Разговор:Млади мутанти нинџа корњаче (ТВ серија из 1987)/Архива 1
Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Први поднаслов
Да ли се реч корњаче пише малим словом? --Поки |разговор| 20:46, 31. март 2006. (CEST)
- Да, малим треба. Преместићу. --Милош Ранчић (разговор) 20:55, 31. март 2006. (CEST)
Али то је име тима...видите енглески назив--Razor 02:52, 1. април 2006. (CEST)
- Енглески правопис није релевантан за српски језик. Правилно је рећи нпр. "Бајага и инструктори", а не "Бајага и Инструктори" и сл. Почетна слова речи унутар имена групе се не пишу великим почетним словима, осим ако нису у питању лична имена (или се тако не третирају). --Милош Ранчић (разговор) 10:30, 1. април 2006. (CEST)
Млади мутанти?
Колико знам, на српском језику не постоје потпуни преводи, тј. преводи са тим Млади мутанти... Ми смо одувек преводили као Нинџа корњаче и то је званичан превод, тако да мислим да то треба да буде назив чланка. Исто као што преводи филмова имају адаптације на посебне језике, тако важи и за овај низ серија и филмова. --филип ⁂ 10:06, 24. јун 2007. (CEST)
- У првој српској синхронизацији, за вријеме уводне пјесме Teenage Mutant Ninja Turtles, један од глумаца изговара над привремено утишаном музиком: „Млади мутанти...нинџа-корњаче!“ Нинџа-корњаче свакако треба да постоји као преусмјерење, јер се ради о прихваћеном кратком облику.--PointDread 10:40, 24. јун 2007. (CEST)
Да, али како је преведен НАСЛОВ те серије? Само Нинџа корњаче или Млади мутанти нинџа корњаче? Нема сумње да су они мутанти и да су млади, али ако је наслов серије код нас преведен као Нинџа корњаче, онда тако треба да гласи и наслов овог чланка. Просто. Тако се ради за филмове, не видим зашто се не би радило за телевизијске серије.--Maduixa kaži 12:12, 24. јун 2007. (CEST)
Мислим да треба нинџа корњаче (без цртице). Али још ћу проверити.
--делија 12:07, 24. јун 2007. (CEST)
- Колико се ја сећам само Нинџа корњаче. --Vojvoda 15:02, 24. јун 2007. (CEST)
- Ја сам још гледао цртаћ. Био је само Нинџа корњаче. --Јован Вуковић (р) 15:13, 24. јун 2007. (CEST)
- Наслов „Млади мутанти...нинџа-корњаче“ чује се управо у моменат када се појави оригинални лого Teenage Mutant Ninja Turtles, који на енглеском језику представља наслов серије, дакле тешко је аргументовати да се односи на нешто друго. Ако имамо званични дужи облик, зашто бисмо користили искључиво онај краћи?
- Што се тиче цртице, позивам се на тачку 87 h) Правописа из 1960: „Ако две именице од којих једна одређује другу означавају један појам и у промени само друга мења наставке, а свака чува свој акценат, оне се пишу са цртицом.“ Примјери: спомен-плоча, рак-рана, кремен-камен... Наравно, уколико се ово промијенило у новом Правопису, или уколико имамо снажну традицију писања Нинџа корњаче, може и без цртице.--PointDread 16:09, 24. јун 2007. (CEST)
Назив Млади Мутанти се користио само тада у шпици...свугде другде у новинама, филмовима, новим синхронизацијама, касетама и ДВДима се зове само Нинџа корњаче...млади мутанти су непотребни јер нико то више и не користи код нас...а и признајте глупо звучи---Starskrim 17:53, 24.jun 2007
- Не можемо рећи „само тада у шпици“ када се ради о основној манифестацији Нинџа-корњача у доба СФРЈ, када су оне биле најпопуларније, а уз то је ријеч о чланку који описује поменуту цртану серију. Боље је стандардизовати наслов серије око нечега што ће вјечно остати непромијењено у овој синхронизацији, коју вјероватно нико неће поново боље урадити јер не постоји довољно разлога, него око краћег облика који се користи у новинама, гдје је свакако битан простор.
- На енглеском језику можемо користити Ninja Turtles, Teenage Mutant Ninja Turtles, TMNT, па чак и Turtles, у зависности од контекста. Наслов посљедњег филма је TMNT. Ипак, изворни и најформалнији назив остаје Teenage Mutant Ninja Turtles. Не знам зашто бисмо се на српском ограничили на Нинџа-корњаче, поготову када се дужи наслов званично користио у шпици РТБ. --PointDread 19:06, 24. јун 2007. (CEST)
Сад ти под стандарнизовати мислиш буквално превести са енглеског...ајмо сад да назовемо Моћне ренџере Моћни Морфински Снажни Ренџери. У Америци уобичајено Корњаче зову Teenage Mutant, али овде не и зашто сада да враћамо у употребу назив од пре 20 година а који нико није ни користио...знаш ли како су Астерикса и Обеликса првобитно звали у СФРЈ? - Звездоје и Трбоје...а видиш како их сад нормално зовемо...мислим да је овде најбољи компромис да се бар у текст дода да је код нас серија позната И као Ммади Мутанти'а да се чланак зове само Нинџа Корњаче. Starskrim 19:26, 24. jun 2007.
- Не, буквалан превод био би Тинејџерске мутант-нинџа-корњаче. Говорим о преводу у коме је страна ријеч тинејџерске замијењена једноставнијом млади. Неко је такођер сматрао да је боље смањити број придјева, па је умјесто младе мутантске или младе мутиране изабрао млади мутанти. Ово није буквалан превод.
- Ситуацију такођер не можеш поредити с Астериксом јер су поменута имена била приказана у преводу Астерикса и Клеопатре за неке новине, али је онда слиједила гомила издања Стрипотеке и Забавника у којима су документована стандардна имена. Осим тога, не ради се о радикално другачијем принципу превода, већ о двије релативно нормално преведене ријечи које допуњавају кратки облик. Такођер није ријеч о једној епизоди — не знам каква је ситуација са синхронизацијом РТБ, али тешко бих повјеровао да је неко поново синхронизовао оних првих двадесетак или тридесетак епизода за ДВД и нова приказивања, те да више није могуће видјети шпицу с насловом Млади мутанти нинџа-корњаче. Чак и да није, ово је званични, документовани превод дуже варијанте, која се не користи увијек ни на енглеском осим у одређеним контекстима.
- Немам ништа против тога да се у чланку помене и краћи облик, те да остане преусмјерење, али уколико изгубимо Млади мутанти нинџа-корњаче, остајемо без превода дуже, формалне варијанте без икаквог разлога.--PointDread 19:53, 24. јун 2007. (CEST)
А шта ће нам та дужа формална варијанта уопште...само збуњује људе кад дођу да читају...мислиш да се они сви сећају да су они помињали млади муданти у шпици...нарочито ови млађи (не желим сад никог да подцењујем али...)--Starskrim 11:21, 25. јун 2007. (CEST)
Зашто ТВ латиницом.--Раде Награисаловић 19:34, 28. октобар 2007. (CET) Нико не одговара.--Раде Награисаловић 12:06, 29. октобар 2007. (CET)
Није у питању да ли нам треба или не треба, него што се гласовна порука не може узимати за званичан назив. Тај глас који се чује на почетку је, практично, мото. Ту се могло рећи којешта („Млади мутанти нинџа корњаче поново са вама“ исл.). Оно што је писало на видео касетама, у ТВ најавама, па и у новинама, на српском језику, то је званичан назив и он се овде треба користити. --Дарко Максимовић (разг.) 16:44, 6. децембар 2008. (CET)
Ponovna rasprava oko naziva
- Ne bih rekao da je moto, već zvaničan prevod te konkretne serije. Taj glas se čuje kada se pojavljuje naziv crtanog filma ili naziv epizode, kao i u ostalim crtaćima iz tog perioda. Npr, Transformersi kada se pojave slova The Transformers, Robotek za The Robotech, Hi-Men i Gospodari svemira za He-Man and the Masters of the Universe, itd. E sad, ostaje pitanje kako prevoditi sve ostalo vezano za Teenage Mutant Ninja Turtles...-- Loshmi (razgovor) 17:35, 6. децембар 2008. (CET)
Можда је то и званични назив, али не можемо ми слушањем да одређујемо званични назив, него он мора да пише на за то одговарајућим мјестима (и што је најгоре — пише). --Дарко Максимовић (разг.) 18:02, 6. децембар 2008. (CET)
- U sinhronizacijama iz tog vremena (a mislim da je tako i sad) nije se koristilo titlovanje za nazive crtaća, već je sve što je trebalo da bude napisano jednostavno čitano. Ukoliko nađeš neke pisane izvore iznesi ih. Mislim da i ovaj novi film nije preveden, već je samo TMNT. A raniji igrani filmovi - ne znam čak ni da li imaju zvaničan prevod na srpski (ja ih se sećam samo s piratskih video-kaseta). Nemam pojma. Ne znam šta je zapravo zvaničan prevod za Teenage Mutant Ninja Turtles, ukoliko on uopšte i postoji. -- Loshmi (razgovor) 18:19, 6. децембар 2008. (CET)
Пошто се то чује управо након што се на екрану појављује оригинални лого, док (која случајност) млади мутанти у преводу одговара првом дијелу тог лога (јер би тинејџерске мутантске било незграпно), никад нисам имао разлога да помислим да то није дио наслова. То што се на крају усталило само Нинџа корњаче не значи да је то одувијек био планирани назив и те серије, већ просто да је у скраћеном облику на крају ушао у обичај, можда зато што звучи боље (не сјећам се да је ико у разговору користио млади мутанти, ни када се та серија први пут приказивала).
Дакле, као устаљено име франшизе видим само облик Нинџа корњаче (мада немам референцу за то да је устаљено), а као наслове специфичних серија, филмова, стрипова, итд. — управо оне називе који су се за њих званично користили, а ако их не знамо, онда Нинџа корњаче (стрип из те и те године) и сл. Мислим да сам видио филмски плакат с насловом Нинџа корњаче за ТМНТ, али га више не могу пронаћи на интернету. --PointDread (разговор) 10:41, 7. децембар 2008. (CET)