Креће се лађа француска
Креће се лађа француска | |
---|---|
Песма |
Креће се лађа Француска је позната песма, „тугованка“ са Солунског фронта, из периода првог светског рата. Спевана у Солунском пољу у логору нераспоређених официра у Микри 1917 који су се опорављали након Албанске голготе. Аутор текста песме, а вероватно и мелодије је пеш. пуковник Бранислав Милосављевић. Изворни наслов песме је „Изгнаници"[1]. Песму је први пут објавио у збирци „Мач и лира“ из 1922. године[2]. У издању из 1930. у напомени истиче да „Ова песма данас свима позната пева се са измењеним текстом“.
Занимљивости
[уреди | уреди извор]Непосредно по окончању први свјетски рат , у Паризу је издата грамофонска плоча под називом La grande guerre (Велики Рат) . На овој плочи, поред српске химне Боже правде, налази се и снимак пјесме Креће се лађа Француска, коју су Французи назвали Chanson Serbe ( Srpske pjesme). Пјесму пјева и прати на гитари српски војник Живан Васић. На пропратном каталогу грамофонске плоче Велики рат , објављени су стихови Српске пјесме, који у преводу гласе:
"Брод диже сидро у луци Солунској.
Рањеници, исцрпљени, изгладњели, јадни јече.
Све више, узбуркано море одвлачи их собом
и свако се сјећа шанчева гдје су се храбро борили против Нијемаца.
Нека нам Бог свима помогне да постанемо браћа
и нека нам дозволи да се вратимо кућама,
ми и наши непријатељи Нијемци.
Свети Никола од мора, пошаљи нам мир.
Помози нам и ти да живимо као браћа!
Нека живи слобода! "[3]
Стихови Васићеве варијанте пјесме Креће се лађа Француска разликује се од оне коју су забиљежили Французи. Васић завршава пјесму стиховима:
"живјела братска слобода,
живјела братска Француска!"
Референце
[уреди | уреди извор]- ^ Б. Милосављевић – Бард Југославије, Мач и лира, друго допуњено издање, Брод на Сави 1922, стр. 128-129, Мач и лира, Београд 1930, стр. 72.
- ^ Мач и лира, друго допуњено издање, Брод на Сави 1922, стр. 128-129.
- ^ САВИЋ, Немања (2000). Пјесме моје отаџбине. Бања Лука: Глас Српске. стр. 41. ISBN 86-7119-195-8.