Пређи на садржај

Разговор:The Backyard/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Раде Награисаловић (разговор) 19:58, 8. децембар 2007. (CET)Двориште?—213.244.236.3 (разговор) 22:14, 6. децембар 2007. (CET)Филип[одговори]

Да али имена албума не преводимо.--Војвода (разговор) 20:31, 7. децембар 2007. (CET)[одговори]

Филм. Војвода.—Раде Награисаловић (разговор) 20:32, 7. децембар 2007. (CET)[одговори]

Лапсус :). Па и код филова је исти случај осим ако не постоји званични односно дистрибутерски превод. --Војвода (разговор) 21:09, 7. децембар 2007. (CET)[одговори]

Мислим да ће онда 80% филмова имати страни назив што није добро. Мислим да је најбоље превести га, а у загради ставити оригинални назив.—Раде Награисаловић (разговор) 21:13, 7. децембар 2007. (CET)[одговори]

Možda nije dobro ali je lakše za nalaženje. Malo nas su provodiociu po zanimanju a i svako će da prevodi prema nekim svojim sklonostima pa tako možemo da napravimo komplikovanu situaciju gde niko neće moći da se snadje. --Војвода (разговор) 21:16, 7. децембар 2007. (CET)[одговори]

Што се тиче налажења само преусмеримо на енг. назив, а што се тиче превода то мало треба припазити ко како преводи, да не лупамо глупости.—Раде Награисаловић (разговор) 21:20, 7. децембар 2007. (CET)[одговори]

Ја немам ништа против али бих волео да чујем још неко мишљење. Зато hајде мало да сачекамо не само због овог чланка него због правила које ћемо свуда да примењујемо. --Војвода (разговор) 21:26, 7. децембар 2007. (CET)[одговори]

Да, свакако. Ово је доста битно, па молим остале да се укључе.—Раде Награисаловић (разговор) 21:28, 7. децембар 2007. (CET)[одговори]

Ја бих преводио. Ако се појавио у Србији/ЦГ/БиХ/Хр онда слободно тај превод може да се стави. Ако нема онда корисник сам преведе. Барем у овако простим случајевима, као што је овај. Ако је неко метафорично значење или неки дужи назив, који се може превести на више начина онда оставити оригинал, а у загради написати слободан превод. —Јован Вуковић (р) 00:02, 8. децембар 2007. (CET)[одговори]

Zašto komplikujete? Ako je film prikazivan kod nas, onda se piše taj naziv, a ako film nije prikazivan kod nas, ne vidim svrhu zašto bi ga stavljali u Vikipediju. I ne slažem se sa tim da se piše prevedeni naziv koji je preveden u BiH, Hrvatskoj ili Crnoj Gori, zato što bismo dobili prevode tipa „Zamjeo ih vjetar“ (hrvatski naziv za „Prohujalo sa vihorom“).—Nikola Todorović (разговор) 19:52, 8. децембар 2007. (CET)[одговори]

a ako film nije prikazivan kod nas, ne vidim svrhu zašto bi ga stavljali u Vikipediju

Зато Никола што ово није српска википедија већ википедија на српском језику. Зар стварно мислиш да се наши домаћи филмови приказују у САД, па се опет могу видети на ен. вики.—Раде Награисаловић (разговор) 19:58, 8. децембар 2007. (CET)[одговори]

Naravno da znam da je ovo Vikipedija na srpskom jeziku, a ne srpska Vikipedija, ali ne vidim kakve to veze ima sa onim što sam ja rekao. Ti naši filmovi kojih ima na Vikipediji na engleskom jeziku su verovatno barem prikazani na nekom njihovom festivalu, gde je za njih ustanovljen engleski prevod. Bilo bi neverovatno glupo da neko proizvoljno prevede naziv nekog filma, zato što bi neko drugi isto tako mogao da na svoj način prevede ime tog filma, pa bi došlo do dupliranih članaka (koje ovde niko neće da spaja). Ako neko želi da ova enciklopedija bude urnisana i neuredna, puna duplikata, kratkih članaka, netranskribovanih članaka itd., to je njegova stvar.--Nikola Todorović (разговор) 20:33, 8. децембар 2007. (CET)[одговори]

То није ништа не обично да неки страни филм има неколико превода. Све зависи од домаћих дистрибутера и биоскопа, па се често дешава да имамо више наслова за један филм.—Раде Награисаловић (разговор) 20:45, 8. децембар 2007. (CET)[одговори]

То је још један од разлога због којег не би требали да одобравамо слободно превођење назива филмова. Ако већ различити преводи домаћих дистрибутера стварају забуну, зашто бисмо ми правили још већу забуну дозвољавајући свакоме да на свој преведе назив неког филма. Ево баналног примера: филм се зове „Room 10“. Да ли је то сад „Соба 10“ или „Десета соба“? Таквих примера има колико вам душа хоће! --Nikola Todorović (разговор) 21:00, 8. децембар 2007. (CET)[одговори]

Мада, нешто размишљам, ако већ нема нашег превода, боље је оставити оригинал него написати неки безвезни превод. То ми звучи најразумније, у супротном ћемо имати 1000 варијација истог филма.--Nikola Todorović (разговор) 21:00, 8. децембар 2007. (CET)[одговори]

Room 10 је 100% Соба 10, 10th room je десета соба, а што се тиче превода имамо ви овде доста школонованих људи који могу помоћи око тога. Мислим да ми као енциклопедија (иако електронска) имамо право да радимо тако нешто, листао сам писане енциклопедије и они нису нигде остављали страни назив. А што се тиче предлога који је предложио Јован, да би трбали узимати хр, бих, итд. превод, ту се не слажем, јер они имају речи које не познаје српски језик.—Раде Награисаловић (разговор) 12:38, 9. децембар 2007. (CET)[одговори]

Problem je što su filmovi često potpuno drugačije prevedeni u odnosu na izvorno značenje neke reči. Npr, Alien je preveden kao Osmi putnik, što je za prvi deo filma bio fenomenalan prevod. Kasniji nastavci nisu imali tu nit koja povezuje radnju i lika, ali je naziv ostao. Najnoviji film s ovim likom - Alien vs Predator 2, kod nas je preveden kao Osmi putnik protiv Predatora 2. E sad, recimo da ovaj film nije kod nas distribuiran, a neko nije upoznat s istorijatom ovog filma, mogao bi da ga prevede kao Vanzemaljac protiv grabljivca 2 ili Stranac protiv progonitelja 2 i nikom živom ne bi bilo jasno koji je film u pitanju. A kod samostalnog prevođenja uvek će se naći neko ko misli da je njegov prevod bolji, logičniji, lepši itd. Što se tiče hrvatskih prevoda, danas se uglavnom većina filmova distribuira i u Srbiji i u Hrvatskoj, pa i nema potrebe da uzimamo hrvatske prevode. Izuzetak bi trebalo da budu filmovi koji su prevođeni za vreme SFRJ. Dakle, ukoliko su neki film, crtani i sl. prevodili samo Hrvati, onda uzeti taj naziv. Odnosno, pošto je to tad bio isti jezik, uzeti hrvatskosrpski prevod ukoliko ne postoji srpskohrvatski:) --loshmi (разговор) 19:24, 9. децембар 2007. (CET)[одговори]

Da Rade, govorim i ja engleski, ali što reče Lošmi, često se filmovi prevode po radnji filma, a ne po bukvalnom prevodu imena filma. Još primera: „Analyze This“ i „Analyze That“ su kod nas prevedeni kao „Mafijaš pod stresom“ i „Mafijaš na terapiji“, što takođe predstavlja neku vrstu slobodnog prevoda. Ako nema našeg prevoda, treba ostaviti original, zato što ništa drugo nema smisla. Još jednom se slažem sa Lošmijem: svako će misliti da je njegov prevod bolji, logičniji, jasniji, zvučniji itd.—Nikola Todorović (разговор) 17:21, 10. децембар 2007. (CET)[одговори]

Како било, ја ћу се као и увек приклонити већини, али срећом биће мало таквих филмова. Ја радим само оне филмове које сам погледао из видео клуба, значи још отприлике 3000-4000 хиљаде и готово.—Раде Награисаловић (разговор) 18:11, 10. децембар 2007. (CET)[одговори]

Ne treba uzimati hrvatski prevod. To je strani jezik isto kao i italijanski, štanski ili francuski. Istina, lakše se razume ali to je sve. --Војвода (разговор) 18:51, 10. децембар 2007. (CET)[одговори]

Ma daj. Srpski i hrvatski su jedan isti jezik. Lingvisti to uopšte ne dovode u pitanje. Navodna neistovetnost je političko, a ne jezičko pitanje. Konkretno, ovde je stvar u tome da se srpski i hrvatski prevodi često razlikuju, pa bi se mogla praviti zabuna. --loshmi (разговор) 20:14, 10. децембар 2007. (CET)[одговори]

Нису исти језик већ су два различита језика који су настали као источна и западна варијанта истог језика. Тако ја на то гледам. Треба да имамо своје преводе или да их остављамо у оригиналу, а не да узимамо преводе из језика који су нам сродни.
Ово није место да о томе расправљамо. Без сумње је то да не можемо да користимо хрватске преводе. --Војвода (разговор) 21:25, 10. децембар 2007. (CET)[одговори]