Пређи на садржај

Разговор:Самјуел Буш

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Правилно је Самјуел, не Семјуел. --LazaKamikaza (разговор) 22:22, 14. фебруар 2009. (CET)[одговори]

Хм. Питао сам се за то, па сам гледао и у овом Клајновом, очито лошем ;-) Речнику језичких недоумица, али нисам ништа нашао. Ако је исправно Самјуел, сјутс ми. Премјести, само стави неки аргумент или референцу, да се зна зашто је премјештено. --Дарко Максимовић (разг.) 22:26, 14. фебруар 2009. (CET)[одговори]

Ух, видим да ниси губио вријеме. За убудуће, макар код ствари које су спорне, (а малтене све „транскрипционе“ су спорне) пожељно је (премда не и обавезујуће, по вики политици „Буди храбар“), да сачекаш да неко одговори, па ако не одговори, или не одговори противно твом ставу, онда премјестиш. И, за све који премјештају чланке молба: кад премјестите, ускладите и текст са насловом, јер неко може да се збуни. --Дарко Максимовић (разг.) 22:30, 14. фебруар 2009. (CET)[одговори]


Извини, али не буди толико нестрпљив. Писао сам ти објашњење, да опет не буде ма Прћић нема појма... Ево ти овде шта сам писао па си ми ускочио у измену са твојим придикама.

ИПА: ˈsæm.jʊəl

Наглашени глас /æ/ се транскрибује као А, не као Е. Примери: Chaplin, Daniel, Addison, Harry су Чаплин, Данијел, Адисон и Хари, не Чеплин, Денијел, Едисон, Хери.

Прћић, Речник географских појмова, 14.

Надам се да је ово довољно и да након пар месеци неће неком опет пасти на памет да доводи у сумњу Прћића као стручњака за транскрипцију са енглеског језика. --LazaKamikaza (разговор) 22:35, 14. фебруар 2009. (CET)[одговори]

Извињење прихваћено. Знам за то правило да се /æ/ транскрибује као А, али знам и да има гомилу изузетака (попут Бред, исл.) а Прћића немам па не могу да провјерим. Немам проблема са Самјуелом Бушом, али, што се тиче Њу Џерсија, ако у Клајну пише обоје, а у Прћићу само једно, ја сматрам да су обојица у праву, и не улазим у то ко је од њих већи ауторитет јер су, очигледно, обојица ауторитети. Но то је расправа за ону страну. --Дарко Максимовић (разг.) 22:45, 14. фебруар 2009. (CET)[одговори]

Опет ти кажем, Клајн НЕ КАЖЕ да су и једна и друга верзија ЈЕДНАКО тачне. Лепо сам те питао: Ако је А тачније од Б, зашто бисмо онда одабрали Б? Тачније НЕ ЗНАЧИ исто, већ управо оно што каже: ТАЧНИЈЕ, тј. ВИШЕ ТАЧНО. С друге стране, видим да полемишеш полемике ради, јер не видим шта ти је то ново Поинт рекао а да ја ВЕЋ нисам, што те је убедило да одустанеш од твоје првобитне идеје. Имао си већ навод из одговарајуће литературе, према томе, заиста не капирам шо си уопште мењао... А да ни Прћић није најпаметнији кад се ради о другим језицима, навешћу ти пример: Он каже да је правилно Рио де Жанејро, и није у праву. Правила транскрипције са португалског језика су сасвим јасна и детаљна и кажу да је ипак Рио де Жанеиро. Дакле, не треба се ухватити ко пијан плота само једног аутора и терати само како он каже, него треба прво знати кога за шта слушати, ако дође до непоклапања погледати у више књига, можда и у неки часопис, па тек онда доносити закључке...--LazaKamikaza (разговор) 00:01, 15. фебруар 2009. (CET)[одговори]