Pređi na sadržaj

Razgovor:BPL Neuron/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Nisam baš siguran da je pravilno nEUROn. Ja mislm da bi trebalo Neuron, ali trebalo bi to proveriti. --Nagrakaži/laži 21:38, 25. jun 2009. (CEST)[odgovori]

Ako prenosimo izvorni deo naziva nEUROn onda ima mesta za pridržavati se dogovora da samo to napišemo ćiriličnim pismom nEUROn. To je urađeno i kod drugih aviona npr.Raptor Raptor, Gripen Gripen itd.--Sahara (razgovor) 18:46, 26. jun 2009. (CEST)[odgovori]

Predlažem preimenovanje iz Avion nEUROn u Daso nEUROn. --Aleks (razgovor) 09:40, 19. decembar 2011. (CET)[odgovori]

Pošto smo sada oformili stranicu Bespilotna letelica (BPL), mislim da je najpogodnije, BPL nEUROn. Daso, našeg čitaoca ne asocira na brzo prepoznavanje. Uzak krug ljudi zna za tu ličnost da je postojala i kasnije da je nasleđena firma. To me je vodilo i za avion (tada nije bilo BPL).-- Sahararazgovor 17:43, 20. decembar 2011. (CET)[odgovori]

"Sređivanje"

Ime aviona je ovde raspravljeno pa pre nego što se menja ime treba to ovde da se raspravi. Ukoliko ima mrtvih linkova to nije ništa novo jer toga ima mnogo na vikipediji i ne spada u sređivanje. --Aleks (razgovor) 18:05, 28. decembar 2011. (CET)[odgovori]

Što se tiče gramatičkih i pravopisnih grešaka ja ću večeras da pregledam i da skinem šablon ukoliko nema novih zamerki. --Aleks (razgovor) 18:07, 28. decembar 2011. (CET)[odgovori]

Nema tu šta da se raspravlja. Pravopis srpskog jezika ne poznaje reči s kombinacijama velikih i malih slova. Vraćam nazad. Srdačno vaš, Paja Patak (s velikim slovima, ne malim, čisto da se zna). --Jagoda ispeci pa reci 19:58, 28. decembar 2011. (CET)[odgovori]

Je li onda eBay nepravilno? --SlobodanKovačevićbiblbroKS 00:04, 29. decembar 2011. (CET)[odgovori]

Nije, ako je u originalu. Ali transkribovano treba Ibej. --Jagoda ispeci pa reci 00:06, 29. decembar 2011. (CET)[odgovori]
Zar bez povlake? To su ipak dve "reči", ja mislim. Kao što bi bila (bile) i e-pošta... valjda. --SlobodanKovačevićbiblbroKS 00:15, 29. decembar 2011. (CET)[odgovori]

Revanšizam

Revanšizam je slepilo i bolest i ne vidi istinu. Letelica ima dizajnirano ime nERUOn, a ne pravopisno, mi prenosimo tekstualni deo na ćirilično pismo i to je ispoštovano. Nije po pravopisu ni na jednom svetskom jeziku, ali su većina vikipedija ispoštovali izvorno, a ne prekršćavanje ostrašćenih.-- Sahararazgovor 22:13, 28. decembar 2011. (CET)[odgovori]

O revašizmu i slepilu s tobom ne želim da razgovaram. Ako hoćeš da znaš šta je to, pogledaj se u ogledalo. A što se pravopisa tiče, niti nas zanima kako to prenose drugi jezici, niti kako prenose druge Vikipedije. Srpski jezik ne može prenositi reč na ovaj način, jer da može, bio bi JuTjub a ne Jutjub, na primer. Nadam se da je sad jasnije. --Jagoda ispeci pa reci 22:16, 28. decembar 2011. (CET)[odgovori]
Ti si u pravu, ništa ne razumeš. Nisu odgovorni ruski, francuski, rumunski, engleski, španski (nEUROn) i dr. pravopisci, samo si ti, naročito kada se svetiš. Nemam sa tobom šta da pričam, vandališi i dalje.:)-- Sahararazgovor 22:23, 28. decembar 2011. (CET)[odgovori]

BPL nEUROn

Ovde su jasne stvari, treba vratiti na početni naslov BPL nEUROn.

Još jednom obrazloženje razloga

Pravopis u mnogim situacijam nije egzatan, zavisi od tumačenja i stava autora. Ovde pravopis nije merodavan, merodavno je dato ime od nosioca programa, čak kada se ne uklapa ni u pravošis njegove nacije, što je ovde i slučaj. Naziv, pa i ovaj slučaj odstupa od generalnih pitanja pravila prevođenja imena. Većina vikipedija su to tako prihvatili (vidi levo na drugim jezicima), a mi izmišljamo „toplu vodu“. Ime je dato više dizajnerski. a nije pravopisno, zašto mi to nebi ispoštovali, kada poštuju taj izvorni prilaz velike zemlje i velika vazduhoplovstva i to listom?

Što se tiče pravopisa:

„Međutim, nazivi proizvoda mogu se shvatati i kao jedinstveni pojmovi, tj. kao naslovi patenata i posebni nazivi autorskih dela, dostignuća, ostvarenja (individualnih ili timskih) a takvo shvatanje povlači i pisanje velikim slovom. Za razlikovanje jednih i drugih slučajeva ne postoje razrađena pravopisna pravila, a pitanje je i mogu li se racionalno napraviti, s obzirom na veliku raznolikost proizvoda i prilika u kojima se upotrebljavaju njihovi nazivi. U nejasnim slučajevima pisanje velikog ili malog slova ostaje za slobodnu ocenu pisca i za ravnanje prema spontanim pravopisnim običajima ukoliko su se negde ispoljili.“

Navod se više odnosi na veliko ili malo početno slovo, ali u analogiji i na ovaj slučaj. Avioni jesu timsko autorsko delo, dostignuće i ostvarenje, najvišeg tehnološkog nivoa, u skupu i pojedinačno. Čak i da to nije tako, Pravopis nije izričit za egzaktnu uslovljenost davanja i pisanja imena aviona. Već je to satavni deo projekta. „Kum“ je nosioc razvoja i operativne upotrebe, kako ga oni krste mi moramo da poštujemo, to je njihovo u celini i sa diktiranim imenom. Neuron je na svim jezicima isto značanje, međutim oni koji su finasirali razvoj i proizvodnju svoga proizvoda diktirali su nEUROn. Mislim datu nema nikakve dileme i razloga za neku iracionalnu filozofiju. Tražim da se naslov BPL nEUROn vrati, to je prošlo kroz diskusiju na početku pisanja članka (pogledaj početak ove stranice). -- Sahararazgovor 13:27, 29. decembar 2011. (CET)[odgovori]

Nisam stručnjak za pravopis, ali nEUROn bi moglo jedino latinicom (da se ostavi u originalu), nikako ćirilicom. Takve ćirilične konstrukcije nisam viđao, niti mislim da su pravopisno ispravne.--V i k i v i n dR 13:31, 29. decembar 2011. (CET)[odgovori]

Ja sam još manje, sve školovanje mi je stručno tehničko, gde je pravopis sporedan. Međutim toliko znam da i na ovoj televizi B92 stoji ovako kako piše na njihovoj kući. To isto nije pravopisno, slično je i sa medijskom kućom Avala. Ko ovde priča o pravopisu, vlasnik projekta je „nacrtao“ ime svome prozvodu, pri tome nije poštovao svoj nacionalni pravopis. Mi to prenosimo samo sa ćiriličnim pismom, pošto je ceo članak na njemu. Tako radimo kod svih aviona, zašto ovde da bude drugojačije, da bi bilo manje prepoznatljivo ili da i mi damo doprinos projektu i ako to nije naš vikipedijski posao.-- Sahararazgovor 13:57, 29. decembar 2011. (CET)[odgovori]

Ne pada mi na pamet da se miješam, pošto kao što rekoh nisam mjerodavan. Međutim, bilo bi dobro da se potraži treće mišljenje da se rat izmjenama oko preimenovanja ne nastavlja, i da ovaj članak ne postane novi Bik koji Sedi/Sedeći Bik ili Ana Bolen--V i k i v i n dR 14:09, 29. decembar 2011. (CET)[odgovori]

On je napisan pre 1,5 godina i nije bilo na njemu šablona do sada. Tonka je u početku postavio to pitanje, ja sam izneo mišljenje, nije mu se suprostavio, znači prihvatio ga je. Aktuliziran je ovih dana posle moga glasanja, ali argumenti su tu. Pogledaj sve vikipedije levo i vidi. Postoje dve koje su se tako izdvojile, ostali su listom pratili izvor „kumstva“ od vlasnika proizvoda.-- Sahararazgovor 14:20, 29. decembar 2011. (CET)[odgovori]

Premeštanje

Molim da se ne premešta na neispravan naziv, POGOTOVU bez i jednog jedinog validnog argumenta. Kako pišu druge Vikipedije i kako se to radi u drugim jezicima apsolutno je irelevantno. Stoga, literaturu (odgovarajuću, u ovom slučaju PRAVOPISNU) na sunce, pa onda možete da menjate šta hoćete. --Jagoda ispeci pa reci 15:04, 29. decembar 2011. (CET)[odgovori]

PS:Citat iz Pravopisa koji je ovde dat kao argument, odnosi se na pisanje velikog slova NA POČETKU reči, NE u sredini. Dakle, dilema bi mogla eventualno biti Neuron ili neuron, ali dileme jednostavno nema između Neuron/neuron i nEUROn. --Jagoda ispeci pa reci 15:55, 29. decembar 2011. (CET)[odgovori]

Ako razmislimo o tome kako je izabran ovaj naziv, možemo vidjeti mnoge sličnosti s nazivom evro. U Njemačkoj će vjerovatno biti „nojron“ a u Engleskoj „njuron“, što me navodi na pomisao da bi Odbor možda preporučio nevron kao što je preporučio evro. Zato bih postupao izuzetno pažljivo sa ćiriličkim oblikom: dok ne bude sasvim jasno kako treba, npr. na osnovu svakodnevne upotrebe u medijima, bolje bi bilo koristiti prepoznatljivi izvorni oblik, kao na ruskoj Vikipediji. Jagoda je sasvim u pravu kad kaže da ćirilički pravopis ne toleriše kombinovanje malih i velikih slova, pa zato moramo pisati Makgi i Deluiz, a ne MakGi i DeLuiz. --Pojnt Dred (razgovor) 16:31, 31. decembar 2011. (CET)[odgovori]

Paušalno bez čitanja

To PS je navedeno, ali se ne može sve isključiti.-- Sahararazgovor 18:56, 29. decembar 2011. (CET)[odgovori]

Po ko zna koji put

Sahara, ovo se NE RADI. Već smo ranije imali nesuglasice oko toga, ali vidim da i dalje teraš po svome. Ne možeš u tekst stavljati interviki veze ka drugim vikipedijama. To prosto nije običaj i to se ne radi ni na jednoj vikipediji, pa ni na našoj. U sam tekst se stavljaju linkovi ka NAŠIM člancima a ako ih nema, šta da se radi, biće crveni linkovi i gotovo. I da te unapred predupredim, nije to moja izmišljotina niti je nešto tebi u inat, nego je to decenijska praksa na svim projektima Vikipedije, te ne vidim zašto bismo sad počeli da je ne poštujemo. Zato te najlepše molim da prestaneš s tom praksom. --Jagoda ispeci pa reci 19:33, 29. decembar 2011. (CET)[odgovori]

Tales

"Tales" preusmerava na "Tales iz Mileta".