може се лако претпосативи да је израз био далеко старији... Ја га само нисам чуо раније зато што нисам ни знао за рачунаре пре 1983. Иначе, друго име за исту ствар у то време је било "Винчестер (диск)"... Дакле ако је ово нечији говор, српски је, и можда су у новохрватском одлучили да га преузму као доброг (ако су га преузели, проверићу)...--Asusnjar 18:01, 8 јануар 2006 (CET)
- Ko je prvi sta video i cuo mislim da nema nikakve veze. Takodje mislim da je nemoguce utvrditi koji je termin prihvacen na hrvatskom jeziku, kao sto vidis ni mi ne mozemo da se dogovorimo. A vrlo je diskutabilno da li su hrvati prihvatili neki termin kao "dobar" ili kao "los".
- Danas sa imao priliku da razgovaram sa jednim profesorom na informatici, on tvrdi da se termin "hard disk" na srpskom koristi od pojave Seagate-ovog uredjaja 1980 godine. Pre toga je postajao manje vise samo jedan termin, "Winchester". Ajde da nadjemo neke cinjenice oko kojih se mozemo sloziti.
- U krajnjoj liniji ko voli da pise "hard" nek pise "hard", a ko voli da pise "trvdi" nek tako pise. To je slucaj i sa "integralno kolo" i "integrisano kolo", kao i "operativni sistem" i "operacioni sistem". Vuk 20:08, 9 јануар 2006 (CET)
- Не можеш да поредиш разлику између "оперативни" и "операционог" са разликом између "прозора" и "уиндоуа". 2. Ова страна служи да би били договорени и уведени неки стандарди. Без истих стране речи збуњујуће почетницима неће нестати а конфузија ће бити само јо већа - хм, да ли је "хард диск" исто што и "хард драјв" или је пак у питању "тврди диск"?
- Што се тиче (не)слагања ја, колико видим, тај "професор на информатици" ти је је рекао практично исто што и ја. То што гомила људи више воли да користи енглеску реч него постојећу и добру српску је један од проблема који имамо. Ја посебно волим и користим примере са хемендексом и бекендексом, а "златне дели 6" јабуке су категорија за себе. Дакле хоћемо ли да разговарамо или вазговавамо о миву? Ако ти је до наставка дискутовања конкретно о тврдим дисковима онда ајде да то дискутујемо даље на месту за то, а не овде.
- --Asusnjar 21:10, 9 јануар 2006 (CET)
Наставак дискусије после пресељења.
- Uf, bas sam se namucio razmisljajuci sta i kako da ti odgovorim na ovo. Ipak pretpostavicu da si dobronameran vikipedijanac, i da su tvoji komentari konstruktivni. Ja radim na FTN-u u Novom Sadu i retko srecem ljude koji bi napisali "uindous", tako da i ne razmisljam u tom pravcu, ti verovatno imas drugacije iskustvo. U svakom slucaju nema potrebe da brises "hard disk" i "flopi disk" jer i sam znas da se ti termini koriste. Ono sto mene najezi jeste kad odem na www.jezik.org i procitam:
- б) помоћ Мајкрософту, Еплу, Ај-Би-Ем-у и другим комерцијалним произвођачима у посрбљавању њиховог софтвера
- To znaci da ni na najvisem nivou ljudi ne razmisljaju, sta onda mi da radimo.
- Posto vidim da ti je stalo, ti uradi kako hoces, a ja cu za sad pokusati da radim na clancima u kojima nema neizvesnosti, recimo dekadni i binarni brojevni sistemi, softver i informacija.
- Vuk 04:22, 10 јануар 2006 (CET)
- Baj d vej, moj omiljeni amerikanizam je "malboro lajts sto es"
- Vuk 04:37, 10 јануар 2006 (CET)
- Апсолутно се слажем за Еплове, Ајбиемове и слично. Што се тиче тога, ствар је, уствари једноставна. Можемо ли да напишемо "Мајкрософт" или "Микрософт". Можемо. Али вероватно можемо сутра да одемо и региструјемо ту фирму у Београду зато што још не постоји. Microsoft је нека друга фирма, бар док се и они не региструју под српским именом (ћирилицом или латиницом свеједно - увек можемо да конвертујемо, као нпр. "Лада").
- Такође се слажем да је "хард диск" јако често коришћен израз. Лагао бих сам себе и осталима да није. И сам сам га небројено пута јавно користио (нпр. у PC PRESS чланцима). Моја поента је да ово није класични енциклопедијски чланак већ водич "Википедија писцима". Водич садржи предлоге а не забуну. Оно што бих ја желео да видим ту да као неко ко не уме да прича "рачунарски српски" него "рачунарски србглески" да дођем овде и нађем одговор на питање "како се на српском каже buffer?" а не да нађем да може и овако и онако и на још пет начина. То је јасно да може - битно је шта је стандард Википедије, и у којим ситуацијама. Мислим да као стандард треба да усвајамо српске варијанте кад год постоје, а остале преусмеримо. Тако сам, нпр. урадио и са "тврдим диском" - погледај списак преусмеривача на чланак. Обе директне српске варијанте заједно са енглеском су дате на почетку чланка. Све је ту, али се одмах зна које су пожељније варијанте.
- Што се тиче речи "уиндоу" ја сам је чуо много пута у србглеском - нпр. "отвори онај уиндоу". Нисам га никад видео написаног, али по Вуку би било тако. Никако "виндов" или "виндоу". Када би, иначе ствари писали како се стварно изговарају како треба, па и у случају "хард диска" имали би мало веће проблеме... зашто не (квази) лондонски "хаад диск" (нечујно р које практично звучи као "а") или америчку варијанту са "меканим Р" које не знам како боље да напишем сем "хаавд диск". По томе смо најближи Шкотима, које иначе не зовемо њиховим рођеним именом да их не увредимо (они су, уствари, "Скоти" - без намере да увредим било кога, један јако добар колега ми је Шкот). Јесте да мало "шушкају" у говору али не толико...
- Мени је сада лакше да кажем "фајл" уместо "датотека" (како се каже "фајл систем"?) и хард диск уместо тврди диск, да не причам да и не знам српску реч за небројено термина. С обзиром да сада са децом живим на енглеском говорном подручју вероватно ће и са њима бити исти случај. Али неке ствари нису толико чудне - када буду причали српски просто ће причати српски. Тако "хард" лако постаје "тврди" а "браузер" постаје "разгледач" или "прелиставач". Али нису проблем људи који причају и српски и енглески. Ако желимо да подигнемо рачунарску културу у Србији морамо довести и терминологију у ред, тако да апсолутни почетници (који први пут чују за рачунаре и не знају енглески) могу лако да почну да уче. И то без потребе да уче две ствари одједном - и енглески језик и рачунаре.
- Доживео сам неколико генерација покушаја да се среди речник. Углавном су пропадали али је из сваког покушаја нешто и успело. Наравно, чиграста велепамтила, чврсници, мекотворине и тврдотворине ("бај д веј" реч "хардвер" буквално значи "гвожђурија", што је реч коју, у преводу, користе руси) нису прошли. Оне што су успеле треба да користимо. Колико год је то могуће, а напоре да се језик среди појачамо и радимо заједно. Ја ово место схватам као то место приближавања српским варијантама а не место дивергенције свему што смо чули.
- Иначе одговор на пар твојих питања из обрисаних делова дискусије:
- Рачунарима (и "хардвером" - пројектовањем, не склапањем и "софтвером") се професионално бавим нешто преко 20 година. Значи мање од поменутог професора (30 година). Тренутно радим као технички архитекта (рачунарски).
- Нисам никакав лингвиста, али јесам сведок употребе. Не дичим се ни (не)знањем правописа јер сам током школовања учио три или четири различите варијанте (док су га мењали) тако да сада пишем неком некомплетном комбинацијом. Имам, додуше, најбоље намере и жељу да једном научим тај правопис...
- Не предлажем да се иде по првој употреби термина јер би то онда увек била оригинална (страна реч). Рецимо "маус" (верујте ми на реч, нису га Срби измислили иако сам сасвим сигуран да су могли, да су били у одговарајућој ситуацији).
- Ја сам поменуо када сам чуо израз "тврди диск" зато што је било речено да се ради о "новоговору", а не да бих показао да је то прва употребљена варијанта. Исто тако сам рекао да је реч вероватно коришћена пре него што сам је ја чуо.
- --Asusnjar 06:41, 10 јануар 2006 (CET)