Разговор:Via Militaris/Архива 1
![]() | Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Први поднаслов
У наслову стоји Вија а на почетку чланак Виа. Шта је правилно?--Војвода разговор 22:29, 17. јануар 2008. (CET)
Ваљда је то оно: Русиа-Русија, Кениа-Кенија итд.—Раде Награисаловић (разговор) 22:35, 17. јануар 2008. (CET)
И зашто Милитарис великим словом.—Раде Награисаловић (разговор) 22:45, 17. јануар 2008. (CET)
Наслов се латиницом пише на латинском Via militaris , или ћирилицом „Римски војни пут“.--Drazetad (разговор) 22:25, 18. јул 2008. (CEST)
Via militaris се изговара виа милитарис, а не вија милитарис. Исто као што постоји женско име Миа, а постоји и Мија.--Дамјан /разговарајмо/ 23:08, 8. јануар 2009. (CET)
Дамјане, имена су нешто сасвим друго. Миа је женско име, а Мија је мушко име, на пример. Исто тако имаш Андриане и Андријане.
Овде се ради ипак о транскрипцији у којој се примењују правила српског правописа, а једно од њих је да се Ј увек убацује између И и другог самогласника осим О. с друге стране, мислим да можда овде није неопходно транскрибовати овај латински назив, да је сасвим ок оставити га у оригиналу... --LazaKamikaza (разговор) 23:28, 8. јануар 2009. (CET)
- Ја овде говорим о првом и основном правилу српског језика - ПИШИ КАО ШТО ГОВОРИШ. У овом случају, јасно је да говоримо виа милитарис, те сукладно томе треба и писати. --Дамјан /разговарајмо/ 05:24, 9. јануар 2009. (CET)
- Чекај, ти заиста кажеш виа? То би захтевало да направи кратка пауза између "и" и "а", јер је немогуће изговорити их заједно без убацивања гласа "ј". Чак су и Латини изговарали то као "вија". --ФилиП ^_^ 11:18, 9. јануар 2009. (CET)
:Ја овде говорим о првом и основном правилу српског језика - ПИШИ КАО ШТО ГОВОРИШ. У овом случају, јасно је да говоримо виа милитарис, те сукладно томе треба и писати. --
Ако је неко случајно превидео:
via (као лат. реч, нпр. Беч via Будимпешта; ћирилицом само вија. (мој болд)
Иван Клајн: Речник језичких недоумица, осмо (ћирилично) издање, Прометеј, Нови Сад, 2007. стр. 35.
У овом случају, јасно је да ћирилицом треба САМО вија, те сукладно томе се треба и понашати.
--Sly-ah (разговор) 11:36, 9. јануар 2009. (CET)
- Ау, испаде тај Клајн већи ауторитет од Вука Караџића... --Дамјан /разговарајмо/ 13:24, 9. јануар 2009. (CET)
- Изговараш и прецедник, па не пишеш тако, је л' да?
--LazaKamikaza (разговор) 18:03, 9. јануар 2009. (CET)
А испада да је Дамјан већи ауторитет од Клајна.--Sly-ah (разговор) 21:45, 9. јануар 2009. (CET)
Ма није у томе ствар. Овде је у питању само још једна варијанта старе политичке расправе: да ли је јачи устав или закони и подзаконски акти који га тумаче? И да ли је сваки грађанин овлашћен да тумачи устав или само овлашћени тумачи? Међутим, моја је грешка што сам расрправу покретао на википедији уместо у одбору за правопис. --Дамјан /разговарајмо/ 11:50, 1. април 2009. (CEST)
Латински називи се остављају у оригиналу
Као што Јагода рече, латински називи се остављају у оригиналу, па изгледа да нико од нас учесника ове расправе не познаје добро правопис. --Дамјан /разговарајмо/ 12:00, 4. мај 2009. (CEST)
Дамјане, никако не волим то што ме узимаш за ауторитет кад теби одговара а кад ти не одговара правиш се као да ништа нисам рекла. Сад испада да сам ја најпаметнија и да сам само ја у праву за разлику од свих ових људи овде који су чак и Клајна цитирали у корист транскрипције. Такође ми се не допада то што И мене увек тумачиш како се теби допада, што значи, обично погрешно. Ја сам ти то рекла за латинске изреке и сентенце, типа, tabula rasa, de facto, и сл. а Вија милитарис никако не спада у ту групу, већ је то име као и свако друго име неког града или особе па самим тим се може транскрибовати. --Јагода испеци па реци 12:05, 4. мај 2009. (CEST)
- Извињавам се што се мешам, али мени се Виа Милитарис провлачи кроз све што радим већ веома, веома, дуго и увек користимо оригинал на латинском Via Militaris, никад га не траскрибујемо...--Metju (разговор) 12:29, 4. мај 2009. (CEST)
- О томе би се још могло поразговарати, јер нисам ни ја сигурна, требало би консултовати стручну литературу. Оно што мене страшно љути и због чега сам се заправо овде јавила је то што Дамјан константно тумачи мене и правопис како се њему допада и у складу како му кад затреба. --Јагода
испеци па реци 13:09, 4. мај 2009. (CEST)
- О томе би се још могло поразговарати, јер нисам ни ја сигурна, требало би консултовати стручну литературу. Оно што мене страшно љути и због чега сам се заправо овде јавила је то што Дамјан константно тумачи мене и правопис како се њему допада и у складу како му кад затреба. --Јагода
- Извињавам се што се мешам, али мени се Виа Милитарис провлачи кроз све што радим већ веома, веома, дуго и увек користимо оригинал на латинском Via Militaris, никад га не траскрибујемо...--Metju (разговор) 12:29, 4. мај 2009. (CEST)
Јагода, немој да се љутиш, моје познавање правописа је ограничено, што се може видети из горње расправе. Међутим, што се тиче латинских фраза, ти си пресловила чланак Табула раса, који сам сређивао, у оригиналну латинску форму Tabula rasa, са образложењем да се "Latinske izreke, sentence i sl. ne transkribuju, vec se ostavljaju u originalu..." Ја сам то узео за озбиљно, отишао сам на категорију латински изрази и вратио све називе на латиницу. Па сад опет изгледа да има изузетака. Више ми ништа није јасно. --Дамјан /разговарајмо/ 22:12, 4. мај 2009. (CEST)
- Nemoj ni ti Damjane da se ljutis, ali ako se ne razumes bas najbolje u pravopis, zasto onda to ne ostavis onima koji se bolje razumeju u to? Vija militaris NIJE IZREKA NI SENTENCA, nego je ime puta. Pretpostavicu da znas da postoji razlika izmedju imena i naziva objekata svih vrsta i ljudi s jedne strane i izreka i sentenci s druge strane, te necu navoditi primere. --Јагода
испеци па реци 22:20, 4. мај 2009. (CEST)
- Evo ponovo Klajna (iz prvog pisma): „Potrebno je i neizbežno, radi naučne egzaktnosti, citiranje izvornim pismom IZRAZA i ISKAZA iz stranih jezika. Pojedine reči mogu kod nas biti pozajmljene i adaptirane, i onda ih pišemo kao naše, ali to ne važi za sintagme, rečenice ili izreke.“ Dakle da je u pitanju samo latinska reč via u srpskom tekstu, onda bi se transkribovala kao vija. Taj primer i sam Klajn navodi. Međutim, ovde je u pitanju IZRAZ. --Дамјан /разговарајмо/ 20:31, 5. мај 2009. (CEST)
- Не бре, ово је име и презиме пута, да се тако изразим, а не исказ нити израз (Војни пут у преводу)... --Славен Косановић {разговор} 20:43, 5. мај 2009. (CEST)
Аман Дамјане, стварно си немогућ. Вија милитарис је ИМЕ пута, није никакав израз. Да ли је могуће да заиста не разумеш? Постоји толико других римских путева по целом свету и сви имају латинска имена која се у српски нормално транскрибују. Ето ти Шпанија је пуна римсих путева, неки чак и дан данас пролазе кроз срце градова, као нпр. Вија Лајетана или Вија Августа... Све се то транскрибује ЗАТО ШТО СЕ РАДИ О ИМЕНИМА, а не о изрекама ни изразима. Изрази би ти били типа, de facto, alea iacta est, tabula rasa и сл. Ја стварно не могу да поверујем да ти ЗАИСТА не разумеш разлику између имена и изреке (с обзиром који си факс завршио, требало би да ти је више него јасно). --Јагода испеци па реци 20:48, 5. мај 2009. (CEST)
- А што рече горе Дражета (на почетку дискусије), ово би могло и да се преведе и као Римски војни пут, ако је тако познато у нашој историографији и да се напомене да је на латинском „Via militaris“... --Славен Косановић {разговор} 20:50, 5. мај 2009. (CEST)
- Не може да се преведе јер га нико не зна као римски војни пут него као вија милитарис. То му је име и тако треба да остане. Осим тога, ако ћемо право, био ви само Војни пут, а не Римски војни пут.
Али, овде се не преводи јер се људи божји, ради о ВЛАСТИТОМ ИМЕНУ!--Јагода
испеци па реци 20:53, 5. мај 2009. (CEST)
- Не може да се преведе јер га нико не зна као римски војни пут него као вија милитарис. То му је име и тако треба да остане. Осим тога, ако ћемо право, био ви само Војни пут, а не Римски војни пут.
- Добро бре, ја сам се водио Дражетовим (види почетак разговора) коментаром, што ме је навело на размишљање да ми можда у нашој историографији користимо наше име. Ако није тако онда ником ништа... :) --Славен Косановић {разговор} 20:56, 5. мај 2009. (CEST)
- Mene je isto ta Dražetina opaska naterala da se zamislim zašto se u istoriografiji Via militaris navodi u originalu? --Дамјан /разговарајмо/ 22:14, 5. мај 2009. (CEST)
Уколико ускоро нико не наведе барем ЈЕДНУ референцу из било које историјске књиге где се помиње Вија милитарис а не Via militaris, овај чланак ће бити враћен на неки од облика који су присутни у литератури (или изворно Via militaris или Римски војни пут). --Дамјан /разговарајмо/ 18:12, 29. мај 2009. (CEST)
Zašto Via Militaris, a ne Via militaris --Drazetad (разговор) 14:52, 29. септембар 2015. (CEST)