Корисник:Кастер/Транскрипција на српски/енглески
Програм се налази у раној алфа фази, тако да су грешке вјероватне. Замолио бих да у случају очитих грешака, овдје напишеш ријеч двије, како би се оне могле исправити.
Грешке:
заJohn Gavin —> Јохн Гавин, треба Џон Гејвин
заJeremy Brett —> Јереми Брет, треба Џереми Брет
заGeorge Lazenby —> Георге Лазенби, треба Џорџ Лејзенби
заRoger Moore —> Рогер Моор, треба Роџер Мур.
Исправи ове грешке уколико је могуће исправити их. Драго ми је што се ова два програма развијају, надама се да ћемо их кроз једно годину дана сви релативно често користити.—Филип Кнежић (разговор) 12:45, 23. новембар 2007. (CET)
- Hehe... "a" se ne transkribuje uvijek kao "ej"... Sada mi Marvin transkribuje kao Mejrvin... :) Ne znam kako si ovo zamislio, ali bi bolje bilo da probas da identifikujes fonema po IPA transkripciji, tj, simbolicno... mada tu bi trebalo isprogramirati i neki algoritam kao ispomoc... Uf ne znam ni sam... Mozda neki web agent kao dodatak, koji bi trazio u bazama nekog sajta sa engleskim imenima i prezimenima, odgovarajucu IPA transkripciju, pa na osnovu nje po tabeli pravila prenosio u srpski. Dakle, ako se prema IPA transkripciji /a/ u engleskom izgovara kao /ei/ onda se u srpski prenosi kao /ej/ itd... —-Славен Косановић- {разговор} 15:02, 23. новембар 2007. (CET)
- :). Оно што треба су примјери. Ако ми нађеш ИПА базу, радо ћу да направим пречицу ;) Углавном, горњи примјери раде, и они су ми за сада закон. :) --Kaster (разговор) 22:09, 23. новембар 2007. (CET)
- :))) OK, probaću da nađem neku bazu, sutra, a možda bi mogli i da je skeniramo u neku novu bazu, koja bi bila "dostupnija" i koja bi se mogla manipulisati... :))) —-Славен Косановић- {разговор} 22:23, 23. новембар 2007. (CET)
- :). Оно што треба су примјери. Ако ми нађеш ИПА базу, радо ћу да направим пречицу ;) Углавном, горњи примјери раде, и они су ми за сада закон. :) --Kaster (разговор) 22:09, 23. новембар 2007. (CET)
Даље
[уреди | уреди извор]Цела класа презимена са два г:
оставити Bigg -> Биџџ (Биг)
оставити Briggs -> Бриџџс (Бригз?)
дџ -> ддж -> џ
оставити Hodge -> Ходџ (Хоџ)
два ср. сугласника - један напоље
оставити cliff -> клифф (Клиф)
Х се често губи.
оставити Wheatley -> Вхетли (Витли)
Пробај одавде. А ово је често корисно за добијање ИПА записа.--Михајло Анђелковић { talk } 22:40, 23. новембар 2007. (CET)
оставитиЈош нешто, приликом транскрипције Mc или Mac избацује МК или Мејк а треба само Мак у оба случаја, Mc је врло често у именима.
- Ово се транскрибује Мак, Не Мек!—Филип Кнежић (разговор) 14:14, 24. новембар 2007. (CET)
- "Макдоналдс" ? --Kaster (разговор) 22:55, 24. новембар 2007. (CET)
- Da, Makdonalds.--Nikola Todorović (разговор) 00:30, 25. новембар 2007. (CET)
- "Макдоналдс" ? --Kaster (разговор) 22:55, 24. новембар 2007. (CET)
- Ово се транскрибује Мак, Не Мек!—Филип Кнежић (разговор) 14:14, 24. новембар 2007. (CET)
Баш тако, Макдоналдс!—Филип Кнежић (разговор) 15:41, 25. новембар 2007. (CET)
оставитиHarry - treba Hari, a ne Hejri
оставитиMurphy - treba Merfi, a ne Murphi
оставитиMurray - treba Mari, a ne Murej
оставитиBurns - treba Berns, a ne Burns
оставитиDuane - treba Dvejn, a ne Duejn
оставитиAmy - treba Ejmi, a ne Emi
оставитиLaura - treba Lora, a ne Lejurej
оставитиPaula - treba Pola, a ne Pejulej
оставитиCrystal - treba Kristal, a ne Kristejl
оставитиLawrence - treba Lorens, a ne Lejvrenk
оставитиBurleson - treba Berleson, a ne Burleson
оставитиJanice - treba Dženis, a ne Džejnik
оставитиBlack - treba Blek, a ne Blejk
оставитиCourteney - treba Kortni, a ne Kourteni
оставитиIsaac - treba Ajzak, a ne Isejejk
оставитиHurley - treba Herli, a ne Hurli
оставитиBrianna - treba Brijana, a ne Brijanej
противBrianne - treba Brijana, a ne Brijan
оставитиBradly - treba Bradli, a ne Brejdli
оставитиLouise - treba Luiza, a ne Louis
оставитиLouisa - trbea Luiza, a ne Louisej
оставитиCampbell - treba Kembel, a ne Kejmpbel
оставитиPatty - treba Pati, a ne Pejti
--Nikola Todorović (разговор) 00:30, 25. новембар 2007. (CET)
- Kaster, a zašto misliš da Brianne nije Brijana? Brianna-Brianne, Louisa-Louise, Danielle-Daniella, Dianna-Dianne se transkribuju isto: Brijana, Luiza, Danijela, Dajana. To su "parnjak" imena. Neko mi je jednom, ovde na Vikipediji rekao da to ima u Prčićevom transkripcionom rečniku za engleska lična imena.--Nikola Todorović (разговор) 16:13, 26. новембар 2007. (CET)
У недостатку више материјала (ИПА) и спискова изузетака, даљи развој и подршка овог програма се до даљњег обуставља. Њемачки и италијански су и даље у продуктивној употреби. --Kaster (разговор) 04:11, 24. децембар 2007. (CET)