Пређи на садржај

Разговор:Квебек/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Зар није ово укорењен облик?—Џонаја ¿Por qué no te callas? 16:58, 16. новембар 2008. (CET)[одговори]

I ja bih rekao da je Kvebek ustaljeni oblik. -- Bojan  Razgovor  17:15, 16. новембар 2008. (CET)[одговори]

Квебек није неправилно. Квебек се изговара на руском, украјинском, македонском, па богами и на српском досада и већ од поодавно (види интервики). Да не говорим о шпанском, француском, португалском, италијанском, итд. Е, сад. Што енглези изговарају Квибек, то је друга прича. Мислим да је код нас као и у свим наведеним језицима укорјењено Квебек по француском, а не по енглеском изговору. ---Славен Косановић- {разговор} 17:19, 16. новембар 2008. (CET)[одговори]

Ја га исто знам као Квебек --Јован Вуковић (р) 17:20, 16. новембар 2008. (CET)[одговори]
Прћић:Речник Географских појмова, стр. 111. Квебек

ПрЋић, не ПрЧић.

По Клајну Квибек је боље од Квебек. Не видим зашто је за нас битно како се каже на руском или украјинском? Па чак ни на македонском јер би онда имали чланак о Унгарији а не Мађарској. То су све други језици и потпуно је небитно. А не знам ни шта то треба да закључим из директно пренетог имена у шпански, италијански итд? То нису фонетски језици па не можемо ни знати како они изговарају одређену страну реч док не чујемо јер је пишу као у оригиналу. Као што сам и написао приликом премештања - овде стоји "Квебек" од 2005. пре тога је било "Квибек" а само зато што је одређени блокирани корисник написао да никада није чуо да неко каже "Квибек". То није аргумент. Ни ја не кажем "Ал Пачино" нити ћу икада тако говорити али имамо такав чланак јер је то исправно. Зато и пишемо "четири" без обзира што можда пуно корисника каже "четр`".--Авала (разговор) 19:41, 16. новембар 2008. (CET)[одговори]

А колико имамо атласа и уџбеника географије са Квебек? То је најбитније. -- Bojan  Razgovor  19:45, 16. новембар 2008. (CET)[одговори]

Не то никад није било најбитније али у сваком случају у мом атласу пише Квибек као и нпр. Пјаченца и Виченца што су такође исправни облици иако већина људи каже Пјаћенца и Вићенца.--Авала (разговор) 20:21, 16. новембар 2008. (CET)[одговори]
Могу да потврдим 100% да Шпанци и Италијани кажу Квебек, мада моја поента горе је била да скоро у свим језицима Европе овај регион већ одавно познају као Квебек и не као Квибек. За Французе нисам био у праву, јер они изговарају другачије, КЕЈбек, чини ми се. (На шпанском, када би се читало по шпански, такође би се изговарало слично, односно прецизније КЕбек, али ипак Шпанци кажу КВЕбек). Другим рјечима, ради се о једном већ одавно укорјењеном облику (који се тако код нас користи већ деценијама) који не би требало мјењати на Квибек без доброг разлога. Једна ствар која се не ради тако у другим језицима, а код нас је врло честа појава, је да стручњаци и нестручњаци силом намећу људима облике и изговоре ријечи. Иначе, шпански је фонетски језик, ако не вјерујеш мени, провјери код неког нашег стручњака за шпански језик, или прошетај до Института Сервантес у Београду, па питај. Поз. ---Славен Косановић- {разговор} 20:52, 16. новембар 2008. (CET)[одговори]
Али не знам о ком укорењеном деценијама облику говоримо ако се у правописним приручницима препоручује Квибек а користи се и у атласима? Код кога се онда Квебек укоренио? Које то мерило постоји за укорењеност израза међу становништвом? По дужини овог чланка рекао бих да је интересовање за Квибек односно Квебек толико да ниједан од ова два појма није укорењен. А Пјаћенца односно Вићенца је веома укорењено (не знам да ли постоје новине које не користе ћ у њиховом имену) али се чланци овде зову Пјаченца и Виченца. У шпанском се y изговара као ђ или ј а b као б или в и нема никакве разлике између ових изговора. Баленсија, Валенсија, Варселона, Барселона њима је то исто. Тако да не бих узимао шпански као неки пример.--Авала (разговор) 21:07, 16. новембар 2008. (CET)[одговори]
Upravo sam i govorio o tom silovanju i naglim promjenama koje se ne rade u drugim jezicima. 80-tih proslog vijeka u skolama i geog. atlasima smo ovaj region ucili kao Kvebek, tako se pominjao u vijestima, a sada je odjednom Kvibek. Ako se vec radi neka izmjena, onda bi ona mogla biti jedino po francuskom izgovoru (te bi bilo nesto slicno kao KEJbek) jer je tamo zvanicni francuski, a ne engleski jezik. U spankom se "u" nigdje ne cita kao "dj", pogresno si informisan. Takodje nikada Balensija, niti Varselona, ---Славен Косановић- {разговор} 21:16, 16. новембар 2008. (CET)[одговори]
То није мој дојам него ће ти и сами Шпанци рећи за то што сам горе написао (ето баш у Сервантесу сам први пут слушао о томе) а потврду можеш да добијеш простим укључивањем шпанског ТВ канала. Као што у нашој земљи не акцентују сви исто нпр. реч Београд тако ни Шпанци не изговарају сви исто речи Barcelona или Yo. А да ли је нешто насилно или није не знам пошто сам погледао и у атласу који је прилично матор, чак има и колонија :) - у Канади се лепо види Квибек. Ја сам кажем Квебек али понављам, кажем и Вићенца. Али ако смо се одлучили да ова енциклопедија буде професионална и да користи искључиво званично исправне појмове онда нема места слободним проценама шта је устаљено или није или шта боље звучи. Ако се у атласима и приручницима користи Квибек и Виченца онда ће то бити и овде. Најгоре решење је да неки чланци буду називани по ономе што нам лепо звучи а други онако како је предвиђено. Дакле или ће бити Квебек-Вићенца односно Квибек-Виченца, а не Квебек-Виченца односно Квибек-Вићенца.--Авала (разговор) 21:26, 16. новембар 2008. (CET)[одговори]
Pa slagali su te ti tvoji Spanci, jer ja vec deceniju i po zivim u Spaniji i valjda znam kako govore pismeni ljudi ovdje. :) Nego to si ti zbrkao katalonski, koji je drugi jezik, a u kojem se "j" cita kao "đ". Inace, Katalonci su ti koji ne vode racuna o izgovoru mnogih rijeci, pa moze recimo Đirona, ali i Žirona, pa čak i Čirona u nekim slučajevima. Katalonski jezik je svojevrsna mješavina francuskog i španskog sa snažnim prisustvom latinskog... Što se tiče Kvebeka ili Kvibeka, ili kako god, to bi bilo isto kao da za Srbiju koristimo Serbia, jer tako kažu Englezi. u slucaju promjene valjda bi zvanicni jezik Kvebeka treba da bude mjerodavan. Srpski jezik ne mogu regulisati samo "Srbijanci", jer srpski jezik govore i Srbi u Bosni, Crnoj Gori, pa i u Hrvatskoj. Ili da pravimo novu Vikipediju nas ostalih koji se ne identrifikujemo sa ekavicom i silovanjem transkripcija. :) Iako je ovo samo neslana šala, :) mislim da će se na kraju doći u tu situaciju, ako ne budete slušali šta ostali imaju da kažu o problemema jezika koji je zajedničko dobro, a ne monopol isfrustriranih lingvista iz Beograda i Novog Sada. ---Славен Косановић- {разговор} 21:45, 16. новембар 2008. (CET)[одговори]
Могуће да је шпански језик без варијација али оставимо то по страни. У сваком случају када кажеш "Srpski jezik ne mogu regulisati samo "Srbijanci" грешиш јер га уопште не регулишу Србијанци а ни Босанци ни Црногорци ни Турци са улице него званична институција Матица српска која опет не уређује језик на основу онога што њени лингвисти чују у градском превозу на путу до посла него ипак мало озбиљнијом анализом. Да ли су лингвисти исфрустрирани или не то није важно јер су они ти који језик уређују. А као што се шпанска Википедија не уређује по мери локалног говора у средишњој Боливији него по званичним правилима језика тако се ни ова српска Википедија не уређује по говору овде или онде већ исто тако по правилима језика. Уопште, чини ми се да ниси схватио поенту онога што ја пишем. Ово што ја пишем се односи на правила српског језика и смернице које дају лингвисти а не шта кажу Енглези. Дакле неће стајати Сербиа уместо Србија зато што нико тако нешто нити ће усвојити као правило у српском. Нисам ја рекао да мени Квебек звучи као Квибек па да зато сад инсистирам на томе јер да тако уређујем моментално бих направио чланке Ал Паћино, Шри Ланка, Вићенца и сл. уместо овога што сада имамо али нећу јер се ова Википедија уређује на основу правила (која могу а не морају да нам се свиђају, мени се нпр. не свиђају) а не слободног нахођења (или Гугл статистике или примера из других језика).--Авала (разговор) 22:02, 16. новембар 2008. (CET)[одговори]
Upravo ta prepotentnost lingvista Matice podriva njihov autoritet. Lingvisti spanske akademije nauka, npr., itekako osluskuju kako govore ljudi sa ulice, pa i ljudi u džungli u Boliviji, jer se jezik razvija i bogati na ulici i u svakodnevnoj komunikaciji medju ljudima, te stoga ne moze biti monopol bilo kakve Matice niti Akademije. Tako sad ovdje imamo npr. glagol "googlear" (guglati) u rjecniku spanske akademije, pa cak i neke "psovke" koje su usle u rjecnik prije pola decenije. Takodje stotine rjeci koje se koriste gotovo iskljucivo u Juznoj Americi i koje su rezultat mjesanja domorodackih jezika i spanskog... Prema tome, bogat jezik je onaj koji je spreman da asimilira, a ne onaj koji dezurne birokrate siluju po prohtjevu. ---Славен Косановић- {разговор} 22:15, 16. новембар 2008. (CET)[одговори]

Јесам ли ја добро схватио да Клајн тражи „Квибек“, а Прћић „Квебек“? Па чега се ми онда овде играмо, „кога више волиш, маму или тату“? Не разумем на основу чега би један од ове двојице био више у праву, тако да бих се, у одсуству неког трећег аргумента, одлучио за статус кво, а и да не причам о приличном неразуму траксрибовања овога по енглеском изговору, када је и питању значајно преовлађујуће франкофона провинција која је канадским законима изузета од строгих билингуалних захтева. --Dzordzm (разговор) 21:50, 16. новембар 2008. (CET)[одговори]



Интересантно, а Правописни речник Матице српске (који би требало да буде врхунски ауторитет за језичка питања) каже: Квебек или Квибек.

Предлажем да наслов чланка остане неизмењен, дакле Квебек, да имамо и Квибек и Кебек као преусмерења према Квебек и да се у самом чланку нагласи (а можда и објасни у једној или две реченице) постојање различитих изговора и различитих транскрипција овог назива.

--Sly-ah (разговор) 00:14, 17. новембар 2008. (CET)[одговори]

постављен чланак

Поставио сам (углавном) превод „изабраног чланка“ са хрвики. Требало би да по њему пређе неко ко говори француски језик и провери све моје транскрипције. Такође, нисам превео одељак „политичка подела“, који се састоји искључиво од франкофоних топонима, и то би неко требао да уради уместо мене (било куда француска села свуда) --Dzordzm (разговор) 07:06, 16. март 2009. (CET)[одговори]

Ја бих те замолила да прочиташ још једном чланак и поправиш стил, јер има доста буквалног превода. Даћу један пример:

Што се тиче брзе пхране, путин је типично квебечко јело такве врсте, које долази у више варијаната и врло је популарно.

Какве врсте? Јело не може да долази, то је буквалан превод са енглеског (знам да си "преводио" са хрватског, али ипак и даље је бук. превод). Ја сам завршила закључно са Новом Француском, видећу сутра да наставим, али би заиста добро дошла помоћ, барем да не исправљам и превод, него да само гледам транскрипцију.--Јагода испеци па реци 01:56, 13. април 2009. (CEST)[одговори]