Маја Херман Секулић
Маја Херман | |
---|---|
Лични подаци | |
Пуно име | Маја Херман Секулић |
Датум рођења | 17. фебруар, 1949. |
Место рођења | Београд, ФНР Југославија |
Књижевни рад | |
Најважнија дела | Камерографија, или њујоршки сн(имц)и Картографија: Северно-јужни пролаз Из пусте земље/Out of the Waste Land Краљ свиле In Search of the Silk King Дигитална галаксија Скице за портрете Прозор у жаду |
Награде | Fulbright Scholar AAUW - American Association of University Women |
Маја Херман Секулић (Београд, 17. фебруар 1949) српска је песникиња, романописац, есејисткиња и преводилац.[1]
Биографија
[уреди | уреди извор]У Београду е магистрирала 1977. године на Одсеку за општу књижевност Филолошког факултета Универзитета у Београду, а докторирала је 1985. године ( генерација '86.) на Универзитету Принстон (Њу Џерзи, САД). Последњих година живи између Београда и Њујорка. Члан је Удружења књижевника Србије, Српског књижевног друштва, српског и америчког PEN-a и Песничког друштва Америке (PSA).
Предавала је на Принстону (1985—1989) и Ратгерсу (1982—84), била гост-предавач на Универзитетима Харварду, Колумбији, Ајови од 1989. године. Поред академског рада уређивала је између осталих и часопис Night у Њујорку у периоду од 1989. до 1990. године. Стални је сарадник многих наших новина и књижевних и других часописа.
Библиографија
[уреди | уреди извор]Објавила је збирке песама, романе, критике, есеје, приказе, предговоре, капиталне преводе и критичка издања књига светских писаца, великих теоретичара, Нобеловаца као и млађих аутора, чија су имена и нови појмови значајно обогатили нашу теорију књижевности и културу.
Њена дела су превођена на више светских језика.
Recours au Poéme из Париза објавио је 2012. и 2013. године двојезички „Focus” о песништву Маје Херман Секулић где је била представљена поемом Генеалогија 20. века и избором песама у француском преводу Елизабете Брунаци. Са истим преводиоцем 2015. године изашло је француско издање Изабраних песама „Из пусте земље“ на енглеском и француском језику.[2][3]
Песничке збирке
[уреди | уреди извор]Песме је почела да објављује 1981. године, прво у Књижевним новинама.
- Камерографија, или њујоршки сн(имц)и, Sfairos. 1990. ISBN 978-86-81277-53-9.. COBISS.SR 1140492
- Картографија: Северно-јужни пролаз , КОВ Вршац 1992. COBISS.SR 28256519
- Из музеја лутања , Матица српска Нови Сад. 1997. ISBN 978-86-363-0384-9.. COBISS.SR 56882700
- Из пусте земље/Out of the Waste Land, Paidea, 1998. Поема,ISBN 978-86-82499-53-4 COBISS.SR 61165068 објављена на српском и енглеском језику, као ходочашће и пародија на Т. С. Елиота и као ламент над балканском судбином, са опремом и илустрацијама Мирка Илића.[4]
- Иѕабране песме, Иѕбор Матју Бомијеа DE LA TERRE DE DÉSOLATION / OUT OF THE WASTE LAND Traduit de l’anglais par Elizabeth Brunazzi AILLEUR(S), Paris, 2016. © Recours au Poème éditeurs pour cette édition numérique © Maja Herman Sekulić © Elizabeth Brunazzi pour cette traduction. Couverture: Sophie Cure, Illustrations et développement: studio Ultragramme Dépôt légal: Juillet 2015. : 978-2-37226-049-7
- Госпа од Винче, поема, иѕдавач Пешић и синови. 2017. ISBN 978-86-7540-282-4. COBISS.SR-ID 237510668
- Силна Јерина/The Mighty Irina, поема иѕдавач Пешић и синови, 2018.
Песме из ових књига објављене су на енглеском језику у угледним америчким часописома као што су Confrontation и The Paris Review, у Јапану (Printed Matter Tokyo), 1993, 1994. 1997. и уврштене у антологије на енглеском језику (Out of Yugoslavia, North Dakota University, 1993) и немачком (Das Buch der Rånder - Lyrik, Wieser Verlag, , 1995), а 2012. И 2013. године изашле су двојезички на енглеском и на француском језику у Recours au Poéme.
Романи
[уреди | уреди извор]- In Search of the Silk King, под псеудонимом Maya Herman (Hlibris / Random House , 2005). Превод на енглески језик, уједно представља и прво електронско издање књиге српског аутора на енглеском у свету које је изашло у мају 2011. године.[5]
- Слике којих нема, Просвета Београд 2009.[6][7]. ISBN 978-86-07-01863-5 COBISS.SR 154608908
- У потрази за Лолитом, (ново, измењено издање романа „Слике које нема“) Мали Немо, Панчево, 2011.[8]. ISBN 978-86-7972-072-6 COBISS.SR 186611212
- „Ma Belle, прва америчка дама Србије“, Службени гласник Београд. 2015. ISBN 978-86-519-1965-0.
- Ma Belle, The First American Lady of Serbia, Translated from Serbian by Persida Bošković, Geopoetika publishing. 2016. ISBN 978-86-6145-252-9. COBISS.SR-ID 227815180
Есеји
[уреди | уреди извор]- Скице за портрете, 1992. Збирка есеја и разговора са колегама и пријатељима, америчким и светским ауторима. ISBN 978-86-367-0558-2. COBISS.SR 28091911
- Књижевност преступа, Матица Српска Нови сад, 1994. Првобитно објављена на енглеском језику у одломцима у часописима James Joyce Quarterly и European Studies Journal, затим као дисертација (The Fall of Hyperbaton: Parodic and Revisionary Stategies in Bely, Joyce and Mann, UMI, Ann Arbor, 1986,). ISBN 978-86-363-0240-8. COBISS.SR 32331788
- Прозор у жаду, 1994. Књига путописа, посвећена путовањима по Тајланду, Вијетнаму, Камбоџи, Бурми. Књига је објављена на енглеском језику под уметничким именом Maya Herman: The Jade Window (1998, D.K. Book House, Bangkok/London). ISBN 978-86-07-00851-3. COBISS.SR 31904524
- Дигитална галаксија, Беокњига, Београд, 2011. Књига микро есеја о доживљају света кроз нове медије. ISBN 978-86-7694-343-2. COBISS.SR 186488332
- „Who was Nikola Tesla? The Genius who gave us Light“(на енглеском језику), Завод за уџбенике Београд. 2015. ISBN 978-86-17-10297-4 неважећи ISBN.
Остале публикације
[уреди | уреди извор]Поред књига за одрасле, објавила је књигу за децу о слону Лали, Слон Лала Тулипан, или како је откривен порцелан, са илустрацијама Бобана Ђорђевића (Дечје новине) и Sibille Schwarz за енглеско и немачко издање, затим на енглеском поему за децу Lazar, the Lizard in a Blizzard (Waldo Tribune, Southampton).
Написала је предговор за књигу фотографија италијанског фотографа Марка Главиана (Black Horse Book). Појавила се као аутор у књизи Skin угледног француског фотографа Laurent Elie Badessi-ja ( Edition Stemmle, Zurich/New York). Блиско сарађивала са Паолом Мађелијем на драматургији представе најдуже игране представе Харолд и Мод у Београдском драмском позоришту, затим направила адаптацију драме о животу чувене енглеске књижевнице Ребеке Вест, под насловом Та жена: Ребека Вест, која још увек чека своје извођење на српској сцени.
Преводилачки рад
[уреди | уреди извор]Ради на пропагирању наше књижевности на енглеском језичком подручју и гради мостове разумевања између култура својим изврсним књижевним преводима са српског на енглески и са енглеског на српски језик.
По позиву из Охаја уредила избор савремене југословенске поезије на енглеском (Micromegas, 1985). Њени преводи наших песника уврштени су у многе антологије на енглеском језику од којих је најзначајнији избор српске поезије од почетка до данас (Serbian Poetry from Beginnings to the Present, уредници Holton и Mihailovic, Yale, New Haven, 1988). Као врсни познавалац англо-америчке и светске књижевности, објавила је многе критике, есеје, приказе, предговоре, капиталне преводе и критичка издања књига класика као и млађих аутора као што је Брет Истон Елис Правила привлачности, два издања(БИГЗ, 1989. Лагуна, 2009).[9]
Од 1976. године, када је као студент, написала први предговор и направила избор за књигу песама Јура Каштелана (Рад, Београд), до данас, објавила је преводе књига аутора као што су два Нобеловца, Сол Белоу (Човек без ослонца) и Патрик Вајт (Ноћ лупежа), теоретичара као што су Кристофер Кодвел (Илузија и стварност) и Стеван Моравски (Марксизам и естетика), или амерички песник Волас Стивенс (Песме нашег поднебља). Својим значајним преводилачким и критичким доприносима, често је прва уносила нова имена и нове појмове који су значајно богатили нашу културу. Међу таквим доприносима налазе се, на пример, њен предговор и превод семиналне књиге Харолда Блума (Антитетичка критика), избор, предговор и превод есеја Нотропа Фраја (Мит и структура) (Свјетлост, Сарајево), као и превод и поговор за књигу Катедрала Рејмонда Карвера (Народна књига, Београд). ISBN 978-86-331-0056-4 COBISS.SR 2491148 .
Стипендије и награде
[уреди | уреди извор]За свој рад добила је више изузетно престижних стипендија и награда (Fulbright Scholar, два пута, Princeton University Fellowship четири пута узастопно, AAUW - American Association of University Women, једном).
Јуна 2023. године у Напуљу јој је додељена велика награда „Девет муза за Изврсност у светској књижевности”.[10]
Референце
[уреди | уреди извор]- ^ „Српски писци у расејању - Азбучник”. Архивирано из оригинала 01. 05. 2019. г. Приступљено 03. 07. 2016.
- ^ „Recours au poème/The super moons / Les supers lunes”. Архивирано из оригинала 29. 11. 2014. г. Приступљено 01. 12. 2014.
- ^ „Recours au Poéme /Maja Herman-Sekulić”. Архивирано из оригинала 25. 10. 2014. г. Приступљено 10. 10. 2014.
- ^ Paidea/Из пусте земље
- ^ http://www.amazon.com/Search-Silk-King-Novel
- ^ Време/Књига као загрљај
- ^ Екапија/Слике којих нема
- ^ Политика-културни додатак/Потрага за савременом Лолитом
- ^ Лагуна/Правила привлачности
- ^ Р, К. „Још једна награда за Мају Херман Секулић”. Politika Online. Приступљено 2023-06-21.
Спољашње везе
[уреди | уреди извор]- Званична презентација
- Српско књижевно друштво/Маја Херман Секулић
- Google books/Interviews With Northrop Frye
- Вести/Интервју-Издала ме Некадашња отаџбина
- Политика/Интервју/Моји пријатељи из џет-сета
- Политика/Интервју-Потрага за савременом Лолитом
- Монитор/Интервју
- Српска дијаспора/Српски писци у расејању 1914-2014, азбучник 232