Pređi na sadržaj

Razgovor:The Backyard/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Rade Nagraisalović (razgovor) 19:58, 8. decembar 2007. (CET)Dvorište?—213.244.236.3 (razgovor) 22:14, 6. decembar 2007. (CET)Filip[odgovori]

Da ali imena albuma ne prevodimo.--Vojvoda (razgovor) 20:31, 7. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Film. Vojvoda.—Rade Nagraisalović (razgovor) 20:32, 7. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Lapsus :). Pa i kod filova je isti slučaj osim ako ne postoji zvanični odnosno distributerski prevod. --Vojvoda (razgovor) 21:09, 7. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Mislim da će onda 80% filmova imati strani naziv što nije dobro. Mislim da je najbolje prevesti ga, a u zagradi staviti originalni naziv.—Rade Nagraisalović (razgovor) 21:13, 7. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Možda nije dobro ali je lakše za nalaženje. Malo nas su provodiociu po zanimanju a i svako će da prevodi prema nekim svojim sklonostima pa tako možemo da napravimo komplikovanu situaciju gde niko neće moći da se snadje. --Vojvoda (razgovor) 21:16, 7. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Što se tiče nalaženja samo preusmerimo na eng. naziv, a što se tiče prevoda to malo treba pripaziti ko kako prevodi, da ne lupamo gluposti.—Rade Nagraisalović (razgovor) 21:20, 7. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Ja nemam ništa protiv ali bih voleo da čujem još neko mišljenje. Zato hajde malo da sačekamo ne samo zbog ovog članka nego zbog pravila koje ćemo svuda da primenjujemo. --Vojvoda (razgovor) 21:26, 7. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Da, svakako. Ovo je dosta bitno, pa molim ostale da se uključe.—Rade Nagraisalović (razgovor) 21:28, 7. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Ja bih prevodio. Ako se pojavio u Srbiji/CG/BiH/Hr onda slobodno taj prevod može da se stavi. Ako nema onda korisnik sam prevede. Barem u ovako prostim slučajevima, kao što je ovaj. Ako je neko metaforično značenje ili neki duži naziv, koji se može prevesti na više načina onda ostaviti original, a u zagradi napisati slobodan prevod. —Jovan Vuković (r) 00:02, 8. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Zašto komplikujete? Ako je film prikazivan kod nas, onda se piše taj naziv, a ako film nije prikazivan kod nas, ne vidim svrhu zašto bi ga stavljali u Vikipediju. I ne slažem se sa tim da se piše prevedeni naziv koji je preveden u BiH, Hrvatskoj ili Crnoj Gori, zato što bismo dobili prevode tipa „Zamjeo ih vjetar“ (hrvatski naziv za „Prohujalo sa vihorom“).—Nikola Todorović (razgovor) 19:52, 8. decembar 2007. (CET)[odgovori]

a ako film nije prikazivan kod nas, ne vidim svrhu zašto bi ga stavljali u Vikipediju

Zato Nikola što ovo nije srpska vikipedija već vikipedija na srpskom jeziku. Zar stvarno misliš da se naši domaći filmovi prikazuju u SAD, pa se opet mogu videti na en. viki.—Rade Nagraisalović (razgovor) 19:58, 8. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Naravno da znam da je ovo Vikipedija na srpskom jeziku, a ne srpska Vikipedija, ali ne vidim kakve to veze ima sa onim što sam ja rekao. Ti naši filmovi kojih ima na Vikipediji na engleskom jeziku su verovatno barem prikazani na nekom njihovom festivalu, gde je za njih ustanovljen engleski prevod. Bilo bi neverovatno glupo da neko proizvoljno prevede naziv nekog filma, zato što bi neko drugi isto tako mogao da na svoj način prevede ime tog filma, pa bi došlo do dupliranih članaka (koje ovde niko neće da spaja). Ako neko želi da ova enciklopedija bude urnisana i neuredna, puna duplikata, kratkih članaka, netranskribovanih članaka itd., to je njegova stvar.--Nikola Todorović (razgovor) 20:33, 8. decembar 2007. (CET)[odgovori]

To nije ništa ne obično da neki strani film ima nekoliko prevoda. Sve zavisi od domaćih distributera i bioskopa, pa se često dešava da imamo više naslova za jedan film.—Rade Nagraisalović (razgovor) 20:45, 8. decembar 2007. (CET)[odgovori]

To je još jedan od razloga zbog kojeg ne bi trebali da odobravamo slobodno prevođenje naziva filmova. Ako već različiti prevodi domaćih distributera stvaraju zabunu, zašto bismo mi pravili još veću zabunu dozvoljavajući svakome da na svoj prevede naziv nekog filma. Evo banalnog primera: film se zove „Room 10“. Da li je to sad „Soba 10“ ili „Deseta soba“? Takvih primera ima koliko vam duša hoće! --Nikola Todorović (razgovor) 21:00, 8. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Mada, nešto razmišljam, ako već nema našeg prevoda, bolje je ostaviti original nego napisati neki bezvezni prevod. To mi zvuči najrazumnije, u suprotnom ćemo imati 1000 varijacija istog filma.--Nikola Todorović (razgovor) 21:00, 8. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Room 10 je 100% Soba 10, 10th room je deseta soba, a što se tiče prevoda imamo vi ovde dosta školonovanih ljudi koji mogu pomoći oko toga. Mislim da mi kao enciklopedija (iako elektronska) imamo pravo da radimo tako nešto, listao sam pisane enciklopedije i oni nisu nigde ostavljali strani naziv. A što se tiče predloga koji je predložio Jovan, da bi trbali uzimati hr, bih, itd. prevod, tu se ne slažem, jer oni imaju reči koje ne poznaje srpski jezik.—Rade Nagraisalović (razgovor) 12:38, 9. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Problem je što su filmovi često potpuno drugačije prevedeni u odnosu na izvorno značenje neke reči. Npr, Alien je preveden kao Osmi putnik, što je za prvi deo filma bio fenomenalan prevod. Kasniji nastavci nisu imali tu nit koja povezuje radnju i lika, ali je naziv ostao. Najnoviji film s ovim likom - Alien vs Predator 2, kod nas je preveden kao Osmi putnik protiv Predatora 2. E sad, recimo da ovaj film nije kod nas distribuiran, a neko nije upoznat s istorijatom ovog filma, mogao bi da ga prevede kao Vanzemaljac protiv grabljivca 2 ili Stranac protiv progonitelja 2 i nikom živom ne bi bilo jasno koji je film u pitanju. A kod samostalnog prevođenja uvek će se naći neko ko misli da je njegov prevod bolji, logičniji, lepši itd. Što se tiče hrvatskih prevoda, danas se uglavnom većina filmova distribuira i u Srbiji i u Hrvatskoj, pa i nema potrebe da uzimamo hrvatske prevode. Izuzetak bi trebalo da budu filmovi koji su prevođeni za vreme SFRJ. Dakle, ukoliko su neki film, crtani i sl. prevodili samo Hrvati, onda uzeti taj naziv. Odnosno, pošto je to tad bio isti jezik, uzeti hrvatskosrpski prevod ukoliko ne postoji srpskohrvatski:) --loshmi (razgovor) 19:24, 9. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Da Rade, govorim i ja engleski, ali što reče Lošmi, često se filmovi prevode po radnji filma, a ne po bukvalnom prevodu imena filma. Još primera: „Analyze This“ i „Analyze That“ su kod nas prevedeni kao „Mafijaš pod stresom“ i „Mafijaš na terapiji“, što takođe predstavlja neku vrstu slobodnog prevoda. Ako nema našeg prevoda, treba ostaviti original, zato što ništa drugo nema smisla. Još jednom se slažem sa Lošmijem: svako će misliti da je njegov prevod bolji, logičniji, jasniji, zvučniji itd.—Nikola Todorović (razgovor) 17:21, 10. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Kako bilo, ja ću se kao i uvek prikloniti većini, ali srećom biće malo takvih filmova. Ja radim samo one filmove koje sam pogledao iz video kluba, znači još otprilike 3000-4000 hiljade i gotovo.—Rade Nagraisalović (razgovor) 18:11, 10. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Ne treba uzimati hrvatski prevod. To je strani jezik isto kao i italijanski, štanski ili francuski. Istina, lakše se razume ali to je sve. --Vojvoda (razgovor) 18:51, 10. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Ma daj. Srpski i hrvatski su jedan isti jezik. Lingvisti to uopšte ne dovode u pitanje. Navodna neistovetnost je političko, a ne jezičko pitanje. Konkretno, ovde je stvar u tome da se srpski i hrvatski prevodi često razlikuju, pa bi se mogla praviti zabuna. --loshmi (razgovor) 20:14, 10. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Nisu isti jezik već su dva različita jezika koji su nastali kao istočna i zapadna varijanta istog jezika. Tako ja na to gledam. Treba da imamo svoje prevode ili da ih ostavljamo u originalu, a ne da uzimamo prevode iz jezika koji su nam srodni.
Ovo nije mesto da o tome raspravljamo. Bez sumnje je to da ne možemo da koristimo hrvatske prevode. --Vojvoda (razgovor) 21:25, 10. decembar 2007. (CET)[odgovori]