Разговор:Самјуел Буш
Ово је страница за разговор на којој можете да предлажете измене у вези са чланком. | |||
| Правила садржаја
|
Српски језик се говори и ван Србије. Овај чланак је писан ијекавским изговором српског језика (нпр. вријеме, сјећање, дио). Ијекавица се традиционално говори и у Србији, али чешће ван територије Србије. На Википедији је ијекавица потпуно равноправна са екавицом. Немојте пребацивати текст на екавски изговор уколико не чините значајну допуну чланка. Проста пребацивања у други изговор биће поништена. |
Правилно је Самјуел, не Семјуел. --LazaKamikaza (разговор) 22:22, 14. фебруар 2009. (CET)
Хм. Питао сам се за то, па сам гледао и у овом Клајновом, очито лошем ;-) Речнику језичких недоумица, али нисам ништа нашао. Ако је исправно Самјуел, сјутс ми. Премјести, само стави неки аргумент или референцу, да се зна зашто је премјештено. --Дарко Максимовић (разг.) 22:26, 14. фебруар 2009. (CET)
Ух, видим да ниси губио вријеме. За убудуће, макар код ствари које су спорне, (а малтене све „транскрипционе“ су спорне) пожељно је (премда не и обавезујуће, по вики политици „Буди храбар“), да сачекаш да неко одговори, па ако не одговори, или не одговори противно твом ставу, онда премјестиш. И, за све који премјештају чланке молба: кад премјестите, ускладите и текст са насловом, јер неко може да се збуни. --Дарко Максимовић (разг.) 22:30, 14. фебруар 2009. (CET)
Извини, али не буди толико нестрпљив. Писао сам ти објашњење, да опет не буде ма Прћић нема појма... Ево ти овде шта сам писао па си ми ускочио у измену са твојим придикама.
ИПА: ˈsæm.jʊəl
Наглашени глас /æ/ се транскрибује као А, не као Е. Примери: Chaplin, Daniel, Addison, Harry су Чаплин, Данијел, Адисон и Хари, не Чеплин, Денијел, Едисон, Хери.
Прћић, Речник географских појмова, 14.
Надам се да је ово довољно и да након пар месеци неће неком опет пасти на памет да доводи у сумњу Прћића као стручњака за транскрипцију са енглеског језика. --LazaKamikaza (разговор) 22:35, 14. фебруар 2009. (CET)
Извињење прихваћено. Знам за то правило да се /æ/ транскрибује као А, али знам и да има гомилу изузетака (попут Бред, исл.) а Прћића немам па не могу да провјерим. Немам проблема са Самјуелом Бушом, али, што се тиче Њу Џерсија, ако у Клајну пише обоје, а у Прћићу само једно, ја сматрам да су обојица у праву, и не улазим у то ко је од њих већи ауторитет јер су, очигледно, обојица ауторитети. Но то је расправа за ону страну. --Дарко Максимовић (разг.) 22:45, 14. фебруар 2009. (CET)
Опет ти кажем, Клајн НЕ КАЖЕ да су и једна и друга верзија ЈЕДНАКО тачне. Лепо сам те питао: Ако је А тачније од Б, зашто бисмо онда одабрали Б? Тачније НЕ ЗНАЧИ исто, већ управо оно што каже: ТАЧНИЈЕ, тј. ВИШЕ ТАЧНО. С друге стране, видим да полемишеш полемике ради, јер не видим шта ти је то ново Поинт рекао а да ја ВЕЋ нисам, што те је убедило да одустанеш од твоје првобитне идеје. Имао си већ навод из одговарајуће литературе, према томе, заиста не капирам шо си уопште мењао... А да ни Прћић није најпаметнији кад се ради о другим језицима, навешћу ти пример: Он каже да је правилно Рио де Жанејро, и није у праву. Правила транскрипције са португалског језика су сасвим јасна и детаљна и кажу да је ипак Рио де Жанеиро. Дакле, не треба се ухватити ко пијан плота само једног аутора и терати само како он каже, него треба прво знати кога за шта слушати, ако дође до непоклапања погледати у више књига, можда и у неки часопис, па тек онда доносити закључке...--LazaKamikaza (разговор) 00:01, 15. фебруар 2009. (CET)