Пређи на садржај

Химна Секеља

С Википедије, слободне енциклопедије
Химна Секеља
Принц Чаба на звезданом путу
ДржаваЗемља Секеља
ЈезикМађарски
ТекстописацЂерђ Чанади (1921)
КомпозиторКалман Михалик (1921)
Прихваћена5. октобар 2009.; пре 15 година (2009-10-05)
Székely Himnusz
Инструментална верзија

Химна Секеља мађ. Székely zászló) је такође песма из 1921. године коју је Национални савет Секеља усвојио као химну земље Секеља 5. септембра 2009. године[1] Текст је написао Ђерђ Чанади[2] , а музику је компоновао Калман Михалик.[3]

Текст химне

[уреди | уреди извор]

Само прва строфа и рефрен (овде истакнути подебљаним текстом) су званично део химне,[4] али се повремено певају и наредне строфе.

Оригинално мађарски[5] Превод на
српски језик

Ki tudja merre, merre visz a végzet
Göröngyös úton, sötét éjjelen.
Vezesd[а] még egyszer győzelemre néped,
Csaba királyfi[б] csillagösvényen.

Refrén:
Maroknyi székely porlik, mint a szikla
Népek harcának [в] zajló tengerén.
Fejünk az ár, jaj, százszor elborítja,[г]
Ne hagyd elveszni Erdélyt, Istenünk![д]

Ameddig élünk magyar ajkú népek
Megtörni lelkünk nem lehet soha
Szülessünk bárhol, világ bármely pontján
Legyen a sorsunk jó vagy mostoha.

Refrén

Már másfélezer év óta Csaba népe
Sok vihart élt át, sorsa mostoha
Külső ellenség jaj, de gyakran tépte
Nem értett egyet otthon sem soha.

Refrén

Keserves múltunk, évezredes balsors
Tatár, s török dúlt, labanc rabigált
Jussunk e honban, Magyar Székelyföldön
Szabad hazában élni boldogan.

Refrén

Hős szabadságát elveszti Segesvár
Mádéfalvára fájón kell tekints
Földed dús kincsét népek élik s dúlják
Fiaidnak sokszor még kenyérre sincs.

Refrén

Édes Szűzanyánk,könyörögve kérünk,
Mentsd meg e népet, vérző Nemzetet,
Jussunk e Honban,magyar-székely földön
Szabad hazában éljünk boldogan!

Refrén

Ко зна где ће те судбина одвести
На неравном путу, у тамној ноћи.
Води још једном свој народ до победе,
Принцу Чаба, звезданим путем.

Рефрен:
Шака Секеља, као прашина од камена
За борбу народа у немирном мору.
Глава нам је цена, авај, биће погнута сто пута,
Не дај да нам се Ердељ изгуби, Боже наш!

Докле год живимо ми народ који говори мађарски
Наша срца никада не могу бити сломљена
Да се ​​родимо било где, било где у свету
Била наша судбина добра или лоша.

Рефрен

Ми смо Чабини људи хиљаду и по година
Проживели смо многе олује, наша судбина је маћеха
Авај, непријатељ нас је често кидао
Судбина нас ни код куће није разумела.

Рефрен

Наша горка прошлост, хиљаде година несреће
Беснили су Татари и Турци, беснео Лабанц
Хајдемо до ове земље, мађарског Секељфелда
Живети срећно у слободној земљи.

Рефрен

Хероји губе слободу у Сегешвару
Морају да гледају Мадефалву у болу
Богато благо ваше земље живе и уживају други
Док наши синови често немају ни хлеба да једу.

Рефрен

Девице Маријо, молимо те,
Спасите овај народ, крвареће Нације,
Пођимо у ову земљу, мађарско-секељску земљу
Да живимо срећно у слободној земљи!

Рефрен

Партитура

[уреди | уреди извор]

<<
  \new ChordNames \chordmode {
   \set chordChanges = ##t
    bes1 | es1 | bes1 | s1 | s2 s4 d4:7 | g1:m | c2:m f2:7 | bes1 
    \break
    s1 | es1 | bes1 | s1 | s2 s4 d4:7 | g1:m | c2:m f2:7 | bes1 
    \break
    s1 | g1:m | s2 a2:7 | d1:7 | s1 | es2 c2:m | f1:7 | bes1
    \break
    s1 | es1 | bes1 | s1 | s2 s4 d4:7 | g1:m | c2:m f2:7 | bes1
   }
{\tempo Rubato \key g \minor
r4 f' d' f' | g'2 g' | f'4 f' d' f' | bes'2 bes' | r4 f' bes' c'' | d''2 d'' | ees''4 c'' bes' a' | bes'2 r
\break
r4 f' d' f' | g'2 g' | f'4 f' d' f' | bes'2 bes' | r4 f' bes' c'' | d''2 d'' | ees''4 c'' bes' a' | bes'2 r
\break
r4 d' d' d' | g'2 g' | bes'4 bes' a' g' | d'2 d' | r4 d' d' d' | g'2 g' | f'4 g' f' ees' | d'2 r
\break
\override TextSpanner #'(bound-details left text) = "rit."
r4 f' d' f' | g'2 g' | f'4 f' d' f' | bes'2 bes' | r4 f' bes' c'' | d''2 d'' | ees''4\startTextSpan c'' bes' a' | bes'2 r\stopTextSpan \bar "|." 
}
\addlyrics { Ki tud -- ja mer -- re, mer -- re visz a vég -- zet
Gö -- rön -- gyös ú -- ton, sö -- tét é -- jje -- len.
Ve -- zesd még egy -- szer győ -- ze -- lem -- re né -- ped,
Csa -- ba ki -- rály -- fi csi -- lla -- gös -- vé -- nyen. 
Ma -- rok -- nyi szé -- kely por -- lik, mint a szik -- la
Né -- pek har -- cá -- nak zaj -- ló ten -- ge -- rén.
Fe -- jünk az ár, jaj, száz -- szor el -- bo -- rít -- ja,
Ne hagyd el -- vesz -- ni Er -- délyt, Is -- te -- nünk! }
>>
  1. ^ "Segítsd" Помоћ у оригиналној песми
  2. ^ Оригинално "краљ".
  3. ^ Изворно од борбе.
  4. ^ Првобитно Глава нам је цена, погнута хиљаду пута.
  5. ^ Изворно Не напуштај Ердељ, Ердељу, Боже мој!

Референце

[уреди | уреди извор]
  1. ^ „A Székelyföldi Önkormányzati Nagygyűlés határozatai” [Декрети Велике скупштине Секлера] (на језику: мађарски). Székely Nemzeti Tanács (Szekler National Council). 5. 9. 2009. Архивирано из оригинала 30. 12. 2013. г. Приступљено 24. 6. 2012. „Носиоци функција изабраног Националног савета Секељаа, као оснивачи и учесници Велике скупштине Секеља, проглашавају усвајање химне Секеља, чији је музику компоновао Калман Михалик, а стихове написао Ђерђ Чанади, као химну Земље Секеља. („Изабрани званичници локалне самоуправе Секељфелда, као творци и учесници Скупштине општине Секељфелд [...] одлучују [да] прогласе националну химну Секеља, чију је музику компоновао Калман Михалик, а текст написао Гиорги Чанади, као национална химна Секељфелда) 
  2. ^ Péter, László, ур. (1994). Új Magyar Irodalmi Lexikon. 1, A–Gy. Akadémiai Kiadó. стр. 343. ISBN 9630568055. 
  3. ^ Kríza, Ildikó. „A Székely himnusz születésének háttere” (на језику: мађарски). Unitarian Church in Hungary. Архивирано из оригинала 13. 02. 2010. г. Приступљено 24. 6. 2012. „Према веродостојним записима Ђерђа Чанадија, песма написана 1921. названа је „Мајске мисе” још као кантата и њену музику је компоновао Калман Михалик за девојачки хор, чак ју је назвао кантатом за женски хор) 
  4. ^ „Székelyföld himnuszai - 2021. március 14., vasárnap -”. www.3szek.ro (на језику: мађарски). Приступљено 2022-01-09. 
  5. ^ Dénes, Gábor (1997). „Gondolatok a székely himnuszról” (PDF) (на језику: мађарски). 

Спољашње везе

[уреди | уреди извор]