Пређи на садржај

Разговор с корисником:Zdelic/Архива 3

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Vidim da si započeo promjene, ali pojavile su se opet neke 'cake' koje se protive nekim mojim principima. Nije ništa ozbiljno, ali vidi, kao prvo, počeo si da prevodiš nazive pjesama na engleski koje sam ja već preveo na srpski. Kad si prethodno radio promjene na tekstu, te ispravke nisi koristio, nego su nazivi pjesama koje sam preveo ostavljeni takvi kakvi jesu. Da te podsjetim, ostavili smo ih u takvom obliku jer "...nema dovoljno ljudi (na srpskoj Vikipediji) koji razumiju engleski jezik...", i zbog toga (radi lakšeg shvatanja) oni se nalaze u svom srpskom obliku. Možda si ih ti promjenio zato što misliš da treba da očuvaju svoj originalni oblik, i značenje koje nose sa sobom. Što se tiče toga, njihovim prevođenjem, mi dobijamo razumjevanje u masi, a i njihovo značenje na srpskom jeziku, koje je autentično, jer je ono i autentično u svom originalnom obliku. Ali možda si ih htjeo promijeniti zbog toga što neki koji su već upoznati sa Mensonovim pjesmama i njihovim nazivima, nisu u stanju da ih prevedu na srpski jezik i na taj način dolazi do zabune o kojim pjesmama je riječ. E sad, što se tiče toga, već sam ti rekao da ću uraditi članke o albumima i singlovima, i tu ću staviti njihove nazive i nazive pjesama i na srpskom, a i na engleskom jeziku, jer je to odgovarajuće mjesto za traženje originalnih oblika pjesama, i takođe odgovarajuće mjesto za objašnjenje (srpski prevod naziva) koji će odgovarati masi. I još nešto, kada sam stavljao slike grupe tokom različitih perioda i različitih albuma, molim te neka ostane da su to 'ere', jer to sam stavio, ne zbog nedostatka pojmova u mom riječniku te ne znam propisno označiti to razdoblje, već zato što se tako i obilježavaju njegovi albumi i periodi kroz koje je grupa prošla. Jednostavno, stvar fanova, 'žargon' ništa više. Eto, onda.... Respect.

Unaprijed se zahvaljujem. Moram ti reći da mi je drago što si spreman da pomogneš u sređivanju članka, i nadam se da će se tvoje mišljenje o "doslijednom" promijeniti, jer ćeš u radu pročitati dosta zanimljivog teksta. Kako god, nadam se da ću imati tvoju pomoć i u sređivanju još uvjek nezapočetih, povezanih članaka, a u kojima će biti opisani članovi grupe, diskografija (albumi, singlovi,...), možda spotovi, simbologija itd. Zaista će biti izlišno, ali samo želim da dobro uradim posvetu najomiljenijem mi uzoru. Nadam se da ćeš biti tu kada te zatrebam, do tada... Respect

Moje ime je ------ ------, ali ćeš me se možda sjetiti po imenu Stanojlo, jer sam se tako potpisao kad sam se prijavljivao (čisto iz zabave). Sve u svemu, mjesto gdje su se naši putevi susreli jeste članak o Merilin Mensonu. Kao i što sam znaš, radio si neke "pravopisne ispravke" i "stilsko dotjeravanje" članka. Stvar je u tome što sam ja posle, eto, određenog vremena, se ponovo vratio i nastavio rad na članku, te sad ima nova količina "stilski nedotjeranog" teksta. Pa sad, da ne bi bilo razlika između prethodnog i novo-dodatog teksta, vidi ima li ičega nekorektnog, pa izvrši promjene. Ipak si ti administrator. I još nešto, ne moraš stavljati linkove jer ću to ja uraditi kada završim sa člankom, a još nisam, jer ga ima baš puno, te ću te zbog toga stalno posjećivati i obavještavati o napretku članka. Molim te odgovori u "Razgovoru" na Merilin Mensonu.

Spomenica za lektorisanje

[уреди извор]

Zasluzio si je zbog svog minulog rada. Bio sam malo slobodan, pa sam ti sarao malo po stranici. Mozda bi trebalo da napises nesto o sebi, cisto da se razlikujes od novajlija. Pogledaj kako su neki ulepsavali svoje stranice. Hm, kad zavrsis ovaj tekuci clanak, mozes li da prodjes kroz clanak Egzit i sredis imena onih grupa? By the way, arhivirati ovu stranicu nakon citanja ove poruke. Pozdrav BokicaK 21:59, 13. новембар 2006. (CET)[одговори]

Енглески иницијали још једаред

[уреди извор]

Вероватно се сећаш да смо расправљали о писању енглеских иницијала (да ли Еј Ел Бејкер или О. Л. Бејкер или Одри Лилијан Бејкер), па на крају нисмо имали никакву потврду из литературе. У међувремену сам купио Прћићеву књигу Енглески у српском и тамо се налази одговор на наше питање. Прћић каже да је најбоље пронаћи пуно име и тако га транскрибовати („Проналажење пуних облика не би требало да представља крупнији проблем ако се имају на уму штампане и електронске енциклопедије и биографије, те бројне претраживе базе података на интернету.“) — наводи примере Томас Стернс Елиот и Џон Роналд Руел Толкин; за случај нужде (ако никако не можемо да нађемо пуно име аутора и сл.) наведена је и друга могућност: слово пишемо како се изговара у енглеском, али с цртицом између („...преостаје други начин, по коме се ови иницијали понашају као полулексикализовани акроними, чији изговор следи енглеске вредности слова, док писање подрзумева транскрипцију тог слоговног изговора...“) — Џеј-Ар Јуинг, Џеј-Ар Јуинга, Џеј-Ар Јуингу, али ако име стоји без презимена онда се мења као целина, Џеј-Ара, Џеј-Ару...

По мом мишљењу, овај други начин је мало егзотичан и сматрам да с тим не треба претеривати. Насупрот томе, сетићеш се да сам се и онда залагао за транскрибовање пуног имена, па будући да имамо и ауторитативно мишљење, које поткрепљује то становиште, предлажем да тако и учинимо (могу сам исправити, није то проблем, већ само чекам да чујем твоје мишљење).

Поздрав,

Bbasic 15:34, 17. новембар 2006. (CET)[одговори]

П. С. Не знам јеси ли приметио, има већ доста времена откако сам прегледао и остатак транскрипција ауторâ стрипова, па погледај шта сам мењао и ако имаш неких примедаба — распали. :)

П. П. С. Ништа ми није стигло на имејл, ниси још послао или је нека грешка?


1) Oh, and it’s gee-uh-COY-uh. (At least, that’s the way I always pronounced it.)

2) GIACOIA, Mike .............................. gee-a-COYA

Први извор очито није превише поуздан, али у питању је баш презиме аутора стрипа. Други је знатно поузданији, али ту је реч о презимену друге особе. То је све што сам успео да нађем, а ако имаш неки релевантнији податак који брани облик Гајакоја, нема проблема.

У вези с транскрипцијом иницијала, слажем се да твоја идеја најлепше изгледа, али има по мом мишљењу прилично велик недостатак. Наиме, у изузетно малом броју случаја ћемо бити у могућности да сазнамо шта сама та личност мисли о писању иницијала. Мени је прилично сугестивно то што је Прћић за пример одабрао баш Толкина: скоро сам сигуран да је и он знао како су Толкинова дела потписана само иницијалима, па опет изгледа сматра да се не треба тиме бактати; друга ствар, када издавач објављује пишчеву књигу, сигурно је упознат с тим како писац жели да му име стоји на књизи и то поштује, али зашто би то важило и за сваки други напис о том писцу (где онај ко пише најчешће не зна ништа о томе)?

Узгред, за Роулингову сам ја чуо другачију причу: да је издавач пре објављивања прве књиге сматрао како ће књига коју је написала женска особа одбити многе дечаке, па је тражио два иницијала уместо имена, иако је њено пуно име само Џоана Роулинг, док је Кетлин име њене баке, које је узела да би удовољила издавачу. Гледајући цитат из једног интервјуа, ово не изгледа далеко од истине:

Is J.K. Rowling your real name or is it your 'writers' name?
My real name is Joanne Rowling. My publishers wanted another initial, so I gave myself my favourite grandmother's name as a middle name 'Kathleen'..

Поздрав,

Bbasic 19:48, 17. новембар 2006. (CET)[одговори]


„Мушице“ аутора чланка на енглеској Википедији свакако постоје, будући да се његов начин навођења имена разликује у неколико појединости од званичне листе, а да не помињем линкове на енглеској Википедији на које воде појединачна имена — облици су готово потпуно произвољни.

Нема везе, оно што покушавам да кажем је следеће: у енглеском језику може се неко представљати иницијалима, као што се често и дешава, али у српском језику то није обичај. И досад сам сматрао да тај енглески обичај треба једноставно игнорисати у нашем језику (уосталом, и сама транскрипција служи да страно име прилагодимо нашем језичком систему, а и ово се убраја у прилагођавање), уз потврду ауторитета мислим да више не би требало бити нејасноћа.

За Гајакоју си, изгледа, у праву. Прекопао сам пола Интернета и на крају сам ипак нашао извор који си ми цитирао, а мишљење тог човека ми делује прилично поуздано (преконтролисао сам и остала имена која помиње, за шта је сасвим у праву). У сваком случају, то је јаче од референци које сам ја навео, па враћам твоју транскрипцију.

Поздрав,

Bbasic 23:05, 17. новембар 2006. (CET)[одговори]


verovatno si u pravu!!!--Goldfinger 10:23, 19. новембар 2006. (CET)[одговори]

Списак муслиманских именац

[уреди извор]

Кад завршим списак поставићу референцу, иначе то је сајт исламске заједнице србије. Имају и списак женских, али то ћу можда касније ако ме не буде мрзело, пошто и са овим именима још нисам стигао ни до пола --Јован Вуковић (р) 20:24, 21. новембар 2006. (CET)[одговори]

Имам неодољив осећај да мене разни ликови зајебавају. --Јакша 09:46, 22. новембар 2006. (CET)[одговори]

Ти апсолутно спадаш не само у разне ликове, већ и у оне који „мисле да знају, а ...“. Проблем је што вас је на српској википедији исувише и ја немам енергије да ратујем са вама. Колико сте добри и стручни показује квалитет ваших чланака.

--Јакша 10:06, 22. новембар 2006. (CET)[одговори]

хвала на исправци за Харолд Јури

Хвала на ономе "радови у току",знао сам за то али нисам могао да нађем,у сваком случају хвала ти,сад не морам да бринем јесу ли видели страну за разговор или не. DZ 13:17, 5. децембар 2006. (CET)[одговори]

Хвала на исправкама

[уреди извор]

Ћао, хвала на исправкама на страни Досије икс, као што си сигурно приметио, страна је имала баш доста грешака, и један човек тешко да може све да примети... Слажем се с тобом да Картер није ништа режирао, али ме је бола реч продуцирати (питам се да ли та реч постоји у српском језику). Било како било, мислим да је чланак сад много бољи него раније.--Bozafaca 13:26, 9. децембар 2006. (CET)[одговори]

Ја сам чуо за ”продуцент” и ”продукција” у српском језику, али глаголски облик ”продуцирати” ми није познат..., мада не тврдим да не постоји... :) Сличне сумње имам и за ”продукцијска кућа” мада сам га и сам користио у неколико наврата..., иако мислим да је можда исравније ”продукција куће те и те”, или ”у продукцији куће те и те”..., мада је могуће да опет гријешим... :) --Славен Косановић {разговор} 13:33, 9. децембар 2006. (CET)[одговори]

Глаголи на -ирати и још понешто :)

[уреди извор]
Е да у праву си ријеч је о ”продуцентској кући” и не о продукцијској... ја сам погрешно ”извео”... Иначе, што се тиче глагола, рекох да нисам чуо, али уствари сад се сјећам да су нам професори српског, (тада српско-хрватског) говорили да их избјегавамо ради ”естетских разлога”... :) мада, не знам ни сам. Ти глаголи на -ирати, некако баш чудно звуче на српском... :) Теби хвала за појашњења. Поздрав. --Славен Косановић {разговор} 22:30, 9. децембар 2006. (CET)[одговори]

Trancripcija, again

[уреди извор]

Mogu li da narucim jos koje sredjivanje transkripcije? :) Trebalo bi proci kroz Svetsko prvenstvo u fudbalu 1990. i Ferenc Đurčanj. Pozdrav. BokicaK Got something to say? 20:11, 15. децембар 2006. (CET)[одговори]

Немачка села

[уреди извор]

Кренуо сам да радим транскрипцију француских села у областима где живе Немци, па су и имена села на немачком. Оно око чега нисам сигуран јесте да ли се села која се завршавају на sheim и sdorf транскрибују као схајм/сдорф или зхајм/здорф. Пример Heimersdorf и Blodelsheim. -- Обрадовић Горан (разговор) 20:17, 15. децембар 2006. (CET)[одговори]


После сам и ја видео да сам јако конфузно објаснио и да је погрешио код неколико имена, па сам кренуо да исправљам али си ме претекао.

Углавном, покушаћу још једном што прецизније, а ти види колико се ово поклапа с оним што је он разумео.

  • Ако иза спорног с/з није звучни сугласник, онда га преносимо као с;
  • Ако иза спорног с/з јесте звучни сугласник, гледамо шта се налази испред, и то:
    • Ако је испред спорног с/з безвучни сугласник, онда га преносимо као с;
    • У осталим случајима, преносимо као з.

Надам се да је ово довољно јасно. Ставићу исто и на његову страницу за разговор. Изгледа да сам направио више штете него користи.

Поздрав,

Bbasic 12:12, 16. децембар 2006. (CET)[одговори]

Да ти се иначе захвалим на исправкама које често вршиш. Само једна напомена за несретне француске селендре. Изгледа да свуда на француским селима стоји Паришка регија уместо Париска регија. --Sinovac 15:03, 17. децембар 2006. (CET) Извини сад сам угледао да се заправо треба користити Париски регион, а не Паришка регија како постоји на доста чланака.--Sinovac 15:08, 17. децембар 2006. (CET)[одговори]

Поштовани господине Зделићу, Списак валута по државама је направио корисник који се служио Лексиконом држава света (Научна књига-Београд 2006 г. са лектором извесном Тањом Трбојевић) тако да је направио грешке које тамо стоје, чак је и испустио 10 земаља (Јемен, Јерменију, Казахстан и др) којих нема у Лексикону. Све што сте исправили осим великих и малих слова тамо стоји. Ја нисам лектор али све исправке које радим радим на основу неке литературе коју имам. Тако је и са Свазилендом. Тачно је да Просвета каже Свазиланд, али под тим именом на српској википедији нема ниједан чланак а под Свазиленд чак 47 (на некима сте и Ви радили, али нисте исправљали,на пр. Списак великих и главних градова по државама). Овим само правдам моје грешке. Много успеха у даљем раду уз поздрав. Drazetad 13:11, 21. децембар 2006. (CET)[одговори]

Фр села

[уреди извор]

Хеј. Замолио бих те да у наредних неколико дана не мењаш називе ниједном француском селу (дакле да их не премешташ). Тренутно је у току прављење новог списка чланака француских села, па да се бот не би збуњивао и да би што брже одрадио посао, најбоље је да се не премештају чланци у наредном периоду, све док бот не прође кроз сва села и не измени их (то ће, такође, бити не баш тако кратак процес, али шта да се ради). Надам се да ти се то не преклапа са неким распоредом :) --Φ ί λ ι π 14:53, 23. децембар 2006. (CET)[одговори]

Поздрав; Видим да сам се ухватио незахвалног посла, али сам решио да истрајем. Знам за редослед име−презиме, то сам и написао још раније на чланку и мађарским презименима (категорија). После недоумица од стране осталих учесника (нпр. Јован Вуковић) или тражења најбољег решења (Горан Обрадовић) исправки (Зделић), решио сам пре него што наставим са радом да решим неке недоумице са вама осталима. Шта ће тек бити када се уведе текст о српским именима, па ако некоме падне на памет (као мени) да стави чланак о енглеским, финским, руским, француским или арапским, јапански и кинеским именима? Засад, мислим, да би били најправилније да се пише српски изговор оригинала на дотичном језику, оригинално име на том језику, па српски облик тог имена. На пример :

Иштван (мађ:István) - Стеван, Стефан
Ласло (нем:László) - Владислав
Зузана (словачки:Zuzana, Zuza) - Сузана, Суза
Шошана (румунски:Sosana) - Сузана

Има још драстичнијих примера, где се могу унети грешке, али са доношењем неких правила, на време, оне би се могле избећи. Такође и оне силне смернице (а без правила биће их још), само кваре изглед текста и додатно компликују сналажење обичном кориснику енциклопедије. Ово је само предлог па ако неко има нешто конструктивно? Овај текст ћу исто поставити у разговор о чланку да би га и остали видели, па као што сам рекао до даљњег (неке одлуке о правилима) нећу пискарати о именима ----László (talk) 15:07, 23. децембар 2006. (CET)[одговори]

Пошто се интересујеш за проблематику, погледај пример како би чланци требало убудуће да изгледају Корисник:FelixBot/Авудре (сада изгледа овако). Уколико имаш неких примедаба најбоље је да се обратиш филипу (дунгодунгу), али можеш и мени па ћу ја њему пренети :) --Јован Вуковић (р) 15:11, 23. децембар 2006. (CET)[одговори]

Измене у чланцима

[уреди извор]

Здраво. Погледај страну за разговор на чланцима Продиџи и Хеви метал. Оставио сам коментар. Поз! loshmi 23:58, 24. децембар 2006. (CET)[одговори]

Кантони

[уреди извор]

Ма нема проблема, у тебе сам се и надао, али хоћу да ти максимално олакшам посао, па ако ти није проблем прво среди Корисник:Јованвб/Префектуре Француске. Можеш на овој мојој страници, а можеш и на некој другој, можда д анаправиш чланак префектуре Француске па ту? Данас ћу завршити и кантоне па онда можеш и њих :) --Јован Вуковић (р) 18:12, 25. децембар 2006. (CET) П.С. Уколико желиш могу и на перфектурана овај први ред у табели (департмани) да преведем користећи чланак Департмани Француске, само да нам не буду сукобљене измене. Шта мислиш?[одговори]


Важи. Ти прво уради департмане (ако се не варам, ти требаш оне бројеве заменити називима департмана), а ја ћу потом оплести по префектурама. Заправо, arrondissement је на српском округ, а префектура је главни град округа (као што и пише у чланку о Француској). Можда је најпаметније да наслов чланка буде Окрузи и префектуре Француске, али то је само предлог. Осим тога, требамо се договорити како ћемо именовати округе. Да ли ће бити Округ Виши или Вишијевски округ на пример, или Барселонетски округ vs Округ Барселонет. Можда не би било лоше да се консултује неки добар уџбеник из географије или неки добар ћирилични атлас (ја имам нешто, али нисам сигуран колико ће то помоћи).

Поздрав.

--делија 19:05, 25. децембар 2006. (CET)[одговори]

  • Хмм сад ми кажеш ;). Бот већ у чланцима даје имена као перфектура не знам ни ја која (пример чланка; нетранскрибован наслов, транскрибован наслов). Али ок, кад бот буде транскрибовао имена перфектура и кантона мењаће перфектуре у округ.
  • Ја сам гледао мој атлас (за основну школу, али то је једини који имам) и тамо нема ништа :(. Ти си ипак много стручнији од мене у лингвистичким стварима :) тако да теби препуштам да одлучиш како ћемо их називати. Значи ја ћу сад додати имена департамана, а ти потом преведи/транскрибуј на српски и премести чланицу на одговарајући назив. Потом ћу сређивати кантоне, а онда ти можеш да приступиш њиховом транскрибовање. Јавићу ти чим завршим. Кад то завршим преузећу на себе да довршим чланке о регионима, а можда почнем да пишем и о департманима --Јован Вуковић (р) 20:39, 25. децембар 2006. (CET)[одговори]

Дип перпл

[уреди извор]

Ту стварно нема шта да се погреши, ствар је кристално јасна. Е сад, колико ће нас традиционалисти притискати, видећемо. :)

Поздрав,

Bbasic 11:40, 26. децембар 2006. (CET)[одговори]

Чекај мало да завршим, после ми требаш :o))----László (talk) 19:28, 27. децембар 2006. (CET)[одговори]

Кантони фр.

[уреди извор]

Имам једно питање. Да ли ти одговара да имена буду типа "Кантон de Coulommiers", или можда без овога de /du/d'. И да ли ти треба оно Le/La/Les/L' испред имена кантона. Знам да ови чланови одређују род. Е сад ја ћу све ставити у облику "Кантон de/du/d'/ име_на_фр" са овим члановима испред ако их има. Али то лако могу да избришем уколико ти не треба, да бих ти олакшао посао --Јован Вуковић (р) 14:56, 28. децембар 2006. (CET)[одговори]

  • Овако: Кантони су потребни зато што се ово неће везивати само на овом чланку већ и на оним селима, а и имена кантона често имају назив неког града/села. Нису џабе Французи ставили кантон. Значи ово Le/La/Les/L'ти треба, тако да га нећу дирати. Ускоро завршавам у потпуности ово а и већ сад можеш да мењаш прве одељке. Тренутно сам стигао до одељка Оверња. Кад завршим у потпуности обавестићу вас :). Е да, што се тиче ових изостављених акцената то није моја кривица, вероватно су и французи тако урадили. Имена ја не дирам, само ово око њих. --Јован Вуковић (р) 15:35, 28. децембар 2006. (CET)[одговори]

Поштовани досподине Зделићу, најпре поздрав, а затим једна молба , пошто сте стручњак за имена француских кантона имам проблем како превести односно написати ћирилицом Châtillon-sur-Marne у тексту о папи Урбану II, јер није преведен ни у тексту о кантонима. Док сам писао видим да сте то већ урадили.ХвалаDrazetad 22:27, 29. децембар 2006. (CET)[одговори]

Zdravo. Stekao sam utisak da ti je možda više stalo da po svaku cenu izguraš svoje mišljenje podstaknuto raznim pravilima, nego da članci izgledaju tako da budu dopadljivi većini ljudi. Ne samo Vikepidijanacima, već svim čitaocima. U pojedinim trenucima to zvuči jako neprijatno:

Хегел је једном лепо рекао: "Уколико се природа не слаже са мојом филозофијом - утолико горе по природу!"

Evo, da prokomentarišem neke tvoje rečenice iz razgovora sa Tešovićem, kao i iz tvog odgovora na citat iz Klajnovog rečnika:

Наравно да није неправилно писати U2 у тексту на српском језику. Међутим, велик је проблем, поготово у новинским текстовима, писати текст ћирилицом а онда "пребацивати" тастатуру на латиницу и писати неку реч латиницом (нпр. U2), па опет наставити ћирилицом . . .

Postavlja se pitanje koliko je onda uopšte svrsishodno pisati ćirilicom.

Транскрипцију уредно раде Руси, раде Бугари, раде Грци (а тек да видиш код њих хаоса!), сви они имају своје правописе и своја правила транскрипције и то код њих сасвим лепо "ферцера". Али, сад си се нашао ти да завапиш како начин на који то раде Срби није добар!

Zbog čega bismo morali da uzimamo ove narode kao primere? Mislim da su nam jezički mnogo bliži Hrvati čiji pravopis predviđa upotrebu naziva u izvornom obliku. Kao i Makedonci, uostalom. Pogledaj malo kako oni pišu nazive grupa na svojoj Vikipediji.

Затим, имам осећај да ти са енглеским ниси баш "на ти". На то ме навела реченица "читаш прпл, пишеш парпл". Дакле, ти енглеску реч "purple" читаш као "прпл" а не као pɝ.pl. Ја први пут чујем да се purple изговара као "прпл" а не као pɝ.pl. А како се оно ɝ. транскрибује и адаптира у српску ћирилицу - то ћеш морати или да се потрудиш, па сазнаш сам, или да верујеш мени (или Башићу, свеједно), када ти кажемо да је правилна транскрипција речи purple - перпл!

Da li više veruješ Bašiću ili svojim ušima? Meni to zvuči i pre jeste Prpl. Problem je u tome što u ovoj transkripciji nedostaje jedan samoglasnik koga u srpskom nema. Dakle, P_rpl. Isti onaj koji se čuje u rečima rđa, rtanj, SKC...

U naučnim i stručnim tekstovima, strana imena iz jezika s latiničkim pismom treba navesti u izvornom obliku, jer bez tog oblika nije moguće konsultovanje stručne literature, prevođenje na strane jezike, dopisivanje sa strancima itd. Naši nastavci pri tom se ne odvajaju crticom, npr. Johna Updikea, Updikeov itd.
Ово се не би требало односити на Википедију, пошто она није ни научни ни стручни текст, већ општа енциклопедија намењена најширем кругу читалаца и корисника.

Pogledaj članak enciklopedija na ovoj Vikipediji. Citiram (kopi-pejstujem):

Енциклопедија (старогрчки εγκυκλοπαιδεία, модерни грчки εγκυκλοπαίδεια) је првобитно од Хиппиас из Елис у 5. веку п.н.е. утемељен појам за свеобухватно образовање. Данас се под појмом енциклопедије подразумева структурисано, по могућности опширно описивање људскога знања у једној за свакодневну потребу прилагођеној форми. Данас постоје опште и стручне енциклопедије. Опште енциклопедије обрађују сва научна подручја док стручне само једну област али зато много опширније. Појам енциклопедија се научно проучава у науци енциклопедика у којој се користи енциклопедијска теорија.

Tvoj stav je osim toga kontradiktoran. Najširi krug čitalaca piše imena grupa u originalu. Ukucaj na googleu (podešenim na pretraživanje na srpskom) Deep Purple i Дип Перпл. Mislim da bi ovde morao da se nasmeješ na svoj račun. Osim ukoliko ne misliš da svi ostali greše, a da si samo ti u pravu.

Данас, у ери рачунара и интернета, врло је мала вероватност да "аутор текста не може да сазна како се изговара дотично име". А ако то не може да сазна аутор текста, могу његове колеге, пријатељи и другари са Википедије који већину времена на Википедији посветили проналажењу изговорних облика страних личних имена.

Neko možda nema vremena da se bakće time kako se nešto pravilno izgovara. I postoji slučaj da ne može da nađe. U svakom slučaju, znači da ti predlažeš da neko bespotrebno gubi svoje vreme da bi poštovao neki mogući pravopis za koji mnogi misle da nema veze s mozgom. Ovde mislim i na tvoje vreme, jer zaključujem da si u rečenici "А ако то не може да сазна аутор текста, могу његове колеге, пријатељи и другари са Википедије који већину времена на Википедији посветили проналажењу изговорних облика страних личних имена" mislio na sebe. Lepo je što hoćeš da pomogneš, ali pitanje je koliko će ljudi to želeti ukoliko budeš imao tako nadmen stav. Ljudima se jednostavno ne sviđa da po svaku cenu transkribuju imena bendova i to bi trebalo da poštuješ. Zbog čega onda to ne bi bio izuzetak od pravila? Je l' treba da povedemo raspravu da ova Vikipedija bude pisana latinicom sa svim (latiničnim) imenima navedenim u originalu? Ja sam na ovoj Vikipediji počeo da pišem tek kada je uvedena i latinica. Tako sam mogao da izaberem da pišem članke ćirilicom. Ali zbog ovakvih stavova ću ubuduće najverovatnije pisati latinicom, jer ne mogu da trošim toliko energije na raspravu umesto na pisanje članaka. Možda je ovoj Vikipediji ipak potrebna ponovna rasprava o pravopisu.

Poz! loshmi 03:43, 30. децембар 2006. (CET)[одговори]

Сјајан чланак

[уреди извор]

Када бих ја сада прочитао цијели чланак он би вјероватно био изузетан чланак. Али да бих прочитао и радио оно што радим када читам чланак (мјењам све оно што мислим да треба да буде другачије) требало би много много времена. Моје мишљење је да си требао да оставиш чланак још неких пола година па да га онда номинујеш за сјајан чланак. Да лије неки чланак или није изабран за сјајне чланке ништа мјења.

Нема потребе да ти објашњавам шта конкретно треба мјењати. А ти си се понио као да сам сковао неку завјеру против тебе. Нико није обавезан да уопште прокоментарише гласање - могао сам само да гласам без коментара. --Милан Тешовић 12:39, 30. децембар 2006. (CET)[одговори]


Само сам хтио да кажем да си оставио утисак да нисам био фер што сам гласао против проглашења ХевиМетала за сјајан чланак.

Конфузно износим мисли. Само сам шаљиво преувеличао ситуацију када сам рекао "завјера".

Немам никакву невјероватну способност да исправљам чланке само читајући. Не бих читао чланак Хеви метал да бих из њега нешто научио, већ да бих га унаприједио, или барем да бих се увјерио колико је добар.

ако сам те добро разумео, када би ти унео своје исправке у чланак, он био одмах, без гласања, могао да буде проглашен сјајним чланком. са обзиром колико је опширан тај чланак, када бих се "бацио на њега" неко вријеме, он би постао чланак за који бих ја био спреман да гласам да је један од доброх примјера како изгледа добар чланак на Википедији, и чланак који је спреман да га рекламирамо на насловној страни.

Све најбоље, Милан, 30.12.06

Pa što odmah nisi rekao da si zadrti ćiriličar? Da ne trošim svoje vreme bezveze. Ako hoću da pišem etimološki to je moje pravo (uključujući i pravopisno). Kada su Getea svojevremeno prozivali što piše latinicom a ne goticom, odgovorio je: "Možda bih i pisao goticom da me niste prisiljavali". Loše se piše ćirilici dok je neko tako brani. Poz! loshmi 13:49, 30. децембар 2006. (CET)[одговори]

Transkripcija

[уреди извор]

Pozdrav. Napravio sam Šablon:Potrebna transkripcija, koji će sve članke kojim je potrebna ova akcija stavljati u kategoriju:Potrebna Transkripcija. E sad, vaš (vas i Korisnika:Bbasic) posao je, je li, da ta kategorija bude što praznija. Srećna nova. BokicaK Got something to say? 17:33, 31. децембар 2006. (CET)[одговори]

Молим те, баци поглед овде ----László (talk) 22:15, 2. јануар 2007. (CET)[одговори]

Зелено светло

[уреди извор]

Још пре неколико дана сам завршио своје са селима. Дакле, транскрипција може да се настави. :) --Φ ί λ ι π 22:20, 2. јануар 2007. (CET)[одговори]

Десни завртањ код угаоне брзине

[уреди извор]

Смер завртања [1]десног завртња не мора увек да показује смер угаоне брзине. Јер, ако на пример окрећеш десни завртањ у лево (што се у неком случају поклапа са правцем ротације тела) он ће да се одврће, а не да се заврће. Због тога се у књигама обично каже угаона брзина је у смеру напредовања десног завртња. Осим тога када кажеш смер завртања, није баш јасно да ли се ради о смеру у којем се завртањ обрће (на лево или на десно) или о смеру у којем се помера, нпр. улази у оно у шта га заврћеш или излази из њега. Ради тога обрисао сам твоју поправку "у смеру завртања" и вратио на старо, што значи "у смеру напредовања", али сам додао и у загради (или назадовања), да би читаоцима било јасније и да би схватили да су могућа два смера: "напредовање"-обртање завртња у десно и "назадовање"-обртање завртња у лево. Поздрав!

Зоран.Д. 16:03, 6. јануар 2007. (CET)


Фр селендре

[уреди извор]

Ваистину се роди. Уколико мислиш на проблем Ер и Лоара (Ер и Лоар) може се решити. Тј. и нема га, јер је бот аутоматски додавао на чланке Департман Ер и Лоар у Француској. Е сад ја правим чланке о департманима у Фр. по узору на чланак Департмани Француске, јер сам мислио да сте га ви сређивали. Очигледно да се на неким местима не слаже са шаблоном Департмани Француске, па ту правим преусмерења. Уколико нађете још неки чланак који није како треба, промените га слободно. Овај садашњи проблем ћу решити веома лако, само ћу преместити чланак Ер и Лоара на Ер и Лоар и то је то :) --Јован Вуковић (р) 00:42, 8. јануар 2007. (CET)[одговори]

Писање туђих речи

[уреди извор]

Хеј, не било ти заповеђено, ај погледај чланак Разговор о Википедији:Писање туђих речи и кад стигнеш, среди га. Очигледно је да ти овде имаш најбољу литературу из норме. --Милош Ранчић (р|причај!) 20:51, 10. јануар 2007. (CET)[одговори]

Урађено

[уреди извор]

Омладински и полетно одрадих, а у складу са тим не пијем пиво (немој погрешно да ме схватиш, закон ми дозвољава :)) тако да ће морати да буде једна Кока-Кола лајт ;) И стварно, могао би да навратиш, нисмо на крај света, ту је Београд одмах иза ћошка :) --¡¿Кале?! 01:26, 11. јануар 2007. (CET)[одговори]

Је ли и ти сине Бруте

[уреди извор]

Погледај историју чланка Равенсбург. Колико пута је Саша враћао на погрешно и колико пута је Богданић или Богдановић па ја враћао на исправно. Сад су дошли до закључка да је ствар да "Интернет експлорер криво показује". Пази не кажу они Мозила криво показује. Мозила је мањински, али су га уздигли на пиједестал. Нормално би било рећи Мозила криво показује. То ти је слично ономе да ли се Сунце окреће око земље или земља око сунца. Али лудаци су спаљивали оне који кажу да се Земља окреће око Сунца. сад сам и ја зарадио бан због сличног. Јер ја криво видим, а не ови инквизитори. --Ligament 17:28, 13. јануар 2007. (CET)[одговори]

Погледај како сад намерно опет остављају лажну информацију да се заове реинион. Види да га Руси другачије зову, али упорно се држи дела француског правила да је у исто што и и. Уместо да се држи француског правила да се ун чита као двоглас.Што сад да радим са њима. блокирају ме ако их назовем онако како заслужују. А погрешне информације остају на енциклопедији. па како су такви постали администартори. --Ligament 18:03, 13. јануар 2007. (CET)[одговори]

Па де Кале

[уреди извор]

Ај баци поглед на Разговор:Па де Кале. --Милош Ранчић (р|причај!) 18:54, 13. јануар 2007. (CET)[одговори]

Буенос Ајрес

[уреди извор]

Знам, покушао сам да преусмерим али немам довољне привилегије пошто Буенос Ајрес већ постоји (и преусмерава на Аирес). Због тога сам исправио само оно што сам и планирао (Каса уместо Каза). Појурићу неког од админа ових дана.

Поздрав,

Bbasic 22:44, 13. јануар 2007. (CET)[одговори]


Право да ти кажем, радим временски нешто мање него што смо планирали, и тако ће бити до краја јануара, а онда ћу моћи знатно да појачам темпо. Надам се да не кочим превише.

С тим у вези, налетео сам на нешто око чега бих хтео да се консултујем с тобом. Реч је о презимену Chomsky — Прћић каже Чомски, што изгледа и једино могуће. Међутим, по Џоунсовом речнику било би Чомпски, а послушај и како он изговара своје презиме.

Поздрав,

Bbasic 23:07, 13. јануар 2007. (CET)[одговори]

Nisi ga morao provocirati. Bice jos gori. --BokicaK Got something to say? 22:58, 13. јануар 2007. (CET)[одговори]

Делија, врати како мислиш да је исправно, и наведи извор. Само тако могу да га упозорим и након тога блокирам ако настави, а ја сам у свађи са Правописом :) --¡¿Кале?! 23:58, 13. јануар 2007. (CET)[одговори]

Баш је лепо гледати како се договарате да ми сместите још једну банану. Кале који сам на страници о правопису каже да ко шљиви правопис овде чека да мени спусти банану. Живели ви са вашим методама. --Ligament 00:09, 14. јануар 2007. (CET)[одговори]

Чаушеску

[уреди извор]

Пошто има неколико чланака где се помиње Николае уместо Николај, хајде онда направи чланак са насловом Николае Чаушеску и преусмеравањем ка чланку Николај Чаушеску (да би "поплавели" линкови). Поз, --Sale 14:15, 14. јануар 2007. (CET)[одговори]

Све је у реду, извини што сам те бацио у недоумицу, моја грешка, а заправо све је и било о.к. Хвала! Поздрав, --Sale 21:33, 14. јануар 2007. (CET)[одговори]

Рокај и преврћи Деки

[уреди извор]

Деки, пријатељу мој, ако будете писали Прћићу, молим те напомените га и за Рок енд Рол, пошто није увршћен у правопис, а изгледа да би требало. Погледај Пик енд рол и Блек енд вајт (виски)

Живели!

Зоран.Д. 09:45, 16. јануар 2007. (CET)[одговори]


Необавезно

[уреди извор]

Видим да навијаш за Звезду (види мој Шаблон:Корисник Вики/ЦЗВ можда ти се више допадне), па нећу с тобом да се препуцавам око француских селендри и правописа (ионако сам рођен у Лесковцу :)). Све моје измене су урађене уз консултовање атласа (а људи који праве ова учила су сигурно консултовали све који се баве језиком да им помогну приликом транскрипције - наравно говорим о старијим атласима) и професора француског језика. Остављам теби да лекторишеш и више се нећу мешати, али мораш да схватиш да си дужан да страни језик (кроз транскрипцију) што више приближиш нашим људима (нпр., између осталог, постоји огромна разлика између оног ДЕ и ДЕС у француском), чак иако се то коси са одређеним правилима језика, јер ни она нису догма - подложна су променама! Поздрав :)! Јован Соколовић

Мулан Руж у Мулен Руж

[уреди извор]

Истина, овде сам окинула. Незмам ни сама шта ми би, па сам написала Мулан а у свим књигама пише Мулен (ваљда утицај цртаћа :)) А и признајем збрљала сам га на бтрзину.Много ми је био дуг за превод, а хтела сам да га имамо.

У сваком случају хвала. Правилније је Мулен.

Само, док сам прапревљала део са наградом "оскар за најбоље филмове", линк једноставно није хтео да ми се укључи. Па сам копирала назив директно са странице, тј мислим да си ставио латинично е уместо ћириличног. Сад незнам да ли се то аутомацки поправља или не, али тако....чисто да знаш. Пошто сам већ имала сличан проблем са чланком Анри де Тулуз-Лотрек (види страницу ѕа разговор)

Хвала за исправку

Cumulus

Изгледа да је Левин

[уреди извор]

На овом форуму налази се неколико мишљења, али све је рекла-казала. Међутим, на другом форуму, тип делује прилично убеђен.

Поздрав,

Bbasic 16:33, 17. јануар 2007. (CET)[одговори]

Теотивакан

[уреди извор]

Израз "правописна полиција" сам употребио не да би вређао већ да би окарактерисао начин на који се нови корисници суочавају са исправкама погрешних транскрипција. Срби генерално јесу неписмен народ. Ја први не познајем довољно правопис да бих се упуштао у стручну расправу са тобом. Поента читаве приче је да едукативно деловање мора да буде тактичније. Дечко није вандал и није непристојан, само је чуо исту транскрипцију коју ја слушам од кад знам да постоји Теотивакан. А што се Џорџ Змит Петона тиче, погледај страницу за разговор чланка Џорџ Смит Патон Разговор:Џорџ Смит Патон. Не волим да карикирам, али је чињеница да питања транскрипције често доводе до смешних ситуација на Википедији. Поздрав, --Краљевић Марко 11:38, 19. јануар 2007. (CET)[одговори]

Делија, не бригај ти, ја не чекам да ми се одговори да бих наставила са чланком.:)Ја пишем, а ако буде одговора супер, а ако га не буде, и не успем да нађем одговор, већ ћемо се снаћи. А ко пита тај не скита.:)--Maduixa 00:19, 21. јануар 2007. (CET)[одговори]

добро јутро

[уреди извор]

Видим да си ту, можеш ли да бациш поглед овде април, мај и јун. Хвала----László (talk) 08:59, 21. јануар 2007. (CET)[одговори]

E, došlo vreme da te malo davim... Ajde molim te, vidi kako ide naslov XLVIII poglavlja prvog dela Don Kihota. Potrebno mi je u stvari da znam kako je prevedeno crkveno zvanje "canónigo". Takođe vidi kako su preveli "cura" y "barbero", što su pop i berberin. Te reči se pojavljuju u prvim poglavljima prvog dela, konkretno celo šesto pglavlje je o njima dvojic kako pale Don Kihotovu biblioteku. Hoću da upotrebim tačno one reči koje su upotrebljene u samom prevodu. Mnogo ti hvala unapred.--Maduixa 21:21, 22. јануар 2007. (CET)[одговори]

Puno ti hvala, pogotovu na brzini kojom si mi odgovorio.:)--Maduixa 09:15, 23. јануар 2007. (CET)[одговори]

Дон Кихот, други пут

[уреди извор]

Здраво. Скоро да сам завршила нови чланак о Дон Кихоту. Чланак НИЈЕ искључиво превод са шпанске Вики, практично је опет написан, комбинујући информације из библиографије наведене у чланку, и шпанске и енглеске Вики. Недостаје теџнички део (линкови и слике), али вас позивам да га погледате пре завршетка како бисте имали времена да изгласате замену постојешег чланка о Дон Кихоту овим који ја пишем, ако ништа друго, онда због тога што тренутни чланак још увек носи титулу сјајног чланка, тако да не иде да га једноставно само избришем без претходног одобрења осталих чланова. Ако имате било какав коментар, молим да га оставите на страни за разговор овог чланка Корисник:Maduixa/Дон Кихот. Хвала.--Maduixa 15:46, 23. јануар 2007. (CET)[одговори]

Кантони

[уреди извор]

Е свака част. Мислим да би могло то да се среди, а чини ми се и да је филип правио програм за то, па ћу покушђати да га нађем. Ја ускоро завршавам са прављењем департмана, па ћу покушати да средим ове кантоне и округе, а кад то завршим, замолићу филипа да покрене бота који ће почети да мења по чланцима о фр-селима. --Јован Вуковић (р) 21:26, 26. јануар 2007. (CET)[одговори]

Опет ја са департманима. Интересује ме како треба да изгледа правилан наслов департмана . Ја сам нашао три облика: Сена Сен Дени, Сена - Сен Дени (под овим насловом сам га направио) и Сена Сан Дени. Можеш ли да ми кажеш који је облик правилан, па да средимо то. Иначе бот је направио категорију Сена Сен Дени, па уколико то није правилно мораћемо да га натерамо да мења :) --Јован Вуковић (р) 11:45, 30. јануар 2007. (CET)[одговори]



У конкретном случају ја бих оставио цртицу без размака (белина), дакле Сена-Сен Дени, пошто се овде ради о цртици као правописном знаку, а не знаку интерпункције. Пошто баш и нисам сто посто сигуран у ово, предлажем ти да приупиташ и Башића пре него што кренеш са изменама.

Поздрав.

--делија 15:18, 30. јануар 2007. (CET)[одговори]

Iskreno se nadam da je ovo tipografska greška

[уреди извор]

"....Иако сви заједно ризикујемо да се на нас обруши Божји гнев оличен у лику и делу драгог нам Панонца и његових верних обожаваоца...." .....:):):):):)--Maduixa 14:51, 31. јануар 2007. (CET)[одговори]

Ахаааа... Тако сам и мислила. Ја бих је отпустила.::):):)--Maduixa 15:20, 31. јануар 2007. (CET)[одговори]

Погледај

[уреди извор]

Сав си се предао музици! :o)), хајде баци се мало на струку [Овде] па да завршимо са овим Мађарима и да отпевамо једну од Чајковског.(наравно ако те не мрзи). Хвала----László (talk) 02:49, 1. фебруар 2007. (CET)[одговори]

Неслагање...

[уреди извор]

То што се ја не слажем са твојим ставовима по питању класичне музике и конкретно по питању како треба да изгледају чланци о симфонијама, или да ли их је уопште могуће описати, не значи ништа осим да се не слажемо по том питању. :) Ја јесам администратор, али то не значи да сам ја супериорнији од других овдје. Имам право на мишљење исто као и ти и било ко, ко ради на овом пројекту. Тачније покушавам да аргументујем оно што причам исто као и ти, према томе то не значи да ће моја да буде посљедња по овом питању, као што није била по многим питањима који се тичу ове енциклопедије. Пошто смо сви овдје „енциклопедијски аматери“, логично је да кроз расправе долазимо до разних информација, па јесмо некада сви помало крути, некада (већином без зле намјере) пецамо једни друге, али углавном смо кул момци и дјевојке. Поздрав. ---Славен Косановић- {разговор} 20:38, 1. фебруар 2007. (CET)[одговори]

ОК ево један примјер, па ти сад суди! Дакле, ја се овдје у доњем цитату слажем да се овако опише овај музички стил, само не видим по чему се разликује од описа „симфонија“.

Хеви метал (en: Heavy metal) је жанр рок музике. Одликује се агресивним и жестоким ритмом и веома појачаним и дисторзираним звуком гитара, најчешће са претенциозним текстовима и виртуозном свирачком техником. Хеви метал је настао под утицајем хард рока, али је мање комерцијалан, агресивнији и често са бржим ритмовима. У хеви металу су могу осетити и утицаји блуза, прогресивног рока и многих других стилова. Хеви метал групе су састављене скоро искључиво од гитариста, басиста и бубњара. Врхунац популарности бележи 80-тих година прошлог века.

---Славен Косановић- {разговор} 23:59, 1. фебруар 2007. (CET)[одговори]

Затим, ако се на свим осталим Википедијама симфоније описују на сличан начин, а што смо то ми изузетак? Дакле, погледај енглеску Википедију и описе симфонија у одјељцима чији су наслови наглашени као анализе, па ми објасни на који начин да пишемо о симфонијама. Ако треба да гласамо да ми не треба да имамо те чланке уопште, па гласаћемо, па шта се одлучи. ---Славен Косановић- {разговор} 00:06, 2. фебруар 2007. (CET)[одговори]
Иначе, ја сам више пута поновио да ти чланци нису перфектни, да их треба дорадити, избацити претјерано коришћење асоцијација, али не и да их треба елиминисати, јер тобоже симфоније није могуће описивати? ---Славен Косановић- {разговор} 00:14, 2. фебруар 2007. (CET)[одговори]
Можда овако: Ц-дур, Е-мол, сад улази виола, у позадини звучи харфа, улазе на сцене виолине у А-молу, пауза, виола стакато и на крају урлају сви инструменти? ---Славен Косановић- {разговор} 00:18, 2. фебруар 2007. (CET)[одговори]
Па ниси ни гледао повезницу на чланак о Бетовеновој симфонији на ен., који сам поставио en:Symphony No. 4 (Beethoven) тамо на гласању. И јебига ја се сломих причајући о „језику инструменталне музике“ који је апстрактан и једини начин да га неко дочара је преко језичких асоцијација, које не морају бити потпуне, наиме музика се слуша, али се такође може описивати ријечима, па макар тај опис не био перфектан и није му то циљ. Није му циљ да замјени музику. И наравно да се ти чланци могу мијењати тамо, јер су у ГИП-у... Иначе, већина чланака о рок музици садражи ПОВ констатације и ти то добро знаш, али овдје ти сметају одређени појмови, јер за тебе имају друго значење. Ма не знам, напуштам расправу, јер је бесмислена. Иначе ни сам не знаш како би се друкчије описивале симфоније, наиме ти би ријешио проблем тако што би их једноставно елиминисао, мада то није рјешење. Радите шта хоћете, ја се повлачим из потпуно из ове непродуктивне расправе. ---Славен Косановић- {разговор} 00:44, 2. фебруар 2007. (CET)[одговори]

Видим да си заузет :), па ћу ја само кратко. Променио си назив именованог чланка уз напомену „по Правопису“. По Правопису је Жан ле Рон д'Аламбер (види тачку 23 и одредницу де у Клајновом РЈН). Је ли посреди грешка или нешто друго?

Поздрав,

Bbasic 00:54, 2. фебруар 2007. (CET)[одговори]

E, hvala ti... A ja se ubih tražeći nekog ko bi mi to transkribovao... Hvala. --Maduixa 21:33, 6. фебруар 2007. (CET)[одговори]

Да ли ово треба овако да изгледа, или треба да стоји нека друга комбинација великих и малих слова? --Јован Вуковић (р) 12:28, 7. фебруар 2007. (CET)[одговори]

Hvala --Јован Вуковић (р) 19:42, 8. фебруар 2007. (CET)[одговори]

У Бањој Луци????

[уреди извор]

Извини, морам да те питам, како то да је правилно у Бањој Луци? Зар не би требало да вуде у Бањи Луци? Бања па у Бањи.??? Ако се не односи на бању (оно где идеш да лечиш кости кад оматориш), шта је онда Бања у имену тог града?--Maduixa 15:49, 8. фебруар 2007. (CET)[одговори]

Е, свашта ће човек да научи! Да сам јуче умрла, умрла бих у убеђењу да је то Бања исто као Бања у Бањи Ковиљачи.:):):) Ту је и био кључ моје збуњености. Међутим, мислим да би ипак требало направити преусмерење са Црква Свете Тројице (Бања Лука) и Црква свете Тројице (Бањалука), на већ постојећи чланак - Црква свете Тројице у Бањој Луци - јер ми се чини да ако неко буде тражио ту цркву, неће је у животу наћи јер му неће пасти на памет облик : у Бањој Луци. --Maduixa 16:39, 8. фебруар 2007. (CET)[одговори]

ПС: Зар не треба и Свете да буде великим словом?--Maduixa 16:40, 8. фебруар 2007. (CET)[одговори]

Поздрав свима. Примјетих овај разговор, а пошто је задњих безброј измјена везаних за БЛ направила моја маленкост, ред је да се и ја укључим. :) Такође живим у БЛ, и знам да се у говору готово увијек употребљава Бањалука, али приликом писања чешће Бања Лука, па нека тако буде и овдје... Што се тиче цркве, тек ту настаје компликација. Можда би најбоље било да се чланак зове Црква Свете тројице и Храм Христа спаситеља (Бања Лука), а да се направе преусмјеравања са сваке од те двије на заједнички чланак. Планирам ускоро у исти чланак да убацим и слику данашње цркве Свете тројице. Успут, шта мислите да ли је Бања Лука зрела за изабране чланке? Планирам сам ускоро да је предложим, па ме занима мишљење искуснијих "Википедијанаца" :) --Слободни умјетник 09:06, 9. фебруар 2007. (CET)[одговори]

Sad pogledah članak o Banjoj Luci (!) i pravo da ti kažem, Slobodni umetniče, ako je ga tiukoro ne predložiš, ja ću. Izuzetno detaljan i informativan članak. Mnoge metropole na našoj Viki nemaju ovako dobar članak...--Maduixa 09:18, 9. фебруар 2007. (CET)[одговори]

Ejjj, Delijo...:)

[уреди извор]

Nema potrebe za posipanjem pepelom, stvarno... :):):) Niko se nauñen nije rodio, čovek se uči dok je živ, scio me nihil scire itd... Mnogi mnogo veći ljudi su priznali da nešto ne znaju, pa možemo i mi valjda.:) Lično se uvek fasciniram kada saznam nešto novo, tim pre ako utvrdim da sam celog života mislila i bila ubeđena da je tačno jedno, pa otkrijem da nije... Nego... Da pravimo mi one prekretnice sa Banje Luke na Banjaluku? Osim toga, nežu da se mešam u "već odlučeno" ali mi jedno nije jasno - u Klajnovom Rečniku kaže: "... danas retko Banja Luka..." Ako i Klajn kaže da je retko da se tvoj grad zove Banja Luka, zašto ipak tako odlučiste? Meni bi bilo logično izabrati učestalije i poznatije ime, pogotovu što mogu da se opkladim da žeš retko naći čoveka (osim dva pravopisna monstruma poput tebe i BB) koji znaju pravilnu promenu kroz padeže, pa da traže kao "u Banjoj Luci a ne u Banjaluci ili Banja Luci, ili nedaj bože, Banja Luki??:):):) Baš zato predlažem da se Banja Luka stavi u zagradu, u nominativu, bez padeža.--Maduixa 18:36, 8. фебруар 2007. (CET)[одговори]

Јагода, исправно је: У Бањој Луци... Е сад. како ће ко тражити то је друга прича, али у бившој СФРЈ, СРБиХ, се добивао кец ко кућа из тадашњег српскохрватског, када би неко рекао: У Бања Луки, или У Бања Луци и на томе се инсистирало, понављало... ---Славен Косановић- {разговор} 19:21, 8. фебруар 2007. (CET)[одговори]
И не знам како Клајн каже, ... данас ријетко Бања Лука, када се званично зове Бања Лука [2]... ---Славен Косановић- {разговор} 19:29, 8. фебруар 2007. (CET)[одговори]

Е, касно Марко на Косово стиже...

[уреди извор]

Е, ја већ предложила... Али видела сам да треба уједначити име свуда, јер су тренутно у оптицају обе верзије имена. Почела сам да коригујем, али морам бре мало и да радим (отпустиће ме!), тако, да ај настави ти. Такође видим да има и других текстова о Бањој Луци (како ми је необично док пишем ово!), где такође треба направити исте исправке (нпр. Бањалучка берза). Ај'одох да радим. --Maduixa 10:24, 9. фебруар 2007. (CET)[одговори]

PS: Još nešto. Obrati pažnju na rečenice koje počinju godinom (brojem), nije stilski pravilno. Uvek treba reći: Godine 2004., desilo se to i to... --Maduixa 10:26, 9. фебруар 2007. (CET)[одговори]

Можемо заједно средити те детаље. Правилне су обје верзије имена и мислим да нема потребе да се мијења гдје год се спомене. Уосталом, за то и служе преусмјеравања. Шта сте још примјетили да треба поправити, можда да цијели чланак пребацим у ијекавски --Слободни умјетник 10:34, 9. фебруар 2007. (CET)?[одговори]
„Uvek treba reći: Godine 2004., desilo se to i to...“ No, no, no, no, no, mon amie. Постцифарска тачка се изоставља ако непосредно следи неки други знак интерпункције. — Bbasic 11:34, 9. фебруар 2007. (CET)[одговори]



Мислим да ту не треба запета, односно треба "Године 2004. десило се то и то . . .".


--делија 11:41, 9. фебруар 2007. (CET)[одговори]

Uf, bre BB, imas oko sokolovo.:) Zarez je bio štamparska greška, prst mi otišao tamo gde ne treba. ZNAM da ako ide zarez iza godine, da se ne piše tačka.:):):) Nije mi pamćenje toliko baš kratko:). Moja poenta je bila da ne možeš počinjati rečenicu godinom. Tu sam valjda u pravu....--Maduixa 12:05, 9. фебруар 2007. (CET)[одговори]

Ало, ђецо, сат времена сам радио на изменама и онда сасм се "сукобио" са неким од вас. Морамо координисати посао. Радите ви што сте започели, а ја ћу касније да уљетим са своје измене. Ви само јавните да сте завршили свој део посла.

--делија 11:14, 9. фебруар 2007. (CET)[одговори]

Nisam ja, majke mi! Sad sam se uključila da vidim šta ima novo. Nema veze, polako nikud se ne žurimo. Što je brzo to je i kuso, kaže naš narod.:)Ja ću verovatno malo kasnije da uradim nešto, u vreme ručka (treba da završim i moju Latinsku Ameriku). Sad moram da radim.Chau!--Maduixa 11:24, 9. фебруар 2007. (CET)[одговори]

Округ Кинпер?

[уреди извор]

Да ли си исправно ово транскрибовао. Код нас стоји Округ Кинпер, у оригиналу је Quimper. Уколико тако треба да буде ок, не мораш да ми објашњаваш што (верујем ти), али ја сам посумњао да није можда грешка у куцању :). --Јован Вуковић (р) 17:01, 11. фебруар 2007. (CET)[одговори]

Хехе. Хвала :) --Јован Вуковић (р) 18:02, 11. фебруар 2007. (CET)[одговори]

Опет ја. Étampes (Arrondissement d'Étampes) је транскрибовано са Етан (Округ Етан). Да ли тако треба, или је грешка у куцању? --Јован Вуковић (р) 18:33, 12. фебруар 2007. (CET)[одговори]

IT споменице

[уреди извор]

Од данас делим споменице IT Споменице захтев можеш поднети код мене --Fica Blok38 (разговор) 14:38, 16. фебруар 2007. (CET)[одговори]

Videla sam da si u članku o Banjaluci promenio Fra u frawevački sveštenik. Dozvoli da primetim da to nije u redu. Fra ne znači da je čovek franjevac, nego da je FRATAR, u katoličkoj veri, što je titula, a ne religiozni red. Sad, da li je dotično svešteno lice koje se pominje u članku bilo katoličke ili pravoslavne vere, nemam pojma, ali ako je bilo katoličke, onda treba ostaviti fra, a ako je bilo pravoslavne, onda promeniti u odgovarajuću titulu. --Maduixa 12:17, 19. фебруар 2007. (CET)[одговори]

Izvinjavamo se, duboko se izvinjavamo

[уреди извор]

Stvarno ti se izvinjavam. U stvari, išla sam onom logikom da onaj koji je to pisao znao je o čemu piše, i da ispravka može biti pogrešna. Međutim, kao i uvek, pretpostavke ti se olupaju o glavu (kao meni sada), jer je u stvari bilo obrnuto. Prvo je bila greška a onaj koji je ispravljao znao je tačno šta radi. Stvarno se izvinjavam i nadam se da mi nećeš ovo uzeti za zlo:):):)--Maduixa 14:59, 19. фебруар 2007. (CET)[одговори]

Moram da ti odam priznanje za DEBELE živce koje imaš u borbi za poštovanje pravopisa. Molim te, kad budeš imao vremena, svrati do trga, pravopisna pitanja, deo Grupe, pesme i video igre, jer želim jednom za svagda da rešim pre svega svoju zbrku u glavi i da budem sigurna 100% da li ja grešim ili je samo u pitanju proizvoljnost i slelektivno pozivanje na pravopis drugih. Hvala. --Maduixa 11:26, 4. март 2007. (CET)[одговори]


Али, молим те, још једном дај исто мишљење на тргу. Знам да ти је преко главе (да не кажем нешто друго, с обзиром да ме сматраш ДАМОМ, нећу да кварим утисак, хехехе) којекаквих ликова, али ако бисмо успели да издејствујемо да се то тако призна и онда да се направи један портал ПРАВОПИС, или макар једна страница типа: Википедија/Правопис, и тамо да се пишзу правила која МОРАЈУ ДА СЕ ПОШПТУЈУ приликом писања чланака, било би одлично. Јер кажем ти, веч сам претрпела врешања и ниподаштавања типа "не мешај се у оно о чему немаш појма" а то о чему немам појма су наравно, видео игре. Довољно ти је да погледаш Разговор:Гордон Фриман, и све ће ти бити јасно. Као што сам већ рекла Башићу, посао просветитеља није лак, и сигурно ни Ћирила и Методија Словени нису дочекали широком отворених руку, али ако се човек веч одлучи, онда мора да их бије њиговим најјачим оружјем - тврдоглавошћу и упорношћу. Дакле, они у клин ми у плочу, па да видимо ко има твршу главу... Ускоро идем за Бгд, и има да пазарим и ја тај Правопис, и Прћића и најновије издање Клајна и све што ми може помоћи да у оваквим биткама будале бијем чињеницама јер када им цитираш књигу са све издавачем, годином издања и страницом, мало посустану... Мислим да је страница типа Википедија/Правопис НЕОПХОДНА на нашој Википедији, јер ми нисмо те среће као нпр. Шпанци, који свој правопис имају на интернету, па им је сто пута лакше да се боре против неписмености својих сународника...--Maduixa 14:26, 4. март 2007. (CET)[одговори]

Узгред, погледај Википедија:Правопис, одељак (наравно) "Писање туђих речи", II (б). Наводи да се лична имена из латиничних језика пишу као у оригиналу, а не транскрибују, ако се српки језик пише латиницом. То не изгледа ОК - мислио сам да је то само остављено као једна од опција. Нама је овде неко солио памет да се и у латиници може писати фонетски. Или? --Dzordzm 21:32, 4. март 2007. (CET)[одговори]

Па добро, то је значи мање-више онако како сам ја мислио и како је неко нама објашњавао. Како би било да онда мало средиш тај пасус. Овако не ваља, даје људима погрешан утисак да је неприлагођено писање императив. Осим тога, неприлагођено писање је високо непожељно на срвики због аутоматске транскрипције итд. --Dzordzm 21:59, 4. март 2007. (CET)[одговори]

алаја/ајала

[уреди извор]

хехе... Проводим превише времена на овој Википедији... Кад сам исправила категорију у Алаји, нешто ми је било сумњиво, али нисам знала шта... Кад оно, није Алаја него Ајала... Да видимо хожћемо ли успети да истерамо до краја ово са правописом... Видела сам да си унео промене у Википедија:Правопис. Шта кажеш, да опет пишеш/мо Клајну у вези са овим именима игара и песама, с обзиром да то, да будем искрена, није ми сасвим јасно према ономе што пише у правопису, барем према оном што си ти цитирао на тразноразним местима... (Дааа., вирим и у туђе разговоре, нисам толико фина као што ти мислиш:):))--Maduixa 23:25, 4. март 2007. (CET)[одговори]

Ok, nema problema. Možda bi trebalo da ipak skupimo nekoliko pitanja pa da ih đaljemo u paketu. Praktičnije je. Nego kad si već spomenuo Lope de Vegu, ja iskreno da ti kažem, nisam po njegovom odgovoru videla da je rekao ni da može ni da ne može. Stvarno. To sam ti i napisala tamo na Trgu u svoje vreme, al' mi ništa nisi odgovorio. Osim toga, ne radi se samo o Lopeu de Vegi, tu je i Garsilaso de la Vega, na primer. Volela bih da ovaj problem rešimo pre nego što počnem da pišem o Garsilasu. Zapravo, da ti kažem iskreno, zbog toga sam i obustavila pisanje o književnosti i preusmerila se na istoriju Španije, jer nisam htela da dolazim u budalaste sukobe koji ničemu ne vode.--Maduixa 23:44, 4. март 2007. (CET)[одговори]

Ako mora da se piše samo prezime, onda će svakako biti samo Vega, s obzirom da Klajn kaže da se u španskim prezimenima to DE ne smatra delom prezimena. Zato se i klasifikuje kao Vega, Lope de, a ne kao De Vega, Lope. Ne znam. Meni lično, nemogućnost imenovanja Garsilasa kao Garsilaso, i Lopea kao Lope je čisto svetogrđe. Stvarno želim znati šta Klajn kaže o tome, ali hoću da mi kaže jasno i glasno, i bez komentara tipa, eh hispanisitima se diže kosa na glavi kad čuju i Lorka. Što NIJE tačno, jer iako je Lorki prvo prezime Garsija, u svim tekstovima (bilo španskim bilo srpskim) imenuje kao Lorka i svi su srećni. Španski običaj je da svi imaju dva prezimena. Prvo je od oca, drugo od majke. Žene kad se udaju, ne uzimaju muževljevo prezime, nego zadržavaju svoje. Normalno se koristi i važnije je prvo, očevo prezime. E, sad, kod poznatih ličnosti, fazon je u tome da kad neko ima neko mnogo uobičajeno očevo prezime, onda se oslovljava po drugom, majčinom prezimenu, kao na primer Zapatero. Čovek se zove Hose Luis Rodrigez Zapatero, tako da bi po svim pravilima trebalo da ga se oslovljava g. Rodrigez, međutim, kako Rodrigeza ima na tone, onda je uobičajenije oslovljavati ga po drugom, majčinom prezimenu, i kao takvog ga i mi poznajemo. Isto je i sa Lorkom. Ima tušta i tma Garsija, ali veoma malo Lorki. Zato je i poznat kao Lorka a ne kao Garsija. Zato ti i kažem da se tu g. Klajn malo ... (da ne budem prosta, jel, pošto sam dama:)). Mislim da ipak treba slediti običaje zemlje iz koje potiču pisci. Zaista. Osim toga, stvarno, pogledaj ostale Vikipedije. U tekstovima ga niko ne zove de Vega. Negde sam napisala i tačno na kojima ga zovu Vega, Lope i Lope de Vega i ubedljivo pobeđuje Lope i Lope de Vega. Niko ga ne zove De Vega. A Garsilasa još manje zovu De la Vega.

Ovo ti je isto kao i sa mernim jedinicama, čak možda ono sa mernim jedinicama je i gore. Iako pravopis dozvoljava upotrebu i ćirilice i latinice, svi prirodnjaci (koji su u većini ovde na Viki), su prosto bili užasnuti mogućnošću da se piše 100 м, 200 км, 2 ч, umesto 100 m, 200 km,i 2 h. Na kraju su pobedili, jer sam Basic protiv svih nije mogao, a meni je bilo prosto muka. Ali ajde... --Maduixa 10:30, 5. март 2007. (CET)[одговори]


Hehe... Hvala ti na lepim rečima. :):):) Ne radi se o tome da li je meni Vikipedija najvažnija stvar na ovom svetu, već se radi o meni kao ličnosti - takva sam šta ću. Ne umem da radim ništa napola ili onako usput. Ili radim nešto ili ga ne radim... Aj, odo' da radim, imam posla preko glave, a ja samo brbljam...--Maduixa 11:22, 5. март 2007. (CET) PS: De Niro je drugo. To je italijansko prezime. Ima ceo pasus u Klajnu o tom DE u romanskim jezicima ( a i ostalima, kao von, of fon itd.). E, da li si znao da je u španskim prezimenima ono EZ isto što i u našim IĆ? Pa je Martinez u stvari, Martinović? Eto, završavam sa ovom zanimljivošću i opraštam se jer je krajnje vremeeeeeee...--Maduixa 11:22, 5. март 2007. (CET)[одговори]

ни једно ни друго ни треће... :) Дакле то је транскрипција са енглеског и не шпанског. У енглеске транскрипције не улазим... На шпанском је Рио де ла Плата... :) ---Славен Косановић- {разговор} 19:59, 5. март 2007. (CET)[одговори]


Ovde se potpuno slažem sa Slavenom. Rio de la Plata je naziv reke, i tako bi trebalo da se transkribuje u srpskom jer je reka argentinska i ima španski naziv. E, sad. River Plate jesam čula, od samih Argentinaca, ali isključivo iz zezanja, što je i normalno s obzirom da je cela južna Amerika dosta pod uticajem engleskog jezika. Taj uticaj miožeš videti u članku Чикано, naslov Čikanizmi. Jeste da se ne odnosi na Argentinu, ali manje više, to je fazon sa ubacivanjem engleskih reči u svakodnevni govor u celoj Hispanoamerici. E, sad. Argentinci, naročito oni koji žive blizu Brazila (znači, sever, manje više) takođe vole da ubacuju tu i tamo poneku portugalsku reć, pa ćeš često čuti praia umest playa, noite umesto noche itd... --Maduixa 20:13, 5. март 2007. (CET)[одговори]

Da, još nešto. Vidi koliko je to River Plate budalasto - Rio de la Plata znači Reka Srebra, jer je bilo mnogo srebra u njoj, pa je tako i dobila ime. Plate na engleskom znaš i sam šta znači - tanjir. Reka tanjira? A odnosi se na Reku Plata... :):) Smešno. Eto to ti je tipičan primer spanglisha:)--Maduixa 21:01, 5. март 2007. (CET)[одговори]


E pa ja ú da ti odgovorim na pitanje koje si postavio slavenu.Španci strana imena lčitaju po Vuku, to jest čitaju onako kako se slova čitaju u španskom. Tako da kad izgovore River Plate, izgovaraju ga pbaš tako - Ривер Плате. Чек имам управо једног Аргентинца на МСН, па ћу и да га питам. --Maduixa 21:42, 5. март 2007. (CET)[одговори]

Не ради се о шпанском него о спанглишу, тако да највјероватније Аргентинци, по спанглишу кажу Ривер Плејт (можда чак и Ривер Плате, мада сумњам), али ево нека ти потврди Мадуша, пошто видим да је на вези са неким Аргентинцем... :) ---Славен Косановић- {разговор} 21:49, 5. март 2007. (CET)[одговори]
Проблем је што спанглиш нема Правопис, :) па може и овако и онако, зависи од говорника, дакле мислим да сам чуо Ривер Плејт и Ривер Плате... ---Славен Косановић- {разговор} 21:53, 5. март 2007. (CET)[одговори]

Исправка. Сад ми човек лепо све објасни. Они изговарају име тог клуба Ривер Плејт. Осим тога, ето сазнах да у ствари име нема везе са реком. На страници клуба пише да је тај неки Мартинез гледао неке морнаре како истоварују неке кутије на којима је писало River Plate. Име му се свидело и тако је клуб добио име. Из прве руке, илити како би Eнглези рекли "Право из коњских уста" (Right from the horeses mouth!):):):):)--Maduixa 21:57, 5. март 2007. (CET)[одговори]

Уф, па ево има их више овдје..., чак се у чланку о аргентинском клубу каже да је уобичајено рећи и само Ривер [3]... надам се да и у уругвајци и парагвајци кажу исто... Ривер Плејт... :)) ---Славен Косановић- {разговор} 22:00, 5. март 2007. (CET)[одговори]

Спанглиш је сленг, дијалект, језик, назови га како хоћеш, али не ради се о шпанском језику и према томе шпанска Академија језика се не бави његовим регулисањем. Чак и да желе то би био хаос пошто има десетине врста спанглиша који имају своја правила. Дакле, правила за „усвајање англицизама“ постоје (не односи се генерално на транскрипције и само у одређеним изузетним случајевима се врши то усвајање), али оно што ми зовемо срблиш, се разликује од спанглиша. Дакле то је посебан језик, или често међу стручацима језика/лингвистима - билингвизам. Такође правила за транскрипцију англицизама у шпански језик не постоје, јер они не транскрибују ништа када пишу. Чита како ко умије, углавном онако како је написано, користећи шпанске фонеме... :) Тако Сарајево, Шпанци читају Сарахево и брига их како се изговара на изворном језику... ---Славен Косановић- {разговор} 22:17, 5. март 2007. (CET)[одговори]

Као примјер, информатичке појмове су Шпанци одавно скоро све превели на свој језик и неко ко не зна шпански, неће ништа сконтати... Или учи шпански, или... :)) Њихови људи не прихватају стране изразе олако, барем не у Шпанији, што није случај у Латиноамерици, САД..., гдје је и настао спанглиш... Ми кажемо „говори српски...“, док Шпанци кажу „говори хришћански...“ (абламе ен кристиано...)... ---Славен Косановић- {разговор} 22:29, 5. март 2007. (CET)[одговори]
ЦЦЦЦ.... Transkripcija, Slavene! Transkripcija!!! КристиЈано!!!:):):):):) И абламе заједно!--Maduixa 22:31, 5. март 2007. (CET)[одговори]

Ма беш транскрипцију, није ми била намјера да транскрибујем, него да прикажем оригинални изговор. :) то за абламе, омаккло ми се... исправио :) ---Славен Косановић- {разговор} 22:47, 5. март 2007. (CET)[одговори]

Делија што се тиче тог назива Ривер Плате, не зна се тачно да ли Плате у овом случају, долази од „извртања“ на енглески, шпанске ријечи плата (сребро), или се ради о изворној енглеској ријечи плате (тањири)... Иако по свему судећи има везе са сребреном ријеком, или ријеком сребра, те отуда и име брода по којем је тај клуб добио име, дакле по мом мишљењу ради се о извртњау шпанске ријечи „плата“ на енглески... ---Славен Косановић- {разговор} 22:47, 5. март 2007. (CET)[одговори]

Nema Zoke, opet otišao svojim poslom, al ne brini se, iskočiće on opet kad mu se najmanje nadaš!:) Opet sam virila u tudje razgovore (šta ćeš, ne mogu da odolim), tako da imam komentar što se tiče spanglisha. Mislim da mešaš pojmove spanglisha/srblisha sa tuđicama iz engleskog jezika. Spanglish je "jezik" koji se stalno menja, a nije nigde još priznat kao jezik, tako da nema ni ko da ga sredi i normatizuje. Osim toga, bilo bi malo glupo uvoditi norme u nepto što i nije jezik, nego način govora. Spanglish ima dobre izglede da jednog dana možda postane neka vrsta novog jezika, ali za sada, nemoguče je normirati ga, jer ga stvaraju španski govornici, a njih ima i ovde i preko bare, i svaka zemlja svoje specifičnosti, a uz sve to, upravo se nalazi u stvaranju. Zapravo, još uvek ga zobvu fenomenom... Pročitaj (ako nisi još) Spanglish na engleskoj Viki. Srbliš, ne znam... To što ti pominješ, nije nikako srbliš, nego su anglicizmi. Kako ja shvatam Srblish kao i spanglish je haotčno mešanje engleskih reći sa sintaksom i gramatikom španskog/srpskog, stvaranje novih kovanica koje nisu odomaćene u srpskom/španskom, surogati i hibridi reči koje ne postoje i nisu prihvaćene u srpskom/španskom, dakle nešto što je VAN pravopisa VAN gramatike, VAN bilo kakvogh pravila dotičnog jezika. A strane reči, u ovom slučaju, anglicizmi su reči iz engleskog jezika prilagošene srpskom/španskom i odobrene od strane odgovarajućeg normodavnog tela, u španskom slučaju, Kraljevske španske akademije, a u srpskom, SANU/Matica. Pre nego što sam postala "opsednuta" Vikipedijom, moja prava opsesija je bio jedan forum za jezike, za razliku od mnogih kojih ima na netu veoma ozbiljan i vođen gvozdenom rukom i gvozdenim pravilima kako bi se održao akademski nivo diskusija i tamo sam mnogo toga saznala iz prve ruke, o mnogim stvarima i što se španskog i što se engleskog tiče...--Maduixa 22:22, 5. март 2007. (CET)[одговори]

hehehe... Ernan Krespo? --Maduixa 22:28, 5. март 2007. (CET)[одговори]



Pa videla sam da je taj Ernan Krespo bio fudbaler kluba River Plate, i da je poslednja iymena bila tvoja, dakle zaključila sam da si zbog tog članka pitao mene i Slavena o tome kako se izgovara kako bi mogao pravilno da ga transkribuješ...

E, sad, što se tiče samog spanglisha, i ja sam isto mislila kao i Slaven, jer stvarno liči na spanglish, i malopre sam ti objasnila zašto - Rio de la Plata => River Plate ; Plata =>Plate, što nie ni prevod ni ništa, s obzirom da Plata na španskom znači srebro, a Plate na engl. tanjir. Međutim, kad samp pročitala ono o nastanku imena kluba, videla sam da nema veze sa spanglishom, pogotovu ne pre sto godina, kad spanglih nije ni postojao. Vid'o čovek na kutijama da piše River Plate, pa reko, e sviđa mi se, nek se tako zove klub. . Pošto to nisam znala, mislila sam da je spanglish i bilo mi je jako čudno da neko da ime klubu tako.... Da budem iskrena, ovaj Argentinac s kojim chatujem, veoma često pominje River Plejt, ali mi nikad nije palo na pamet da u stvari govori o fudbalskom klubu, a ne o reci... Uostalom, nije ni čudo, znaš kako se žene isključe kad muški počnu o fudbalu...--Maduixa 22:57, 5. март 2007. (CET)[одговори]

Добро јутро. Пре него што се бацим у нове радне подвиге, да опет мало закерам...

Каже се: Љукав си ки љисиц... Сад можеш да додаш и пустињски, ако баш хоћеш, ал' акценат је на ав и иц - ЉукАВ си кИ љисИЦ...  :):):)--Maduixa 09:46, 6. март 2007. (CET)[одговори]

Ал не мораш да драмиш... око неких ствари се не раде компромиси, око поштовања Правописа на пример, а посебно око права сваког да мења било који чланак. О томе уопште не расправљамо, со, изостави тај потоњи аспект из дискусије. Илузија власништва над чланцима је врло јака када једини радиш у некој области и не разбија се речима већ једноставним игнорисањем. --Dzordzm 09:58, 6. март 2007. (CET)[одговори]

Узгред, звирни на овај чланак Златиборски говор... Има ли то везе с везом или је ту мало првобитног истраживања? Посебно ми не мирише што је једини интервики на "сибирску" Википедију... нашла крпа закрпу... --Dzordzm 10:16, 6. март 2007. (CET)[одговори]


Битлс(и)

[уреди извор]

Шта тај Правопис каже? Јел правилно Битлс или Битлси?

И где су те кутијице које кажу: Овај корисник воли палачинке/навија за Звезду/не подноси дуван/ итд?

Не дај се Инес... Победа је близу... Још само мало издржи...:):):):):) Ај ћао. Ви'ш да сам побрљавила.--Maduixa 22:30, 6. март 2007. (CET)[одговори]

Да ли се име овог ветра пише великим словом или малим. На хрватској вики сам видео да га пишу малим, али мени се чини да треба великим. И још једно питање, кад сам већ кренуо . Да ли је град Хусјо добро транскрибован на српски? --Јован Вуковић (р) 23:23, 7. март 2007. (CET)[одговори]

Malinas/Mechelen

[уреди извор]

Potrebvna mi je tvoja pomoć. Kako se transkribuje ime blegijskog grada Mechelen. Na španskom kažu Malinas, što naravno nema veze sa originalom, tako da sam u neznanju, a treba mi za članak o Karlu Petom/Prvom...--Maduixa 16:48, 8. март 2007. (CET)[одговори]


Нећу да пишем чланак о граду, него ми треба за чланак о Карлу Петом, јер је у том граду провео детињство и рану младос'. Како онда да га назовем? Мехелен или Мален? А што се Шпанаца тиче, они то по Вуку. За њих је тај град Малинас. Неки градови су једва препознатљиви, као нпр. Цурић, или Хинебра (осим мена града, хинебра такође значи џин). Ѕато и немогу да се уздам у имена градова исписана по шпански, ако већ не знам о којим градовима се ради...

Што се тиче расправе... Буф. Ја, да ти право кажем, мислим да понекад неке ствари у Правопису су потпуно глупе, на пример, оно ЈуТу ми делује као спрдња. ББ, (који је мој стари виртуални познаник) зна веома добро колико пута ме је у душу заболело кад ми је саопштио неко правило које до тада нисам знала, поготову у вези са транскрипцијом са шпанског, и веруј ми, често (као нпр. у случају Теотивакана и наватла) ми дође да једноставно пукнем од муке, чак и у енглеској транскрипцији овог Прћића налазим многе будалаштине (нпр. Боуи), али као што већ рекох, Правопис је Правопис... Једино се можемо надати да ће ускоро сести и написати нови, логичнији, али до тада, има да се поштује овај који тренутно имамо... Фазон је у томе да иако нам се не свиђа, питање је хоћемо ли да одајемо утисак писмених људи или да једноставно свако пише по сопственом осећају естетике?--Maduixa 22:07, 8. март 2007. (CET)[одговори]

Палаео, Палео, Палеоеоеоееоо

[уреди извор]

Деки, ајд молим те провери оно што сам мало превео и написао у чланку Виченца, поглавље Историја. Посебно онај или они Палаео-Венети ми зададоше муке, а и на латинском нисам баш много јак. Кад завршиш јави се, имаш од мене једну кремпиту, али пошто ти је то још пар хиљада kJ мораћеш да повећаш тренинг још за неки километар. Поздрав.--Зоран.Д. 19:07, 8. март 2007. (CET)[одговори]

И сада шта, за избрисану цртицу и слово а, кремпиту морам да плаћам ја. Овако ли ако наставиш, скроз-наскроз ћеш да ме раскућиш.
Хахаха, шала мала. Хвала Деки и надам се да ми ниси замерио што сам ревидирао твоју "бољу формулацију" на почетку "Виченце". Нашао сам то за сходно, јер је у међувремену већ била ревидирана. Само напред и даље са вештбама и упамти стару латинску изреку Mens sana in corpore sano. То ти на српском значи: Ко има здраво тело он је духовит. А, шта каеш, нисам ни ја баш тако лош с ови латини. Ајд здраво, Деки!--Зоран.Д. 23:43, 8. март 2007. (CET)[одговори]



Е, ја нећу да те минирам са крмпитама, па ти у складу са дијетом, обећавам сок од шаргарепе:):):).... Транскрибуј ми овог човека...Guillome de Croÿ... Био је учитељ Карла V.... Е, немамо чланак фламански језик???--Maduixa 00:22, 9. март 2007. (CET)[одговори]


Да не испадне стварно да Зока Декија минира, ево сам му нашао и линк [4] за доктора Филгуда (Сашу Плечевића), српског чаробњака фитнеса. Здраво! --Зоран.Д. 07:14, 9. март 2007. (CET)[одговори]


Hvala na transkripciji. Jedan nutricionistički savet (Sad malo da ti solim pamet, ehem...). Ako hoćeš da oslabiš, ne smeš da izgladnjuješ organizam, jer kad jedeš, organizam onda čuva i što treba i što ne treba jer ne zna da li ćeš (a hoćeš) da ga opet tako maltretiraš izgladnjivanjem. Treba da jedeš pet puta dnevno, ali ne krempite, naravno...:):):)::)--Maduixa 23:35, 9. март 2007. (CET)[одговори]

Ne znam zasto si promijenio naziv Тони Жа у Тони Џа, pa nije on englez.Da napomenem jos da je to njemu umjetnicko ime(francuskog porijekla), a koliko ja znam da francuzi čitaju J kao Ž dok engelzi žitaju kao što si ti napisao. Ipak nije bitno sa jedne tačke gledišta ti si i u pravu.--Раде Награисаловић 17:45, 11. март 2007. (CET)[одговори]


Evo i mog odgovora. Kao prvo moji argumenti nisu tanki. Za tvoju informaciju u pripremi je štampanje moje knjige i istovremon će se pojaviti na tri jezika (srpski, rumunski, francuski a kasnije i na engleski.). Trenutno za mene rade dve lingvističara, dva prevodioca i tri stručnjaka za pravopise, neračunajući par ljudi iz inostranstva, koji su takođe stručnjaci za svoje jezike. Time što si rekao da su mi argumenti tanki, uvredio si me. Neću stobom da se dalje raspravljam oko pravopisa. Ja znam svoje - ti znaš tvoje. Ja sam učen na jedan a ti na drugi način. Pod dva: drago mi je što mi visiš za vratom i prepravljaš moje članke (greške). To je znak da neko obrađa pažnju na ono što sam napisao, i da je moj rad zapao nekom za "oko". ;-) Znam da pravim puno pravopisnih grešaka. Navikao sam da pišem na lap-top tastaturi i olovkom, pa mi ova nova tastatura prestavlja mali proble. Toliko o mojim greškama. Pod tri prilikom pisanja atlasa koristi se tačan prevod, odnosno traskripcija (neuzimajuću u obzir štamparske greške). Pa mi je malo čudno da se u 10 različitih atlasa i 9 geografskih karata koje sam proverio, a koje su izdate uz saglasnost čelnika iz ministarstva Brizbejn piše Brizben. Neznam, možda su svi netačni. I to što si rekao da ispred Tvrtkovog dela stoji Ivanom predgovor, rećiću ti samo jedno. NARAVNO DA ĆE PRIJATELJ POMOĆI PRIJATELJU. U mojoj knjigama stoje kritike čuvenih književnika iz par zemalja. Što nemora da znači da je moje delo najbolja knjiga. Jasno je da se moje i njegove knjige nemogu upoređivati, ali postoji sitna veza. I dalje stojim iza tvrdnje da je Brizben tačnije, ali ok. Preuštam stvar drugima. Neželim da se raspravljam, prepirem i .... Bolje da se manim toga. Pametnije je da postanemo saradnici i prijatelji na Vikipediji, nego da se prepucavamo rečima. Ima još tu šta da se kaže ali pametnije je nekad da se ćiti. Pozdrav!!! i Bez ljutnje. Možda si ti u neku ruku i upravu, ali... Milens2 01:10, 13. март 2007. (CET)[одговори]




Kakvog Tona Dža mi spominješ? Nisam ti ništa rekao za njega. Jesili ti malo rasejan? ;-). Članovi mojeg tima nažalost nisu moji prijatelji. Debelo ih plaćam. Možda ću se družiti sa njima kad izdam još koje delo. Ja se još uvek u najvećem slučaju družim sa običnim svetom. Toliko o kritikam pisaca i lingvističara iz mog tima. A o broju lingvističara vidim da neznaš baš najbolj. Ako je ministarstvo odobrilo atlase i karte za koje sumnjaš da su iz "Resavske škole", onda bi i ti trebo da se uključiš toj školi. A što se tiče pravopisa....kada budeš u porodici imao nekog ko se time profesionalno bavim, kao što imam ja, slobodno mi drži predavanje, a do tada....pst... Pszdrav!!!! Milens2 11:48, 13. март 2007. (CET)[одговори]

Ево ме, коначно сам дошао! Нисам имао нет два месеца, изнервирао сам се... повремено сам са компова на факсу погледао шта се дешава, али нисам упућен ни изблиза довољнно! Лагано, уходаћу се ја... :) Прво да средим неке своје чланке, па да видим шта се све дешава...

Поз!

Маре 14:03, 13. март 2007. (CET)[одговори]



Ето мене опет

[уреди извор]

Ја стварно не знам јел ти намераваш тако увек да се препуцаваш – самном. Зар једноставно неможемо лепо да се слажемо или ако не, онда да се игноришемо. Грешке као што су незнам, немогу, велика уместо малих слова и сл. објаснио сам ти зашто их правим. Али ај’ да ти објасним по други пут. До пре пар недеља, писао сам на другом рачунару (лап - топ) и оловком. Пошто ја највише доприносим ноћу и нисам навикнут на ову моји тастатуру, правим правописне грешке. Хвала што ме исправљаш. Надам се да ћу их убрзо савладати. И неби требао да ми говориш да су оне одраз (не)познавања правописних правила. Моје је да пишем текстове, а ваше да их исправљате ако је то потребно и ако већ ја нисам. Тако и ја радим се чланцима других аутора. Понекад исправим коју грешку.
Друго, поштовање се нестиче бројем година, већ трудом и радом. Колико си пута прошао поред неког бескућника, рома... и помислио или рекао нешто ружно? Ако кажеш ни једном, онда свака ти част. Не на искрености, већ на смелости. Бонтон, па добро, треба некад прочитати али обично се учи кроз васпитавање. Бар је тако у мојој породици. А код смо већ код бонтона, мого би мало да га се присетиш. Када разговараш са једном особом, ондсно када писменим путем одговараш на постављена питања, треба да се усредсредиш на то и само то, да се неби дешавале грешке типа „паралелног разговора“. То је непристојно. О твојој нелјубазности нећу да дискусујем .
Треће, молио бих те да не доводиш у питање титуле мојие породице. Када цитираш неког, а притом не пишеш за „жуту штампу“, користи тачне изјеве. Нисам рекао да ми је "породица пуна лингвистичара" као што си ми написао, већ да имам чланове које су стручни (бар што се српске граматике тиче) за правопис. Хвала ти на бризи, савету и пажнји. Надам се да ћемо у будуће лепо сарађивати. .
С'поштовањем: .
И извини за оно ПСТ. Milens2 14:52, 14. март 2007. (CET)[одговори]


Хвала што си тако брзо превео име Аделаидa Ривер (град) у Аделејд Ривер (град). Превод географских појмова са енг. језика ми баш не иде. Поздрав. Milens2

Delijooo. Pa kako sad Augusto a ne Avgusto? Moram priznati da mi se više sviđa Augusto, ali sam bila UBEĐENA da je tačno ono što mi se manje sviđa (po običaju)...

Nego, negde sam pročitala skoro da si napisao da je nešto Klajn objavio u NIN-u. Na šta si mislio? Jel' ono naše(Lope) ili nešto drugo?--Maduixa kaži 01:39, 17. март 2007. (CET)[одговори]

Сачекуша

[уреди извор]

хихих... Па Каже се и Теотиуакан и Чиуауа па се код нас транскрибује са В. То је била моја логика. Не знам, стваарно неки пут хоћу да полудим од тих транскрипција. Него, к ад си веч ту, да те питам, за мишљење. Сад се спремам да почнем са краљевима Арагона и Барселоне и имам недоумицу што се тиче имена. Да ли да их транскрибујем са шпанског, или са каталонског? Јер, они су били и арагонски (који говоре кастиљански) и каталонски (који говоре каталонски) краљеви а неки од њих, богами и јунаци (Овде је чувен Ђауме Први Освајач). Тренутно имамо само Педра III од Арагона, а листу нисам ни направила (са'ћу), али зато имамо гомилу имена збрда здола што транскрибованих што преведених у чланцима о Сицилији и Напуљу (тачније, краљевинама, не модерним местима), јер су краљеви Арагона били уједно и краљеви Сицилије и Напуља. Шта да радим, осим тога, не знам чак ни које им је име изворно јер овде свако навија на своју воденицу, па их овде у Каталонији зову по каталонски, а ван Каталоније их зову по кастиљански... Ја нешто више нагињем ка транскрипцији са каталонског, ал нисам баш 100 % сигурна...

Страница за разговор чланка?? Ког чланка?--Maduixa kaži 11:26, 17. март 2007. (CET)[одговори]


ПС: Да ти објасним разлику: Педро би био Пере, Фернандо би био Феран, Алфонсо би био Алфонс, а Хајме би био Ђауме. Од свих ових, некако ми је најжалије да кастиљанизујем Ђаумеа, али то је чисто лично мишљење...--Maduixa kaži 11:31, 17. март 2007. (CET)[одговори]



Питала сам у момјезичком форуму, и право да ти кажем, ни сами Шпанци нису знали шта да ми кажу. Један је врло домишљато приметио да ако већ тражим оригинални назив за арагонске краљеве да би онда било по пропису да се држим арагонског изговора, чак ме је упутио на арагонску википедију. Међутим, ја сам доста размишљала, и нешто мислим, ако већ ставим арагонске краљеве по арагонски, онда бих требала то исто даурадим и са галицијским, баскијским и астуријским краљевима, што нисам, нити ћу. Тако сам мислила да лепо све њих ставим по шпанском изговору, а да у загради наведем и на локалним одговарајућим језицима. То на пример не бих радила за грофове Барселоне пре него што се барселонски гроф оженио арагонском принцезом па је она уједно постао и арагноски принц па касније и краљ, јер ту је јасно ко дан да је само каталонски био у оптицају. Додатну конфузију додаје и разчичит изговор тих свих језика у то доба и сада, јер као и сваки други језик, и они су еволуирали. Тако да ћу у листи да ставим на шпанском, а онда да направим преусмерења са осталих јез. Буено, идем мало да радим. Адеу!--Maduixa kaži 20:45, 17. март 2007. (CET)[одговори]

Стадиони за европско првенство у фудбалу 2008.

[уреди извор]

Чао. Јели можеш мени списак свих стадиона за ЕП у фудбалу 2008 да ми напишеш на мојој разговорном страницом како се зовеју домаћински стадиони на српском језику. Хвала пуно. --МаркоМартиновић 17:52, 17. март 2007. (CET)[одговори]

Sad na trgu (tražila sam neko mesto gde znam gde si da mogu da te 2kliknem") videh nastavak rasprave i neke od "argumenata" i malo mi pripade muka...

Htedoh da te pitam - Walter Raleigh - transkribuj mi prezime, ne bilo ti zapoveđeno... Rili, Rilej...?:( --Maduixa kaži 14:46, 20. март 2007. (CET)[одговори]

Hmhm... Rekla bih ti ja dosta toga i o BB i o ovom samozvanom diktatoru koji se odjednom pojavio niotkuda (barem ga ja u ova tri meseca od kad sam na Viki vidim prvi put, što dovoljno govori samo za sebe), ali ne mogu, ovo je ipak javno mesto a ima stvari koje su for your ears, only. Međutim, ako mi pomož nije potrebna, podrška jeste uvek uvek dobrodošla. A to što te drži ovde, ne znam kako u Dalmaciji, ali u Srbiji se zove inat. Osobina specifična i specijalna, i za koju još nisam našla odgovarajuću reč ni u jednom drugom jeziku, a koja je meni izuzetno dobro poznata, jer sam veoma uporni i tvrdoglavi nosilac iste. Često mi se to obilo o glavu al ajde... Kako to kaže jedan moj omiljeni lik sa Vikipedije "to je sasvim drugi par opanaka".

Hvala na transkripciji.--Maduixa kaži 15:34, 20. март 2007. (CET)[одговори]

Бројеви

[уреди извор]

Извини ако те питам око нечега око чега већ имамо дефинитиван договор у Правопису или на ввики, али ме интересује услед нимало забавне прозивке - како се пишу вишецифрени бројеви? Мене су учили да хиљаде не одвајам никаквим тачкама, па ја то и примењујем. Међутим, занима ме да ли је тако исправно? То јест, да ли се хиљаде, милиони, милијарде и сл. одвајају или се једноставно број пише низањем цифара? Да ли да пишем(о) 2007 или 2.007, да ли да пишем(о) 123.456 или 123 456 или 123456? Поздрав, Wlodzimierz 14:54, 20. март 2007. (CET)[одговори]

Хвала :) Како свакодневно ввики све више нагиње стручној енциклопедији... хм а и ја сам ближи становишту математике... свеједно, нећу више писати бројеве :⊗ тако ми је најлакше :) а не да ме прозивЉУ ;) Поз, Wlodzimierz 16:22, 20. март 2007. (CET) (п.с. поздрав и Клајну ×))[одговори]

Врзина

[уреди извор]

Деки, хеботе, много си брз. Нисам видео да си ти преусмерио Корбизије на Корбизје, па сам ја поново преместио на моју првобитну, погрешну, верзију, а после ми се учинило да си ти после мене то поправио. Скокнем тада до нашег новог пријатеља Власте за којег сам овај чланак написао (да га мало упутим) и поправим и тамо у поруци Корбизије у Корбизје. Затим се вратим у чланак, кад тамо опет Корбизије. Е баш си ме иззбуњивао овога пута. Ајд, не било ти заповеђено, поништи оно моје најновије погрешно преусмерење, јер ја то не знам, или ако ни ти за то немаш овлашћења да замолимо неког администратора да то уради. Такође промени молим те и у чланку Корбизије у Корбизје да се не сукобљавамо са изменама. Ајд воздра!--Зоран.Д. 20:17, 21. март 2007. (CET)[одговори]

П.С.Колико сам збуњен ево ни сад не знам која је прва, друга или трећа верзија, нити јесам ли добро ово горе написао, него ти то уради онако како је исправно.--Зоран.Д. 20:21, 21. март 2007. (CET)[одговори]

Деки, Талични Том је у односу на тебе прави пуж. Толико си ме био збрзио да сам помислио да преусмеравам сопствену измену, па још хтедох додати. "...нек Деки ово поправи ако не ваља". Ал рекох, ајд да га не прозивам тамо у скорашњим изменама, видеће он то и поправити ако не ваља и без моје напомене. О годинама не бих сада да расправљам, јер ево први пут сазнајем и да си новински човек. Међутим, упореди само твоју брзину и моју расејаност, па шта мислиш, шта би реко неко са стране ко ово гледа, ко је од нас двојце старији. Не рече ми ништа, па не знам да ли си у целости прочитао онај чланак о фитнесу од Др Филгуда што сам ти раније доставио, па ти зато скрећем још једном пажњу: Кад кренеш у редакцију, ништа ауто, него само пјехе! А и нек се то талично коњче мало одмори, како се беше оно он зове, на врх ми језика, тј. прстију. Ајд здраво још једном и поздрави ситну ђецу и жену. Њу знам, јер си раније спомињо да добро развија јуфке, а и спретна је са оклагијом, па зато пази да не окасниш много из редакције. Хехе, изгледа да ипак нисам још толика кречана!--Зоран.Д. 22:58, 21. март 2007. (CET)[одговори]

Јеси ли ти баш сасвим сигуран?

[уреди извор]

Да је Арманд Асанте? Ја сам одувек мислила да је његово име шпанско и да се зове Арман Асанте. Чак сам тако чула да га зову англоспикери. Па чак и да је француски изговор, (јер Armand је француско име, без обзира што му је тата Италијан) Д се не чита на крају речи...--Maduixa kaži 15:20, 23. март 2007. (CET)[одговори]

гррррр.. Мислим да ћу да потражим тог Прћића и да га "спрћнем" да ће да се пуши! Стварно неки пут има идеје боже ме сачувај. Да ли знаш да ме понекад физички заболи стомак када откријем да су правилне којекаве будалаштине, као нпр. ова или Теотивакан или наватл (наватам ли му се јаааа).. Стварно, сад ме боли стомак. Ај, не дури се на мене, ти знаш да ја аминујем оно што пише у Правопису, па макар ми се стомак увезао у 5000 чворова.--Maduixa kaži 15:29, 23. март 2007. (CET)[одговори]

Ма не инсистирам ја ни на чему. Једноставно, ради се о томе да је Америка састављена од народа са свих страна, а говоре само енглески, тако да имена из других језика изговарају како им се прохте, па и Версаћи је код њих Версаиии или како већ. Тако и АрманД. Сећаш се нашег Панића? Испаде да се човек зове Миле Паника:):):):) Мада, кад мало боље размислим, ни ови овде нису ништа бољи. Моје презиме како они то овде изговарају, на каталонском значи - штипање. Па сад ти замисли! --Maduixa kaži 16:23, 23. март 2007. (CET)[одговори]

Вероватно сада спаваш, пошто сам те видела да си у 3 ујутру још увек војевао против "сила транскрипционог мрака" а синоћ сам видела твој коментар на "експертовој" страни... Мени је после пар "телегентиних" одоговора већ било јасно о коме се ради. Шта рећи о некоме ко слику липе стави у чланак о брези или каже да не треба бирати чланке као Велизар за сјајне, јер такви чланци нису занимљиви за широку народну публику, Хиспанија има погрешан наслов. Вероватно мисли на ону исту која такође обоћава да слуша музику Качера и Мек Лиода. Шта ћеш, неки безнадежни случајеви мисле да ако они никад нису чули за нешто (укључујући и изговор) то не постоји. А тек кад почну да се праве експшерти у превођењу... Ех... Купи ми мајко, топ.... Што се Башића тиче, сви су се својски потрудили да му докажу даје "правопис сраааање" а онда кад им се нешто не свиди, чепркају по историјама и разговорима како би нашли "оно што је Башић рекао" да докажу да нешто јесте или није тачно... Погледај мој Разговор са корисником:Maduixa/4 под насловом Вилијем, и биће ти јасно. Чудно је како је та иста особа тврдила да се имена игри не транскрибују па је успела да наговори једног администратора да врати са Мист (наслов на који сам ја преусмерила оригиналну графију) на Myst... Мене само јако нервира што се овде на ауторитете позва врло селективно, почев од нашег ББ па до самих академика - сад ми одговара, сад ћу да се позовем на Перу Правописџију, е то ми се никако не свиђа, Пера Правописџија нема појма. Мислим... Ај не живицирај се превише, сети се шта си мени рекао. Чувај живце, требаће ти --Maduixa kaži 09:43, 24. март 2007. (CET)[одговори]

Шкотска шала

[уреди извор]

Деки, не верујем да си нагло изгубио осећај за хумор, него си вероватно опет одјурио у редакцију. Зато ево још једне шале из филма “Храбро срце” са Мел Гибсоном у главној улози. То је она сцена када се Шкоти договарају како да организују одбрану од Енглеза. Један момчић тада је рекао: “Треба да направимо копља различите дужине, јер дужина копља треба да одговара дужини човека. Значи, некима треба копље да буде краће, а некима дуже.” На то му онај опасни чичетина, Мелова десна рука, шеретски каже: “Је ли мали, да ти то није нешто твоја мама причала”, и сви почну грохотом да се смеју.

Ајд здраво, и молим те, (не било ти заповеђено), преведи онај чланак MacLeod (вишезначна одредница), јер осим презимена има тамо и још којечега другога што једино ти знаш исправно да напишеш. А и добра је ствар што онда неће бити проблема више ни око једног Маклауда.--Зоран.Д. 11:20, 24. март 2007. (CET)[одговори]

П.С.Видех малопре шта си ми поручио тамо у "Веселим седамдесетим", и жао ми је што ниси приметио да сам према теби био ипак мало "неутралнији", (упс, да нисам опет нешто лупио). Лако ћеш то схватити само ако се прикопчаш на линк за руски чланак који иде из нашег чланка Клан Меклауд. Е једино што се бахзаје па исправих мало браћу Русе, иначе би и наш наслов био потпуно по Прћићу. Него, одох ја да и то преусмерим, а теби остављам интернационални избор лозоваче [5] (не умем да преведем све иначе бих те послужио по српски), па изабери коју волиш. А има тамо и та твоја далматинска, ако ти не одговара да мењаш гушт или ваљда густ, како би ови Мадуишини еспањолци рекли или, комо се љама, аха, "она ме густа, а ја њу амо" (мора да сам и овде нешто лупио ал' шта има везе, схватиће сењорита шта сам хтео да кажем). Живели, Деки!--Зоран.Д. 11:56, 24. март 2007. (CET)[одговори]

Razumem da si frustriran upornim insistiranjem nekih korisnika, ali pokušaj da ih ne vređaš. Neki još nisu shvatili da se kredibilitet ne zarađuje tužakanjem po raznoraznim listama i/ili forumima, nego korisnim radom na Vikipediji. Pozdrav. --Бране Јовановић, ДГзС <~> 11:21, 27. март 2007. (CEST)[одговори]

Милант

[уреди извор]

опањкавати!? "Делија нема ни трунке толеранције и разумевања". - то нису моје ријечи, ако си то сугерисао. Биће да сам љубоморан на тебе. --Милан Тешовић (р) 16:32, 27. март 2007. (CEST)[одговори]

Одговор

[уреди извор]

Дакле, редом:

  • Јасно ми је да ти се ликови који пуно инсистирају али мало мисле пењу на ... - у том погледу ниси једини; неки пут помаже да се просто одмориш од Википедије и препуцавање са троловима препустиш неком другом чије батерије могу још да извуку - ја сам се већ пар пута узимао одсуство, од пар дана до месец и јаче.
  • Шта се дешавало на листи нисам пратио - одјавио сам се са исте још тамо негде у новембру. Сад сам се пријавио да бих тачно видео о чему се ради. Што се тиче Марка Краљевића, када сам га упознао, нисам стекао утисак да је нечији подрепаш или нешто слично. Марко није претерано активан на Википедији, а зна Милана од раније, и могуће је да је, понукан његовим писмом овлаш прелетео дискусију и сматрао да је оно што је видео потврдило Миланове тврдњи - то је једино објашњење које ми пада на памет за његову реакцију, мада не могу да тврдим сам апсолутно сигуран у то.
  • Општу ситуацију на Википедији нисам много пратио у задње време пошто сам претходна два месеца био много мање активан па не могу да коментаришем баш све, али сам свестан да људи са разним мотивима долазе овде - неке интересује Википедија, неке интересује само да масирају свој его; сви се на крају покажу какви јесу.
  • Кад је о решавању сукоба реч, ова заједница баш и нема светлу историју на том пољу - искуства у сукобима имамо, али у успешном решавању истих не. Многи се администратори због тога понекад и устручавају да реагују, могуће у нади да ће бура проћи или страху да не направе још већи проблем и сл. Кале је ту светао пример, али он је један. То је дефинитивно поље на којем смо фалични и где би ваљало дебело порадити.
  • Што се упозорења тиче, хвала. „Посао“ администратора с те стране није једноставан - треба одмерити сваку измену и реакцију, сместити то у контекст, употребити искуство и интуицију и оценити је ли неко добронамеран или злонамеран. Нарочито на оваквом пројекту који се хвали својом отвореношћу - треба балансирати са отвореношћу заједнице с једне и заштити од вандала/тролова/будала других врста с друге стране. Верујем да искуснији по стажу администратори знају много више него што говоре и прате ситиацију неки више а неки можда мање него што се чини, али ту ће само време да покаже да ли смо били превише, премало или баш таман толико колико треба строги или попустљиви.

Ето тако. Надам се да те овај мој „ламент“ није угњавио превише. А сад, техничке ствари :-D. Што се тиче отварања новог налога, неће ти се променити апсолутно ништа у раду, сем што ћеш поново морати да промениш подешавања (и да, изгубићеш број измена, ако ти то нешто значи ;-)). Такође, ако за раније налоге ниси, за нови налог унеси адресу електронске поште и потврди је, да можеш следећи пут да тражиш од Медијавики софтвера да ти пошаље лозинку/подсетник за исту ако је заборавиш/промениш рачунар/изгубиш на други начин. --Бране Јовановић, ДГзС <~> 23:56, 27. март 2007. (CEST)[одговори]

`Ајд сад пробај да измениш оно писмо, мислим да сада може --¡¿Кале?! 15:26, 31. март 2007. (CEST)[одговори]


Černobilj ili Černobil

[уреди извор]

Prvo hvala na ispravkama.
Kad sam počeo da pišem članak dvoumio sam se da li je ČernobiLJ ili ČernobiLJ i presudio je to što je članak o gradu Černobil naslovljen sa završetkom na L a i Google daje više rezultata sa završetkom na L - 22.000 spram 945 za završetak na LJ. kad se stavi samo traži na srpskom dobije se oko 1.300 pogodaka za L. Molim te pogledaj još jedan put i razmisli. U svakom slučaju dobro je što si stavio preusmeravanje. Pozdrav Nenad --Nbumbic 12:44, 1. април 2007. (CEST)[одговори]

Јуче је био 1. април

[уреди извор]

Шефе, који ти је враг Д.Д.. Видео сам да си у последње време имао овде на википедији неке неугодне ситуације, поврх свега чак и оне тривијалности попут проблема са логовањем. Хтедох да те мало развеселим са мојим глупим шалама, али изгледа да сам само произвео контраефекат. Хоћу рећи, можда сам те кроз те шале понегде непажњом претерано очепио, или можда нисам био довољно са тобом солидаран, што није лепо од мене, твог другара, посебно с обзиром на ситуацију у којој си се налазио. Не знам тачно где, то могу само да претпостављам. Зато сам нашао за сходно да ти се још једном јавим и да ти се извиним. И волео бих да се и ти мени јавиш тамо на мојој страници разговора, тек толико да знам да је све у реду и да Деки још увек није изгубио свој проверени смисао за хумор. Можда нећу одмах приметити ту твоју поруку, јер ми је досадило да сваки час извирујем на моју страницу. Па ако ти не дам одмах до знања да сам поруку примио, да знаш да је то из овога разлога, и да ми ни на томе такође не замериш. Ајд поздрављам те још једном и, још једном, не замери ако сам те нечим нехотично увредио (а можда сам и хотимчно јер нисам ни ја баш цвеће миришљаво). У сваком случају, желим да знаш да веома ценим твој рад овде и да мислим да, за таквог једног шаљивџију, веома (можда и превише) одговорно и озбиљно обављаш свој википедијански посао. Здраво Деки.

П.С. Што волим ове Пи Сијеве, боже драги. Хтедох рећи, јел могуће да овај Чернобиљ одозго још увек оволико зрачи. Хахаха, ето за крај још једног, оваога пута црњака, од мене.--Зоран.Д. 21:19, 2. април 2007. (CEST)[одговори]

Пољски

[уреди извор]

Пошто немам правопис замолио бих те за једну услугу. Како се код нас транскрибује пољско слово "ó". Да ли као "о" или као "у". Пољаци га увек читају као у, али када се реч која садржи то слово мења кроз падеже ó прелази у о. Такође како се транскрибује слово ś, као с или као ш. Пољаци га изговарају нешто као што звучи сј кад се брзо изговори. Надам се да овога има у правопису. --Јован Вуковић (р) 20:07, 3. април 2007. (CEST)[одговори]



RZ се углавном преноси као ж, АЛИ иза безвучних сугласника као ш: Гжегож (GRZEGORZ), Анджеј (ANDRZEJ), Кшешовице (KRZESZOVICE), Вјепш (VIEPRZ).

--делија 14:59, 4. април 2007. (CEST)[одговори]

Evo spremamo se na put...

[уреди извор]

Eto, spremam se na put, da posetim rodnu grudu za Uskrs. Mislim da će mi dobro doći, jer vikipeditis je uzeo maha, počela sam da sanjam španske kraljeve, almogavere, i ostala čudna bića... Vidim, ti si dosta zauzet, tako da pretpostavljam od one moje molbe nema ič... Nema veze, i ja sam kratka s vremenom (ko nije!), tako da jednog dana će i to doći na red... Aj, uživaj i ne nerviraj se mnogo. Sad ću i ja da se opskrbim tim pravopisnim knjižurinama pa ćemo da udružimo snage protiv sila mraka:):):):)...--Maduixa kaži 10:37, 4. април 2007. (CEST)[одговори]


Eto! Ja tebi savetujem da se ne nerviraš, a vidi šta se meni dešava! Mislim da je ovo što se desilo najbolji lek protiv vikipeditisa - stvarno više nemam želju da napišem ama ni jednu reč ovde...--Maduixa kaži 15:01, 4. април 2007. (CEST)[одговори]

Spiderman, Batman, Superman...

[уреди извор]

Deki, hebiga što bi ti rekao, ono za "kafa-mehanisanje" je bilo samo šala. Video sam ja po tvome radu ovde da tebi tako nešto ne priliči, jer si jedan Responsible-man, što će reći Odgovoran-čovek, pa ako nekom padne na um da kreira novog strip junaka pod ovim imenom, ja ću tebe da predložim da te uzmu kao model. Elem, pošto saznadoh iz tvoje poruke da si još i otac troje dece, sada mi je jasno i zašto je to tako. Alal vera Deki na tako velikoj porodici, da je takvih više gde bi nam kraj bio. I još za kraj, želim da ti odgovorim i u mome rimovanom stilu, pa tako usput i da dopunim moju mini-zbirku pojezije koju ovde napisah. Dakle:

Deki, drago mi je što je sve u redu
il' što bi se reklo
evriting iz OK
Sada mogu tiho da izađem iz legendu
u suprotnom smeru
od Holidej Dok.
--Зоран.Д. 16:38, 4. април 2007. (CEST)[одговори]

Pozdravi iz Begrada:)

[уреди извор]

E, mnogo sam se razočarala. Ne mogu da verujem da ni u jednoj knjižari Beograda nema ni Pravopisa ni Prćića. Dal' možeš to da zamisliš? U sred Srbije ne mogu da nažem srpski pravopis... Srpska posla:):):):)--Maduixa kaži 23:13, 7. април 2007. (CEST)[одговори]

Хтедох да те замолим да прођеш кроз чланке о линијама лондонског метроа и провериш транскрипцију станица, има их подоста, па не мораш посебно да журиш, ако будеш имао времена, било би лепо. Хвала --¡¿Кале?! 01:23, 8. април 2007. (CEST)[одговори]

Bekon, Frensis

[уреди извор]

Pa sta bi sa Frensisom Bekonom? Ostade on Bekon a ne Bejkon, i pored onolikog truda koji si ulozio da urazumis nerazumne...--Maduixa kaži 21:51, 9. април 2007. (CEST)[одговори]

Радимо на томе, повели смо дипломатске преговоре да се уважи г. Прћић чију књигу не можеш наћи у Бгд ни за лек... Ја бих ти дала највиши орден части, јер си га заслужио, само не знам за шта - за стрпљивост или инат? Шта ће бити, а, Делија?:):):):)--Maduixa kaži 00:54, 10. април 2007. (CEST)[одговори]

Evo Dalijo, diplomatija je urodila plodom i sad se čovek zove Fransis Bejkon. Međutim, kad sam počela da ispravljam po tekstu (tj. kad sam počela da ČITAM tekst), shvatila sam da je tekst toliko nebulozan da nema svrhe ništa menjati nego opet sve prevesti iz početka sa engl. viki, tako da sam ostavila na pola... Ima nekih rečenica da stvarno mogu da konkurišu magnetnoj livadi...:)--Maduixa kaži 14:41, 11. април 2007. (CEST)[одговори]

Није Пати него Пети
  1. на Пинку је било Пети
  2. и Мајкрософт Сем каже тако

Молим те то исправи--Fica Blok38 (разговор) 17:49, 10. април 2007. (CEST)[одговори]

Ако те не мрзи, да ли би ми објаснио како да препознам изузетке који се не транскрибују као а? Хвала :) -- Обрадовић Горан (разговор) 20:35, 10. април 2007. (CEST)[одговори]

Ајде дедер, кад следећи пут будеш отварао књиге староставне (пошто ја немам Прћића и господу), погледај да ли је Encyclopædia Britannica излистана међу тим изузецима, живо ме занима. Није хитно ни битно, па кад ти се буде дало. Хвала. -- Обрадовић Горан (разговор) 00:56, 11. април 2007. (CEST)[одговори]

Аха, хвала. Ја се (као што се може приметити), још нисам сасвим упознао са ИПА, па постављам глупа питања. -- Обрадовић Горан (разговор) 01:47, 11. април 2007. (CEST)[одговори]

Видим да волиш Симпсонове, па да те питам јел си заинтерсован да пишемо "тимски". Ти слободно исправљај где нађеш грешке у именима и сл. Молим те и погледај Шаблон:Ликови из Симпсонови ако га већ ниси погледао. Ја сам велики фан и гледао сам редовно, не знам за тебе--Fica Blok38 (разговор) 12:09, 11. април 2007. (CEST)[одговори]

"Није уобичајено да реченица почиње цифром!"

[уреди извор]

Мислим да се то односи само на бројеве, не на датуме. Да ли би било другачије да су датуми написани словима?

Уосталом са онаквим почетком реченице су биле много боље, а сам текст је на првом мјесту, па онда правила. Осим тога није уобичајено, што не значи да је неправилно. Посебно када је љепши стил. --Милан Тешовић (р) 03:27, 13. април 2007. (CEST)[одговори]

Limeni orkestri

[уреди извор]

Dakle, imamo stranicu Novosadski bres orkestar - ja sam je transkribovao brass sa bres, ali Maduixa kaže da bi bilo bolje bras. I meni liči da je ona tu više u pravu, ali nije bilo drugih komentara, pa ne bih želeo da eventualno premeštam članak 1000 puta bez potrebe, pa te molim za komentar - "bras" ili "bres"? Hvala unapred. --Бране Јовановић, ДГзС <~> 09:48, 17. април 2007. (CEST)[одговори]

Francuski slikar

[уреди извор]

Kako transkribovati Gustave Courbet, ime ovog čuvenog francuskog slikara ? --Ford Prefekt 08:39, 18. април 2007. (CEST)[одговори]

u skladu sa tvojom potvrdom ispravio sam u članku o njemu i u članku Realizam. Molim te pogledaj da li su dobro transkribovani ostali slikari u članku Realizam --Ford Prefekt 10:17, 18. април 2007. (CEST)[одговори]

Obavezno pogledaj mejl, ako vec nisi do sada. --филип 22:33, 18. април 2007. (CEST)[одговори]

Поштовани, извињавам се што Вас гњавим, али ми треба помоћ око једног израза који се на нашој википедији налази у 3 верзије, а у штампи и у четвртој. Како је исправан назив врхунских тениких турнира. Гренд Слем, Гренд слем, Гранд слем, гренд слем и грен слем? Одговорите кад будете имали времена. Извините на сметњи. Поздрав--Drazetad 14:33, 19. април 2007. (CEST)[одговори]

Захваљујем. Од 28 чланака само 2-3 су написана овако. Поздрав--Drazetad 14:59, 19. април 2007. (CEST)[одговори]

Hvala što si napisao Списак националних паркова Новог Јужног Велса. Do kraja vikenda postaviću tekst za sve parkove sa tvog spiska. Milens2 03:22, 20. април 2007. (CEST)[одговори]

Зато што знам да се Kosciuszko чита Кошћушко а не Косијаско. Не знам како си успео да дођеш до Косијаско. Не знам да ли си био у Аустралији али тамо се то тако не изговара. На другим странама српске Википедије овај врх се назива Кошћушко. Авала 19:12, 20. април 2007. (CEST) Ја тамо и даље не видим Косијаско али није ни битно јер се на српском каже Кошћушко. Ако ћемо се водити твојом логиком хајде да пребацимо чланак Сиднеј на Сидни? Авала 21:17, 20. април 2007. (CEST)[одговори]

Проблем је у томе што то није неки врх него највиши. Интересује ме да ли имаш неки атлас који овај врх назива Косијаско. Сви моји атласи овај врх зову Кошћушко а најлакше да то провериш је да укуцаш на гуглу Косијаско и Кошћушко и видиш резултате. За Косијаско постоји један резултат на целом интернету и то неки пољски сајт о некој десетој теми а за Кошћушко ћеш наћи доста информација везаних не само за дотичнох Пољака него и за овај врх. Дакле попут Сиднеја код нас је укорењен назив Кошћушко а да ли га Аустралијанци зову Косијаско или Косијуско или Козјусхко потпуно је небитно јер српски назив има преност у односу на транскрипцију. Авала 22:19, 20. април 2007. (CEST)[одговори]
Ја сам као што видиш горе рекао да Аустралијанци не изговарају Косијаско и још увек то мислим јер је енглески изговор такав какав је и не може се написати нашом ћирилицом јер имају гомилу полугласова. Иначе управо по тој аргументацији да транскрипција има предност над укорењеним називима у нашој географији Сиднеј треба да постане Сидни јер је ово друго правописно-транскрипцијски тачно. Не знам зашто се дуриш кад си до сада већ сигурно увидео да се тај врх код нас назива Кошћушко а не Косијаско колико год ово друго било или не ближе оригиналном изговору. Исто би онда чланак Москва требао да постане Масква јер га руси тако изговарају, затим променимо Аустралија у Острелија јер је тако ближе енглеском изговору и јер је правопис по твојој логици испред атласа. Ја мислим да у случају када постоји српска реч која се деценијама јавља у атласима она мора бити у предности у односу на транскрипцијску верзију коју ми уводимо први пут. А Гугл сам навео као најбржу проверу да се Косијаско нигде не спомиње а Кошћушко увек. За даљу проверу можеш да отвориш атлас - ја сам проверио и пише Кошћушко. Авала 23:32, 20. април 2007. (CEST)[одговори]

п.с. Не знам на шта мислиш кад кажеш да се не појављујем у историји измена - колико ја видим има ме два пута. Авала 23:34, 20. април 2007. (CEST) А да ли ти разумеш да је управо Кошћушко укорењен назив попут Сиднеја и Москве (не знам на основу чега ти ово одређујеш ако не на основу старих атласа) а да се Косијаско очигледно први пут јавио на Википедији када си ти овај врх тако крстио. Немам ништа против да транскрибујеш имена географских локалитета који никада нису споменути у српском језику али укорењени називи у српском језику имају предност над новим транскрипцијама. Рецимо Blue Mountains си назвао Плаве планине а не Блу Маунтинс јер се први назив користи у српском језику. Дакле имамо:[одговори]

Кошћушко (енглески:Kosciuszko /kɒziˈɒskeə/) - највиши врх Аустралије.

Авала 23:58, 20. април 2007. (CEST)[одговори]

Лијутпранд

[уреди извор]

Хвала на сугестији, некада стварно испадам што се правописа тиче. Средио сам Лијутпранда а ти ако можеш среди наслов у складу са новим обликом имена кремонског бискупа. Поздрав. --ClaudiusGothicus 00:36, 21. април 2007. (CEST)[одговори]