Википедија:Пријава грешака софтвера за конверзију/Архива
Грешке
[уреди | уреди извор]- kada se ode na portal Rusija, ne radi, kako vidim, ijekavska varijanta. --Манојло 17:51, 3. март 2006. (CET)
- У чему је конкретно проблем? Мени делује све уреду. Ако мислиш на руски текст у латиници [ :) ], онда је то и очекујуће. Ако желиш да се одређени део не дира при конверзији, само тај текст стави између цртица и витичастих заграда: -{ }- --Филип § 18:10, 3. март 2006. (CET)
- Ја у ствари ни на једној страници не видим ништа на ијекавици осим што латиница постаје ћирилицом ;) --Dzordzm 01:36, 4. март 2006. (CET)
- Не знам, можда је требало мало боље обелоданити, али ијекавица не ради за сада! :) --Филип § 01:48, 4. март 2006. (CET)
- Ја у ствари ни на једној страници не видим ништа на ијекавици осим што латиница постаје ћирилицом ;) --Dzordzm 01:36, 4. март 2006. (CET)
- У чему је конкретно проблем? Мени делује све уреду. Ако мислиш на руски текст у латиници [ :) ], онда је то и очекујуће. Ако желиш да се одређени део не дира при конверзији, само тај текст стави између цртица и витичастих заграда: -{ }- --Филип § 18:10, 3. март 2006. (CET)
- када се изврши нека акција са страницом (враћање измене или додавање странице у списак надгледања) наслов странице се преименује у Акција завршена (када се врати) или Додато списку надгледања (када се страница надгледа). И док се не дода action=purge чланак тако изгледа. --Јованвб 18:31, 3. март 2006. (CET)
- Чини се да је узрок томе што ти је изабран српски језик (дакле, стара основна варијанта) за језик интерфејса. Пробај да користиш неку од варијанти. --Бране Јовановић 07:33, 4. март 2006. (CET)
- Исправљено оном исправком ПХП фајла. Сада ради како ваља - проблем је био у whitespace-у пре почетка ПХП фајла. :) Или ја бар мислим да је то тако. Мени Славен на ИРЦ-у пријављује да му се пре сат времена јављао исти проблем, али код мене ради. Нек остане овако, па ћемо лако "отцртати" ако буде било потребе --Филип § 12:34, 5. март 2006. (CET)
- Чини се да је узрок томе што ти је изабран српски језик (дакле, стара основна варијанта) за језик интерфејса. Пробај да користиш неку од варијанти. --Бране Јовановић 07:33, 4. март 2006. (CET)
- Када се користи синтакса за избегавање конверзије око линка, а ако линк садржи апострофе, не конвертује се добро. --Филип § 01:21, 4. март 2006. (CET)
- Коментари на сликама се не преводе на латиницу. — СашаСтефановић • 00:52 4-03-2006
- Већина биографија странаца није у реду, јер им оно име написано у оригиналу софтвер пребацује у ћирилицу или латиницу (руси, бугари ...). Постоји и грешка са свим оним фр селима које смо унели ботом јер тамо и наслов мења, са свим градовима који имају и име у оригиналу поред... Значи 90 % вики нам је убаговано!!!. Треба размислити о враћању на старо барем док се не нађе неко решење --Јованвб 19:56, 4. март 2006. (CET)
- Нова синтакса! Такође, немамо намеру да враћамо. Поготово што нам је требало пуно времена да поставимо ово! Истина, требаће нам времена и снаге да средимо све, али и то је процес који ће се окончати. Само треба имати стрпљења. --Филип § 21:13, 4. март 2006. (CET)
Претерана и/или некомплетна транслитерација
[уреди | уреди извор]Текст на страном језику не треба да се конвертује, као ни његов изговор. Проблем је узрокован делимично упорном транслитерацијом а делимично недостатком обележја таквог текста (тако да би конвертор могао да га препозна).
Примери:
- Microsoft Windows - непрецизна ћирилична транслитерација (којој, поред свега, овде није место) доводи то тотално погрешне и непрепознатљиве латиничне форме Vindous. Сличан пример: Uniks
- Генерално гледано једини начин да се аутоматски конвертује између екавског и ијекавског је употреба специјалних симбола на месту променљивог е/је/ије... Ово је, наравно, компликовано за научити за нове кориснике јер практично захтева учење новог писма (ако је лево лијево да ли је десно дијесно?). Речник може да помогне али не увек. Текст који представља цитат не треба дирати и треба да остане у изворном облику, јер је тако изречен. Текст који објашњава и илуструје грешке (нпр. увек треба "инјекција" мада људи кажу и "инекција" и "ињекција") такође мора да остане неизмењен иако би иначе био подложан променама.
- Примери текстова који не треба дирати: пример Java програма, енглески термини постају мултиусер и мултитаскинг, итд.
- И поред аутоматске транслитерације текстова аутоматска претрага не ради. Потражите Majkrosoft Vindous.
За сада толико! Поздрав,
--Asusnjar 19:07, 3. март 2006. (CET)
То се решава изузецима: помоћу синтаксе -{Windows}- добија се да се Windows и у ћириличком тексту види како треба, латиницом. Биће објашњено детаљно како користити синтаксу. --Милош Ранчић (разговор) 22:49, 4. март 2006. (CET)
Успут, ово је транслитерација а не транксрипција. Дакле, не бавимо се ми овде превођењем Microsoft Windows у Мајкрософт Виндоус него пресловљавањем неке речи у neku reč :) Штавише, први облик чувамо и у ћириличком тексту. --Милош Ранчић (разговор) 22:52, 4. март 2006. (CET)
Странице за разговор
[уреди | уреди извор]Прво - што се транслитерација односи на странице за разговор? То треба да ради само за главни именски простор.
Друго - што се ради за корисничке стране?
Има ли шансе да се ово искључи за те две ствари? --. 23:47, 4. март 2006. (CET)
Натписи на другим језицима
[уреди | уреди извор]Ух, мислим да сам провалио макар нешто. За написе који треба да остану на оригиналном језику из кога потичу најбоље је користити шаблоне. Ја сам пробао да видим како изгледа Дени Дидро са свим француским називима који су убачени. Изменио сам шаблон Шаблон:Јез-фр и све ради. --. 00:03, 5. март 2006. (CET)
Категорије
[уреди | уреди извор]Када одем на латиницу екавски приказује ми имена категорија латиницом (што и треба), али саму реч Категорије: која им претходи приказује ћирилицом (а требало би латиницом). --Ђорђе Стакић (р) 00:34, 5. март 2006. (CET)
- То је везано за Медијавики поруке (исто се не конвертују остале поруке у интерфејсу). Требало би их латинизовати све. Дакле, то можемо да радимо на два начина:
- Превести све поруке и накачити ПХП фајл у ЦВС.
- Преводити поруку по поруку преко викија (где порука на нпр. латиници-екавици има назив нпр. Медијавики:Sitenotice/sr-el, дакле додавањем /sr-xx где је то xx уствари код за варијанту)
- Дакле, избор је ваш/твој. Прво делује као разумније. --Филип § 00:46, 5. март 2006. (CET)
Спољашње везе
[уреди | уреди извор]Код спољашњих веза нема конверзије. И на латиничној страни, спољашње везе су на ћирилици. --Ford Prefekt 00:49, 5. март 2006. (CET)
- То је познато понашање (i.e. знамо га од раније), само није нигде прибележено. Хвала на томе. :) --Филип § 00:51, 5. март 2006. (CET)
- Доказ више да се свјесно ушло у авантуру ! --Kaster 01:48, 5. март 2006. (CET)
Идемо даље
[уреди | уреди извор]Багови:
- Назив екстерних повезница (јел преведено). У одређеним случајевима то и има смисла, али избор треба да је код нас. (видим одговорено је)
- Пошто имамо мијешане садржаје из више именских простора а само се неки транслитератизују, цијели садржај постаје СМИЈЕШАН (!) (мада је у ствари тужно) ... види категорије на дну сваке стране. (видим одговорено је)
- Именски простор "шаблон" се не транслитератизује (викивести) или се транслитератизује за један корак прекасно (википедија) !!! ... види шаблон при врху: "Википедија је од сада ..." плус промјена варијанте
- Непревођење корисничког интерфејса (главни именски простор) је по моме мишљењу исто недопустиво. Могао је онда остати и енглески језик !!! (видим одговорено је)
- Приказивање варијанти у едит дијалогу је крајње иритирајуће (највише за нове ауторе)
- Постоји ли решење за римске бројеве и km² који се тренутно транслитератизују (види "XIX вијек")!!!
- "Тултипс" изнад графика остају у оригиналном писму
- Имена слика (рецимо са оставе) се преводе. Колико видим немамо утицај на садржај цијеле реченице него само на дио после имена. То указује на недовољно раздвајање садржаја од дизајна у самом медијавики софтверу. Хм, у име мира у кући, суздржајем се од било каквих описних придјева :-)
- Називе пасуса је немогуће одредити као "непреводиве" уобичајеном методом, јер се онда појављује грешка при генерисању линка за "уреди" (пасус)
- итд.
--Kaster 01:12, 5. март 2006. (CET)
- За километре и сличне јединице Ђорђе и ја планирамо бота, а за римске бројеве, ја имам алгоритам у Јави, а Горан у Питону. Ако можеш да направиш бота у јави, ја ти дам алгоритам, па и то да решимо ;) --Филип § 01:19, 5. март 2006. (CET)
НОВЕ ПРИТУЖБЕ
[уреди | уреди извор]Не морате баш четри варијанте довољно је две (ћирилица, латиница) , а ова екавица-јекавица ионако не ради. Али да набројим садашње проблеме:
- Када се неки чланак конвертује из ћирилице у латиницу а онда врати назад, долази до грешака, тј. цитати који су у ћириличном чланку били написани на латиници (стране речи и то често са словима W,Q,Y), прелазе аутоматски у ћирилицу и добијају неке дегенерисане форме
- Иако имате конвертор за чланке на латиницу, немогућа је претрага на латиници а то је углавном највећи проблем људима, онај ко има инсталиране фонтове тај зна и да чита и пише ћирилицу, па му није ни потребна, значи морате дозволити претрагу на латиници (тако ће излазити лако чланци и на гуглу) иначе та функција нема смисла.
- Мислим да је конвертор екавица , ијекавица глупост (уствари он за сада уопште ни не ради), јер то директно подваја српски језик на два дела што је штетно за наш језик и културу. Ја мислим да је ситуација до сада била боља где екавица доминира (што је и природно јер данас већина срба говори њом), а такође су писани чланци и на ијекавици јер је равноправна. Још од почетка прошлог века постоји тенденција да ијеквци прелазе на екавицу (Иво Андрић, Јован Дучић, Светозар Ћоровић, Владимир Ћоровић, Касније Меша Селимовић) тако да би и ова енциклопедија би могла да настави у том смеру. Ја немам ништа против ијекавице, чак је и волим (мајка ми је из Сарајева) али требе радити на једном стандарду за Српски језик не агресивно али полако кроз медије и овакве пројекте. Такође данас се и Срби из Републике Српске труде да што више приближе језик србијанској варијанти и уче из београдских уџбеника. Такође ако ће те га ипак остављати (ако проради) морате да уведете и функцију претраге на ијекавици (значи морају и наслови да буду дупли млеко-млијеко, колено-кољено а такође и тродупли јер у јекавском су често дозвољене дупле варијанте млеко-млијеко-мљеко, јер ако нема претаге на ијекавици опет та идеја нема сврхе.
Branko1408
- Мислим да су твоји овдје изнешени ставови о потреби "доминације" екавице прилично милитаристички и апсолутно неприхватљиви! А највећу глупост вјештачког "приближавања" Републике Српске матици Србији кроз "неагресивно" инфилтрирање екавице у неке телевизијске емисије (читај дневник) и кориштење и екавских уџбеника (не само београдских) можемо захвалити истим онима који су, ево још мало, довели Републику Српску и цјелокупан Српски народ у њој до пропасти!!! --Kaster 03:49, 5. март 2006. (CET)
Одговорено је овде. Такође, Бранко, немој да пишеш исте ствари више пута на више различитих места. Довољно је линковати ка некој локацији. И потписивање је са 4 тилде (--~~~~)! --Филип § 11:59, 5. март 2006. (CET)
- Ја овај покушај конверзије екавица-ијекавица више схватам као једну интелектуалну игру, изазов, него као стварну потребу. Мислим да никоме на нашем језичком подручју не смета ни једна варијанта и да се савршено разумемо ма којом варијантом причали (писали). Исто тако сам скептичан према резултату ове игре јер прављење екавско-ијекавске табеле је вррррррло дугачак, напоран и досадан посао, а не видим како бота натерати да одради све конверзије како треба (колико ће само if-ова бити). Навијам за све учеснике у овој игри и са интересовањем пратим развој ситуације. Вандал Б 19:46, 7. март 2006. (CET)
- Као што поменух у Serbian Wikipedia's Challenges, и ја мислим да конверзија за читање није неопходна. Ја апсолутно не правим разлику који год дијалекат да читам и нема тога који може да ме убеди разуме један а не и неки други. Међутим, проблем дијалекта није у читању него у претрази. Потражите "млијеко". Нећете га наћи. Затим потражите "млеко" - ето га! Наравно, можемо стављати редирекције колико хоћемо, али то не делује да је добро решење јер а) ради само за наслове и б) захтева силне ручно креиране редирекције... Уосталом, погледајте Serbian Wikipedia's Challenges ... има тамо још много других проблема...
За тај проблем постоји пуно једноставније решење. Погледај Снег и Снијег. Вандал Б 08:13, 8. март 2006. (CET)
- ... баш као што поменух у Serbian Wikipedia's Challenges - али креирање преусмеривача захтева људску интервенцију. Додај разлику у писмима, још дијалеката (а има и других ствари) и добијеш проблем креирања и одржавања тих преусмеривача... Рецимо, "млијеко" је (било?) пропуштено...
Ијекавица
[уреди | уреди извор]Jако je битно да та варијанта за ијекавицу стварно ради, и да такође буде могућа претрага на ијекавици (пр: млеко-млијеко), а не само да стоји као опција.
--Branko1408 05:53, 5. март 2006. (CET)
- Наравно да је битно да ради, а ради се на томе да постане могућа аутоматска конверзија. Е сад за све је потребно мало времена и стрпљења. Критике су наравно добродошле, али мислим да је сувишно константно доводити у питање њено постојање. Ијекавски дијалект се говори у Црној Гори и Републици Српској, па и неким дијеловима Ужичког региона, значи мало стрпљења од свих корисника, а конструктивне критике (за шта је и намјењена ова страница) у вези функционисања софтвера су добродошле. --Славен Косановић {разговор} 06:45, 5. март 2006. (CET)
А хоће ли бити могућа претрага на ијекавици (и на латиници).--Branko1408 06:58, 5. март 2006. (CET)
Па наравно, кад се заврши са репрограмирањем претраге. Значи кад почне да функционише аутоматска конверзија, такође наслови чланака ће се аутоматски пребацивати у ијекавицу, и када неко укуца млијеко у претрази отвориће му се ијекавска верзија чланка. Што се тиче латинице иста је прича, значи ти укуцаш текст латиницом и идеш на латиничну верзију чланка. Е сада када је у питању ASCII претрага, то је мало више сложено и не вјерујем да ће бити могуће у догледно вријеме. --Славен Косановић {разговор} 07:07, 5. март 2006. (CET)
- Па онда је то ОК а шт се тиче ASCII претраге то није по мени ни потрбено, логично је да претражујеш граматички тачно. Једино што би било добро је да претрага не разликује увек велика и мала слова(поготово код чланака са дугачким именом).
--Branko1408 02:19, 6. март 2006. (CET)
- О томе је било речи раније на Тргу и то је неповезано са конверзијом. :)--Филип § 13:00, 7. март 2006. (CET)
Латинично-ћирилични линкови
[уреди | уреди извор]Или сам забораван (и мрзи ме да проверавам) па се не сећам да сам прочитао о овоме, или нико сем мене није ово приметио. Латинични линкови (прављени у латиничном тексту) ка постојећим чланцима се у чланку приказују ћирилично. Што је још чудније, ово није конзистентно. Прави пример је Talk, где је линк ка минералу ћириличан, ка магнезијуму такође, али ка медицини је латиничан, иако су они софтверски гледано истоветни. Такође, још један проблем који се јавља је то да када се користи синтакса [[бла]]бла, ово друго бла није плаво, односно не улази у састав линка. То је до линктрејла, који се некада намештао помоћу системске поруке Медијавики:Linktrail, али сада је то немогуће, како корисници не би неке ствари зезнули, тако да је једини начин мењати изворан ПХП фајл (опет цимажа са девелоперима)! --Филип § 13:00, 7. март 2006. (CET)
- Можда ситуација није баш 100% иста, упореди [[mineral]], [[magnezijum]]a и [[medicina|medicini]]. Наслућујем да ова усправна црта мења ситуацију и да је она ту одлучујућа зашто је нешто овако, а нешто друго није. --Ђорђе Стакић (р) 14:43, 7. март 2006. (CET)
- Управу си. Нисам обратио пажњу на то. У сваком случају, то треба средити. --Филип § 15:02, 7. март 2006. (CET)
Латинична страна презимена
[уреди | уреди извор]Пошто су почели људи да пишу латиничне текстове, сасвим природно су почели да наводе имена и презимена људи како се и пишу латиницом (Terry Welch). Резултат - ја имам укључену ћирилицу (као аутоматску) а пошто не постоји опција недирај ништа тј НЕ ПРЕСЛОВЉАВАЈ све ми се пребацује у ћирилицу и све је погрешно.
Може неко да ми каже где да видим упутство за ове ситуације? --@1@ 15:07, 7. март 2006. (CET)
Резервисање оригиналних имена у коментарима о слици
[уреди | уреди извор]Ако у коментару слике, односно кутијци слике, постоји оригинално име, на примејер: Барселона - Трг Шпаније (Plaça Espanya), те резервишемо оригинални назив са '''-{(Plaça Espanya)}-''', у ћириличној верзији (екав/ијекав), губи се слика, и врши се комплетан превод кода на ћирилицу. Разлог, хммм, још увијек истражујем. Примјер на чланку Барселона слика Трг Шпаније. У верзије без конверзије, тј., стандардној слика и даље стоји. Кад се пређе на неку од верзија слика се губи.--Славен Косановић {разговор} 15:28, 7. март 2006. (CET)
P.S. Само се дешава са ћирилићним верзијама (екав-ијекав). Са латиничним верзијама, слика и даље стоји. --Славен Косановић {разговор} 15:32, 7. март 2006. (CET)
Немогуће је направити екавско-ијакавски бот!!!
[уреди | уреди извор]Ево вам примјер: Кажете боту да гдје год нађе ријечи бело и бијело да их преправи у б{е; ије}ло. Међутим, шта за називе књига, пјесама и слично? У том случају, требало би да му кажете да не преправља ако се та ријеч налази између кода за италик, или између наводника, или да у том случају преправи на б{е; е}ло или б{ије; ије}ло, већ по потреби. Али, шта ако се нека пјесма зове Лијепи бијели облаци на прољећном небу? Овдје се ријеч бијели не налази између кода за италик, нити између наводника, већ је окружена другим ријечима. Онда би требало да кажете боту да гледа има ли кода за италик или наводника у околини двије-три ријечи на једну и на другу страну од те ријечи - а замислите како би тек било да се ради о цитату! Међутим, шта ако стоји: Тај и тај је дао књигу Књига у бијели свијет? Овдје се код за италик налази близу испред ријечи бијели, али би требало бијели да се мијења. Како направити бота који би могао сам да препозна на који начин је аутор чланка означио назив дјела или цитат? То бисмо морали ми ручно да радимо, а како то да урадимо на 30 хиљада чланака? --Ђорђе Д. Божовић (разговор) 00:03, 12. март 2006. (CET)
Ђорђе шта кажеш за идеју да постоји шаблон {{Наслов-не-дирај|Лијепи бијели облаци на прољећном небу}} што би узроковало да се може направити аутоматика за препознавање а недирање. --@1@ 00:14, 12. март 2006. (CET)
Још како је могуће! Оно што недостаје су маркери, или су тренутно лоши. Једноставно? Није. Могуће (аутоматски)? Апсолутно. Погледајте Serbian Wikipedia's Challenges.
--Asusnjar 01:27, 12. март 2006. (CET)
Serbian Wikipedia's Challenges
[уреди | уреди извор]По договору са IRC-а, написах чланак о томе са чим се суочавамо на нашој Википедији: Serbian Wikipedia's Challenges. Чланак је на енглеском језику јер је намењен свим, а не само нашим људима који се баве развојем система за Википедију а написан је тако да укаже на сличности наших проблема са проблемима осталих језика (нисмо сами - нас, Руса, Кинеза, Јапанаца, итд. неколико милијарди...).
Генерално је све поменуто и потребне су само корекције. Например, недостају ми следећа ћирилична слова:
- Велика, усправна, Д, Л и Љ (српска су троугласта, не четвртаста као што их сви иначе видимо овде)
- Мала, усправна, д, л и љ (исти проблем као горе)
- Мало усправно б (српско мало б има другачију "кваку" која не почиње са леве стране тела него са врха-средине или чак десне)
- Мало курзивно б (слично претходном само укосо)
Помоћ је добродошла. Ускоро ћу испунити и други део свог IRC обећања а то је да контактирам викимедијанце и укажем им на чланак...
--Asusnjar 18:29, 7. март 2006. (CET)
Шаблони
[уреди | уреди извор]Дакле, како рече Саша {{Evropa}} се не преводи у шаблон, него исписује име стране. --Бране Јовановић 16:48, 20. март 2006. (CET)
Још категорија
[уреди | уреди извор]Када се пише латинички текст и када се стави на дно (или где већ) [[Kategorija:Naziv kategorije]], постоје два начина приказа:
- Ако постоји категорија, она се лепо, латиничким текстом прикаже.
- Ако не постоји категорија, не налази се црвена у линији за категорије, већ се налази као обичан црвени линк (дакле ван те линије за категорије).
Проблем је наравно у конзистентности. --Филип § 20:42, 20. март 2006. (CET)
- Пример? --Бране Јовановић <~> 14:36, 28. мај 2006. (CEST)
Наслови подсекција
[уреди | уреди извор]Када се тагови за заобилажење транслитерације -{ }- користе у насловима подсекција, деси се да се ствари покарабасе, и да у чланку буде видљива секција вики-кода (ћирилизована). -- Обрадовић Горан (разговор) 14:29, 28. мај 2006. (CEST)
- Молим пример? --Бране Јовановић <~> 14:36, 28. мај 2006. (CEST)
- Лига пољских породица у екав/ијекав варијантама. Пошто је реч о пермалинку, моћи ћеш да видиш баг само ако су ти подешавања подешена на те варијанте. --Филип § 14:39, 28. мај 2006. (CEST)